• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從兒童本位觀看中國(guó)童謠的英譯
    ——以《草房子》和《青銅葵花》為例

    2021-01-07 10:01:18吳秀群
    銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
    關(guān)鍵詞:草房子童謠童趣

    吳秀群 李 錚 張 涌

    (1.銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244061;2.湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院,湖北 十堰 443002)

    在中國(guó)文化“走出去”大背景下,如何將中國(guó)童謠成功譯介給英語(yǔ)世界的兒童, 是翻譯研究者和實(shí)踐者值得深思的問(wèn)題。 曹文軒兒童小說(shuō)中有豐富的童謠,本文選取其《草房子》和《青銅葵花》中的經(jīng)典童謠為案例,以?xún)和疚挥^為參照,進(jìn)行中英對(duì)比分析,探討在童謠英譯過(guò)程中,譯者是否做到了以?xún)和癁橹行?,兼顧了音美、形美和意美,再現(xiàn)原文的童趣和幽默,使目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者有著相似的體驗(yàn)。

    一、童謠和童謠翻譯研究

    童謠,是兒童口口相傳的一種口頭文學(xué),因其強(qiáng)調(diào)格律和韻腳,也被稱(chēng)之為“半格律詩(shī)”。周作人有言:“兒歌者,兒童歌謳之詞,古言童謠。”[1]據(jù)《列子》記載,中國(guó)早在堯時(shí)就有童謠,在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中已日臻完善成熟,成為中國(guó)古代文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠。孫建秋認(rèn)為,“兒歌的吸引力是世界性的……中國(guó)兒歌是中國(guó)對(duì)世界傳統(tǒng)文化的獨(dú)特貢獻(xiàn), 也是中國(guó)的‘文化大使’,是讓大家共享文化果實(shí)的合適媒介”[2]。 因此,童謠的傳承和對(duì)外傳播不可忽視。

    兒童文學(xué)翻譯一直處于翻譯研究的邊緣, 而童謠的翻譯研究更是處于邊緣的邊緣。 在中國(guó)知網(wǎng),以“童謠的翻譯”為主題進(jìn)行搜索,經(jīng)過(guò)甄選發(fā)現(xiàn),截至2021 年3 月底,只有20 來(lái)篇,發(fā)文數(shù)量少,且重復(fù)研究較多。 從研究案例來(lái)看,有對(duì)中國(guó)典籍童謠英譯的研究,主要集中在何德蘭編譯的《孺子歌圖》和韋大利編譯的《北京兒歌》以及對(duì)二者的對(duì)比研究;也有對(duì)地方童謠英譯的研究,如客家童謠、閩南童謠、維吾爾童謠等,研究案例較為集中。從研究視角來(lái)看,主要有交際翻譯理論視角、目的論視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角和譯介學(xué)視角,研究視角比較單一。涉及具體的翻譯策略,不同學(xué)者也提出了不同策略。 喻旭東和丁靜通過(guò)對(duì)中英童謠的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的英語(yǔ)童謠翻譯存在語(yǔ)言和文化兩方面損失[3]。 黃安然和金蓓以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),深入分析了《青銅葵花》中經(jīng)典童謠的英譯本。 其中,金蓓通過(guò)對(duì)典型童謠的英漢對(duì)比研究得出,譯者為達(dá)到幽默效果,采取了“連改帶譯”的策略[4]。 蔡恒聲、林萬(wàn)源,以目的論為指導(dǎo),通過(guò)分析閩南童謠的文本特征,整理出閩南童謠翻譯的五項(xiàng)參考原則:“避免節(jié)奏感與押韻的喪失;注意句長(zhǎng)與句型的規(guī)整; 從目標(biāo)讀者的視角來(lái)翻譯;反映主題與文化特質(zhì);保留童真童趣特色。 ”[5]洪曉睿分析了《中英比較兒歌》中中國(guó)童謠英譯的作品,得出譯者在翻譯過(guò)程中注重“真”與“趣”的結(jié)合,注重譯文的平易性、音樂(lè)性和童趣性[6]。

