【摘要】英語翻譯中的認(rèn)知加工過程是從翻譯者的心理活動(dòng)角度出發(fā)研究翻譯行為,區(qū)別于翻譯學(xué)界以往從英語語言學(xué)或英文作品文學(xué)性的角度研究翻譯。基于認(rèn)知心理學(xué)的理論,通過對(duì)譯者認(rèn)知加工過程的分析,研究影響整個(gè)翻譯過程的譯者心理。從翻譯者對(duì)英語語言文本的信息獲取、儲(chǔ)存和加工、輸出模式等方面對(duì)翻譯中的認(rèn)知加工過程進(jìn)行剖析,從而促進(jìn)翻譯人員對(duì)英語語言認(rèn)知和翻譯加工過程的掌控力,提高英語翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;認(rèn)知加工;譯者思維
【作者簡介】張帆(1985.10-),女,漢族,陜西西安人,西安財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:筆譯、英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳人文社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃“認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程的研究”(項(xiàng)目編號(hào):19JK0308)。
引言
對(duì)英語翻譯者來說,翻譯過程中要通過大量的信息獲取、信息加工和信息使用的實(shí)踐練習(xí)來提高自身翻譯水平。因此在翻譯時(shí)如何利用個(gè)人感知覺和思維模式對(duì)原語言文本進(jìn)行理解,如何對(duì)獲取的英語文本進(jìn)行信息加工和信息轉(zhuǎn)化輸出,即譯者心理活動(dòng)對(duì)英語翻譯整體效果有著巨大影響。翻譯是在人類社會(huì)中進(jìn)行的活動(dòng),基于英語翻譯的社會(huì)性,對(duì)翻譯者的翻譯心理和認(rèn)知過程進(jìn)行分析是現(xiàn)代英語翻譯研究工作的重要組成部分。
一、英語翻譯的信息獲取及儲(chǔ)存
做英語翻譯工作需要翻譯者具備一定的綜合學(xué)科素質(zhì),因?yàn)榉g過程中會(huì)借助很多其他學(xué)科的原理。同時(shí),英語翻譯中的認(rèn)知加工過程又基于認(rèn)知心理學(xué)理論將英語翻譯工作獨(dú)立成了一項(xiàng)個(gè)體活動(dòng)。在翻譯員進(jìn)行英語翻譯時(shí),首先要了解原語言文本,對(duì)原語言文本的了解是從認(rèn)知加工過程中信息的獲取和儲(chǔ)存開始的。
1.感知覺對(duì)信息認(rèn)知的影響。基于心理學(xué)研究的人類感知覺的認(rèn)知過程決定了譯者在英語翻譯中要注重對(duì)信息的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)在翻譯活動(dòng)中具有不可替代性。在英語翻譯工作之初,譯者必須具備一些語言文字上的知識(shí),語言文字基礎(chǔ)是譯者對(duì)原文初步認(rèn)知的開端,通過對(duì)字面表達(dá)的識(shí)別,對(duì)翻譯文本進(jìn)行簡單梳理和選擇。這一過程利用認(rèn)識(shí)加工過程的開始階段理解原語言文本的字句含義,可以稱之為前翻譯階段。在前翻譯階段,譯者的翻譯認(rèn)知心理只在感覺、知覺等層面活躍,是進(jìn)一步理解原文的前提條件。例如在英語的同聲傳譯工作中,譯者需要調(diào)動(dòng)聽覺、視覺甚至觸覺等感知覺的認(rèn)知行為對(duì)語言文本進(jìn)行加工處理,其中的聽、看、說等行為就是譯者在英語翻譯過程中對(duì)信息的獲取及儲(chǔ)存階段的翻譯行為體現(xiàn)。