    綜上所述,與童謠的悠久歷史相比,童謠翻譯研究明顯滯后,研究角度有待進(jìn)一步拓寬,研究深度有待加深。 幽默詼諧是童謠的一大特征, 在翻譯過(guò)程中,如何真正做到以?xún)和癁橹行模瑥囊裘?、形美、意美三方面再現(xiàn)原文的幽默,這方面的研究略顯不足。

    二、兒童本位翻譯觀

    “兒童本位論”是兒童本位翻譯觀的重要依據(jù)。 中國(guó)的“兒童本位論”主要受西方兩股教育思潮的影響:一是盧梭的自然主義教育觀,盧梭在《愛(ài)彌爾》(1762)中強(qiáng)調(diào)了順應(yīng)兒童天性對(duì)教育的重要性;二是杜威的實(shí)用主義教育觀,即“兒童中心論”的教育理念。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)本位觀最早是由周作人提出的,如馬宗玲,也有人認(rèn)為是胡適、周作人創(chuàng)造了兒童本位的兒童文學(xué)理論,如劉秉棟。馮樂(lè)堂[7]對(duì)“兒童本位論”的來(lái)龍去脈進(jìn)行了歷史考察,得出國(guó)內(nèi)最早提出“兒童本位論” 的是郭沫若, 其依據(jù)是郭沫若于1921年1 月15 日在上?!睹耔I》月刊發(fā)表的《兒童文學(xué)之管見(jiàn)》,其中明確提出“兒童文學(xué),無(wú)論采用何種形式(童話(huà)、童謠、劇曲),是用兒童本位的文字,由兒童的感官以直塑于其精神堂奧, 準(zhǔn)依兒童心里的創(chuàng)造性的想象與感情之藝術(shù)。”[7-8]其核心思想便是強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)的兒童本位性。而周作人在1923 年《兒童的書(shū)》中才提出:“兒童的文學(xué)只是兒童本位的,此外更沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)?!盵7]但如從兒童本位觀在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用來(lái)看,周作人應(yīng)是第一人。 周作人等人積極組織開(kāi)展兒童文學(xué)翻譯活動(dòng),并身體力行。 他在《兒童文學(xué)小論》中提到,如果原文“句句意思明白文句自然”,而經(jīng)他翻譯后“變成生硬別扭的句子”,他便覺(jué)得“十分對(duì)不起小朋友”[1]。也就是說(shuō),在翻譯的時(shí)候,要考慮到兒童這個(gè)特殊的群體,盡量用兒童的語(yǔ)言來(lái)翻譯,這正是周作人“兒童本位翻譯觀”的體現(xiàn)。 通俗點(diǎn)說(shuō),即成人譯者在翻譯兒童作品時(shí),要以?xún)和癁闈撛诘哪康恼Z(yǔ)讀者,從兒童的角度去觀察和感知周?chē)氖澜?,使翻譯的內(nèi)容生動(dòng)有趣,符合兒童的認(rèn)知特點(diǎn),滿(mǎn)足兒童的閱讀需求。

    兒童文學(xué)作家陳伯吹指出“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以?xún)和亩淙ヂ?tīng),以?xún)和难劬θタ矗貏e以?xún)和男撵`去體會(huì)”[9]。 童謠節(jié)奏感強(qiáng),音韻和諧,童謠的譯介絕不是單純的語(yǔ)義的傳達(dá),更涉及音美、形美和意美的再現(xiàn),而要實(shí)現(xiàn)三者的和諧統(tǒng)一,譯者必須以?xún)和疚挥^為指導(dǎo)。

    三、 兒童本位觀下的曹文軒兒童文學(xué)中童謠中英對(duì)比研究

    下文選取曹文軒的兒童小說(shuō)《草房子》和《青銅葵花》 中的典型童謠進(jìn)行中英文的對(duì)比分析, 從音美、 形美和意美三方面來(lái)探討兒童本位翻譯觀視閾下童謠英譯的得失。 其音美,即指童謠的韻律之美,節(jié)奏之美,具有音樂(lè)性、可朗讀性和可傳唱性;其形美,即指童謠形式規(guī)整,類(lèi)似中國(guó)古詩(shī);其意美,即指童謠詼諧幽默,充滿(mǎn)童真童趣。

    (一)《草房子》中童謠的英譯

    在《草房子》這部作品中,一共有七首童謠。 一首首純真的童謠,讀來(lái)朗朗上口、異趣橫生,讓這部本已充滿(mǎn)童趣的唯美作品更是錦上添花。 周作人在《兒歌之研究》中曾提到:“凡兒生半載,聽(tīng)覺(jué)發(fā)達(dá),能辨別聲音,聞?dòng)许嵒蛴新芍簦醺杏淇臁?”[1]童謠其特點(diǎn)之一就是音韻和諧,韻律感強(qiáng),兒童讀起來(lái)自然而然有一種愉悅感。 判斷童謠翻譯的成功與否一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是童趣的傳達(dá)。 《草房子》一直深受?chē)?guó)內(nèi)兒童的喜愛(ài), 但匪夷所思的是由中外譯者Sylvia Yu,Julian Chen 和 Christopher Malone 合作翻譯的 《草房子》的英譯本在北美面世以來(lái),并未獲得與漢語(yǔ)界同樣的關(guān)注。 本文選取其英譯本作為參照,通過(guò)作品中童謠中英文對(duì)比, 揭示其在英語(yǔ)世界慘遭滑鐵盧的原因,以求管中窺豹。 下面我們從音美、形美、意美三方面來(lái)探討譯者是否做到了以?xún)和癁橹行模?在譯文中再現(xiàn)音美、形美、意美,從而做到童趣的傳達(dá)。例1:

    一樹(shù)黃梅個(gè)個(gè)青,There was a tree of green plums, each very green,

    打雷落雨滿(mǎn)天星。 When it was thundering and raining, stars filled the sky.

    三個(gè)和尚四方坐,Three monks sat in a square,

    不言不語(yǔ)口念經(jīng)[10]。 In silence, they recited their sutra[11].

    1.從音美上看,譯者顧意棄韻,可朗讀性差。童謠被稱(chēng)之為“半格律詩(shī)”,其韻律感強(qiáng),讀來(lái)朗朗上口,在英譯過(guò)程中如何保留這種韻律之美, 是翻譯的難點(diǎn)所在。 在這首童謠中,第一、二、四行句尾押韻,押“ing”韻,韻腳突出,因此讀起來(lái)朗朗上口,給人一種愉悅感。 郭沫若說(shuō):“節(jié)奏之于詩(shī),是她的外形,也是她的生命。 聲韻反映語(yǔ)言的抑揚(yáng),節(jié)奏顯示語(yǔ)言的頓挫?!蓖{亦如此。童謠之所以讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,是因?yàn)椴粌H有聲韻之美,還有節(jié)奏之美。 這首童謠不僅押韻,節(jié)奏也鮮明,因此讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫。 再看譯文,在形式上基本上保留了原文的四行,但再看韻律,幾乎蕩然無(wú)存。這主要也是因?yàn)橛h語(yǔ)的差異。徐德榮根據(jù)兒童文學(xué)翻譯的性質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),確立了準(zhǔn)確性、可讀性和文學(xué)性三個(gè)具體參數(shù)[12]。譯文雖在內(nèi)容方面準(zhǔn)確無(wú)誤,但韻律全失,可朗讀性差,更別提文學(xué)性。Cay Dollerrup 在《為大聲朗讀而譯》中,將文學(xué)翻譯的目的分為兩類(lèi):一類(lèi)是為大聲朗讀而譯,另一類(lèi)是為默讀而譯,他認(rèn)為兒童文學(xué)應(yīng)該為大聲朗讀而譯,這樣才會(huì)更有趣味[13]。 童謠屬于兒童口頭文學(xué),更應(yīng)該注重其可朗讀性、可傳唱性。 因韻害意或是顧意棄韻的譯文是欠考慮,缺斟酌的譯文[13]。很顯然,上面譯文就是顧意棄韻,沒(méi)有注重譯文的可朗讀性和傳唱性,也就是說(shuō)譯者未能做到“以?xún)和亩淙ヂ?tīng)”[9]。

    2.從形美上看,譯者取意舍形,美感喪失。童謠一個(gè)重要來(lái)源就是兒童隨口編唱的宣泄情感的歌謠,句式簡(jiǎn)短、形式工整,便于記憶傳誦,孩子在傳誦的時(shí)候,也能產(chǎn)生一種愉悅感。 原文每行都是七個(gè)字,句式工整,節(jié)奏感強(qiáng),有點(diǎn)類(lèi)似中國(guó)古詩(shī)的“七言絕句”。 譯文遵照英語(yǔ)的語(yǔ)法特征,運(yùn)用了“there be”句型,添加了連詞“when”,雖然順應(yīng)了目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,但毫無(wú)節(jié)奏。 原文在形式上整齊劃一,而譯文卻“面目全非”。 這也從一個(gè)側(cè)面反映了譯者只注重了原文意義的傳達(dá),絲毫沒(méi)有考慮其形美的再現(xiàn),也就是譯者未能做到“以?xún)和难劬θタ础盵9]。 弗洛斯特認(rèn)為“所謂詩(shī),就是翻譯之后失去的東西。 ”童謠格律嚴(yán)謹(jǐn), 在形式上與詩(shī)貼近, 在翻譯策略上二者是相通的,譯者稍不注意就可能導(dǎo)致一定程度的損失,而針對(duì)不同的損失,譯者應(yīng)該采取不同的補(bǔ)償策略。

    3.從意美上看,譯者誤讀原文,文化內(nèi)涵盡失,意境全無(wú)。 這首童謠是顛倒歌的一種特殊形式,有意制造矛盾,突顯一種調(diào)侃的味道。 若只看字面義,便覺(jué)“矛盾”,但深究其內(nèi)涵,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這只是有意設(shè)置的“障眼法”而已。 林良將兒童文學(xué)定義為“淺語(yǔ)的藝術(shù)”,但淺語(yǔ)并不等同于簡(jiǎn)單和直白,同樣需要苦心孤詣,歷經(jīng)錘煉,就像這首童謠,看似淺,實(shí)則不淺?!皽\而不白,淺而有味”正適合這首童謠。 “一樹(shù)黃梅個(gè)個(gè)青”,“黃梅”實(shí)指一種果樹(shù),并不是“黃色的梅子”,“個(gè)個(gè)青”是說(shuō)黃梅還未成熟,還是青色的。 “打雷落雨滿(mǎn)天星”,并不是說(shuō)一邊打雷下雨,一邊還可以看見(jiàn)星星在閃爍, 而是說(shuō)掛著雨水的青梅在閃電照耀下,閃閃發(fā)光,如同滿(mǎn)天繁星,從譯文來(lái)看很顯然僅譯出了字面義。 “三個(gè)和尚四方坐”,明明只有三個(gè)和尚,怎么可能坐四方呢? 其中奧秘在于“四方”一詞。宋明時(shí)期,“四方”一詞,代指民間寺院。在這首童謠中,“四方”不是指方位,而是寺院。 “不言不語(yǔ)念真經(jīng)”,是指不發(fā)聲,在心里默念。 前兩句寫(xiě)的是雷雨天中的梅樹(shù),后兩句寫(xiě)僧人在雷雨天專(zhuān)心念經(jīng)的情景。

    如何將如此美妙的童謠翻譯成英語(yǔ)呢? 譯者在譯介過(guò)程中,面臨以下難點(diǎn):文中“矛盾”之處是照直翻譯,還是譯出隱含義? 如果照直翻譯,原文中看似“矛盾”之處在譯文中就真正矛盾了。 比如“四方”一詞,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“square”,而“square”一詞在英語(yǔ)中無(wú)論如何也沒(méi)有“寺廟”的含義。 如果直接譯出隱含義,在原文中有意制造的調(diào)侃味將會(huì)盡失。 再看看譯文,很顯然譯者沒(méi)有透徹理解這首童謠,僅僅從字面義進(jìn)行了翻譯,從而導(dǎo)致了誤譯。 譯者對(duì)原文的誤讀也導(dǎo)致了譯文韻味的喪失。 譯文除了讓譯文讀者感到處處充滿(mǎn)“矛盾”之外,絲毫不能理解其隱含義。如此絕妙的童謠,其翻譯非藝術(shù)高超者而不能為。 由此可見(jiàn),童謠雖為“小兒語(yǔ)”,但其翻譯絕不是“小兒科”,其難度不亞于成人文學(xué)的翻譯,譯者不可小覷,要真正做到“用兒童的心靈去體會(huì)”[9]。

    通過(guò)對(duì)《草房子》中童謠中英文對(duì)比分析,可以看出,譯者拘泥于原文,僅僅譯出了字面義,忽略了原文的韻律和形式,“顧意棄韻”、“取意舍形”, 且沒(méi)有透徹理解原文,造成了對(duì)原文的誤讀誤譯,沒(méi)有譯出原文的韻味,從而造成了童趣的丟失。 翻譯策略的選擇與譯者的翻譯觀密不可分, 譯文童趣的喪失從一定程度上反映了譯者未能做到以?xún)和癁橹行摹?/p>

    (二)《青銅葵花》中童謠的英譯

    《青銅葵花》是曹文軒的另一本唯美小說(shuō),其英文版由英國(guó)著名漢學(xué)家Helen Wang 翻譯,她是當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)翻譯家和推廣者。 這本譯作在英國(guó)贏得了好評(píng),獲得英國(guó)的筆會(huì)獎(jiǎng)、麥?zhǔn)g獎(jiǎng),并入選美國(guó)科克斯獎(jiǎng)短名單(美國(guó)版)。 可見(jiàn),《青銅葵花》在海外影響力之巨大。 小說(shuō)中一共有五首童謠,其中文化特色較濃,翻譯難度較大的是下面這首童謠。例2:

    南山腳下一缸油,Little Sister, Meimei, we combed your hair

    姑嫂兩個(gè)賭梳頭。 And now you look like a lady!

    姑姑梳成盤(pán)龍髻,Big Sister, Jiejie, we combed your hair

    嫂嫂梳成羊蘭頭[14]。 And now you look like a baby[15].

    通過(guò)原文和譯文的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn), 原文第一句“南山腳下一缸油,姑嫂兩個(gè)賭梳頭”,譯者直接省略未譯,因?yàn)槠溆幸欢ǖ臍v史背景,若照直譯出,兒童不一定能夠理解。同時(shí),譯者對(duì)文化專(zhuān)有名詞“姑姑”“嫂嫂”“盤(pán)龍髻”“羊蘭頭” 也分別做了處理,“姑姑”“嫂嫂”分別譯成了“Little Sister”和“Big Sister”,并加上了音譯“Meimei”和“Jiejie”,將中外文化連接起來(lái)。 尤其是“嫂嫂”的譯文,相比于“Sister-in-law”和“Elder brother’s wife”更加口語(yǔ)化,符合童謠的特點(diǎn)。 “盤(pán)龍髻”和“羊蘭頭”是兩種不同的發(fā)型,一般已婚婦女梳“盤(pán)龍髻”,小女孩梳“羊蘭頭”。而這首童謠剛好相反,已婚的嫂嫂梳了個(gè)小女孩的“羊蘭頭”,未婚的姑姑卻梳了個(gè)“盤(pán)龍髻”,從而達(dá)到幽默詼諧的效果。 譯者把“盤(pán)龍髻”和“羊蘭頭”這兩個(gè)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者陌生的詞匯替換成了“l(fā)ady”和“baby”,同時(shí)構(gòu)成押韻,可謂匠心獨(dú)具。 這也正反映了譯者Helen 的翻譯立場(chǎng)。 她力求每一首童謠都押韻,使每一首童謠用英語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口。 在翻譯技巧上,她放棄了逐字、逐句、逐段地翻譯,而是“連譯帶改”[4]。原文的第三人稱(chēng)也轉(zhuǎn)化為了第一、二人稱(chēng)。赫曼斯認(rèn)為,所有的翻譯都是譯者在一定目的下對(duì)原文一定程度的操縱,盡管譯文在用詞和內(nèi)容上都作了較大改動(dòng),但達(dá)到了異曲同工之妙。

    例2 可以說(shuō)是童謠翻譯的成功案例, 筆者試從兒童本位翻譯觀角度來(lái)窺探其成功的原因, 以求管中窺豹。 一、 在音美上,注意韻律、節(jié)奏感的再創(chuàng),使之朗朗上口。 例 2 中“l(fā)ady”和“baby”構(gòu)成押韻,再創(chuàng)了韻腳。 二、在形美上,注意句式的整齊規(guī)劃,譯文中“l(fā)ittle sister” 和 “big sister”, “Meimei” 和 “Jiejie”, “a lady”和“a baby”一一對(duì)應(yīng)。三、在意美上,注意幽默感的傳達(dá),再現(xiàn)童趣。 例2 將“姑姑梳成盤(pán)龍髻,嫂嫂梳成羊蘭頭”處理為妹妹看起來(lái)像“l(fā)ady”,而姐姐看起來(lái)像“baby”,雖然舍棄了“盤(pán)龍髻”和“羊蘭頭”這兩個(gè)文化意象,但譯者從另一角度再創(chuàng)了幽默。 且對(duì)原文中的“姑姑”和“嫂嫂”也作了相應(yīng)的處理,看似背離了原文,實(shí)則是充分考慮到了兒童的認(rèn)知能力。 譯文不管從音美、形美,還是意美上,都恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文,充分體現(xiàn)了譯者的兒童本位翻譯觀。 由此也說(shuō)明譯者在翻譯童謠時(shí),心中要裝著兒童,不應(yīng)拘泥于原文,應(yīng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,從音美、形美和意美三方面再現(xiàn)原文的童趣。

    四、結(jié)語(yǔ)

    兒童文學(xué)必須是“那些切于兒童的生活,適應(yīng)兒童的要求,能喚起兒童興趣的東西”[16]。曹文軒的作品在國(guó)內(nèi)之所以能深受廣大青少年的喜愛(ài), 正因?yàn)樗鼭M(mǎn)足了這些要求。 通過(guò)對(duì)曹文軒兒童小說(shuō)中童謠的中英文對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn),童謠翻譯的成功與否和譯者的翻譯觀密不可分。 Oittinen 在她的專(zhuān)著《為兒童而翻譯》中,首次提出兒童文學(xué)的譯者應(yīng)為兒童而翻譯,譯者的兒童觀決定其兒童文學(xué)翻譯觀。 童謠歸根結(jié)底是翻譯給兒童大聲傳唱的,兒童的語(yǔ)言、認(rèn)知水平、心理特征都是譯者必須考慮的因素,譯者在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)拘泥于語(yǔ)義的傳達(dá),更應(yīng)注重韻律和節(jié)奏的再創(chuàng),兼顧譯文的音美、形美和意美,從而再現(xiàn)幽默感和童趣, 使英語(yǔ)世界的兒童在閱讀譯作時(shí)獲得與中國(guó)兒童相似的體驗(yàn)。

    猜你喜歡
    草房子童謠童趣
    九月·童趣
    冬眠的樹(shù)(四)
    童謠里的童年
    童趣
    快樂(lè)童謠
    從《草房子》探討兒童文學(xué)里“中國(guó)故事”的講述
    新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:26
    想飛的草房子
    獨(dú)有的精靈——讀《草房子》有感
    童趣照相薄
    愛(ài)著草房子
    乌兰县| 武隆县| 广德县| 潮安县| 沽源县| 清水河县| 仁怀市| 民乐县| 耿马| 静海县| 芮城县| 建德市| 汉寿县| 武邑县| 赤城县| 攀枝花市| 南宁市| 南川市| 宝鸡市| 蓬安县| 石首市| 威远县| 沁阳市| 苍溪县| 辉县市| 文昌市| 肥城市| 茌平县| 金乡县| 呼伦贝尔市| 唐海县| 达孜县| 北安市| 满城县| 苏尼特右旗| 黔西| 缙云县| 建宁县| 东丰县| 福建省| 沙湾县|