2.“規(guī)范”對(duì)信息認(rèn)知的影響。對(duì)英語翻譯的認(rèn)知加工分析,將翻譯行為看成一項(xiàng)譯者心理活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng),由于譯者對(duì)翻譯文本的認(rèn)知具有個(gè)體獨(dú)立性,所以不能拋開譯者的文化心理背景討論翻譯行為。圖里(Gideon Toury)曾經(jīng)在翻譯研究領(lǐng)域提出“規(guī)范”(norm)這一概念并進(jìn)行了詳盡的剖析,他認(rèn)為“翻譯是規(guī)范制約下的行為”,套入英語翻譯中的認(rèn)知加工模式,可以解釋為譯者在基于自身所在文化圈層下的一種被規(guī)定的翻譯思維。英語翻譯者的每一個(gè)個(gè)體,都有著與眾不同的成長經(jīng)歷、生存環(huán)境、文化背景和對(duì)事物的理解和心理預(yù)期,這些主觀的個(gè)體因素對(duì)英語翻譯過程的客觀描述要求產(chǎn)生了重要的影響。因此,從“規(guī)定”的角度研究譯者的心理活動(dòng)對(duì)翻譯工作的順利進(jìn)行大有裨益。
二、英語翻譯的信息加工和使用
英語翻譯過程中譯者心理活動(dòng)的復(fù)雜性,主要體現(xiàn)在對(duì)原文文本的認(rèn)知理解、分析內(nèi)化和重組表達(dá),可以理解為譯者心理活動(dòng)對(duì)原文文本和翻譯后文本施加影響下的語言轉(zhuǎn)化行為。從語言的加工方法和模式角度分析,是從語言A的解碼到語言B的編碼過程。
1.翻譯意圖預(yù)設(shè)。在英語翻譯的信息認(rèn)知加工過程中,譯者在特定的語言能力基礎(chǔ)和心理“規(guī)定”限制下,對(duì)語言A進(jìn)行解碼,即對(duì)原文文本的認(rèn)知在頭腦中進(jìn)行信息分析,調(diào)動(dòng)感知覺和記憶的語言加工模式,會(huì)產(chǎn)生對(duì)語言B,即翻譯目標(biāo)文本的意圖預(yù)設(shè)。當(dāng)然,由于翻譯者認(rèn)知心理的思維相對(duì)獨(dú)立,即便是同一文本,也會(huì)產(chǎn)生不同的心理意圖預(yù)設(shè)。翻譯文本在不同的譯者心理活動(dòng)和翻譯行為的綜合作用下,語言A的理解方向會(huì)出現(xiàn)相對(duì)偏差,從而造成翻譯目標(biāo)語言B的結(jié)果在細(xì)節(jié)呈現(xiàn)上大相徑庭。因此,翻譯從規(guī)范體系上將認(rèn)知心理學(xué)中科學(xué)的信息加工方式,以縱向加工和橫向加工的形式運(yùn)用于不同語言編碼和解碼程序中,預(yù)設(shè)翻譯意圖,有利于發(fā)揮翻譯行為中“規(guī)范”約束的積極作用。
2.譯者“慣習(xí)”控制。翻譯行為和譯者心理活動(dòng)的聯(lián)系十分緊密,基于上文中的“規(guī)范”理論,法國社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出“慣習(xí)”(habitus)這一概念。然而在實(shí)際英語翻譯工作中,譯者“慣習(xí)”所起的積極作用仍需要被進(jìn)一步開發(fā)應(yīng)用,最重要的一點(diǎn)是,對(duì)“慣習(xí)”的探討在很大程度上還停留在將其認(rèn)作是一種寬泛意義上的對(duì)英語翻譯工作具有啟發(fā)性的觀點(diǎn),在翻譯者具體對(duì)“慣習(xí)”的利用和掌控上仍然沒有形成系統(tǒng)的訓(xùn)練機(jī)制。另外,譯者對(duì)自身“慣習(xí)”的了解程度和“慣習(xí)”行為背后的社會(huì)性本質(zhì),在英語翻譯工作中體現(xiàn)較為復(fù)雜,但是譯者在英語翻譯工作中仍然要堅(jiān)持以盡可能的客觀認(rèn)知還原翻譯原文的內(nèi)容。例如,在中國人的心目中,“東風(fēng)”這一意象代表著春天的溫暖、明朗和生機(jī),有詩句“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”或“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”。然而對(duì)于西歐的英國人來說,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的凜冽的寒風(fēng),如狄更斯(Charles Dickens)的句子:“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!”其中“east wind”和“東風(fēng)”在不同語言下所表達(dá)的含義完全不一樣,這就要求譯者在翻譯時(shí),要控制認(rèn)知心理在“慣習(xí)”下的翻譯行為,結(jié)合語言知識(shí)對(duì)文本的理解和信息加工進(jìn)行精準(zhǔn)處理。
3.翻譯“規(guī)范”加工?!耙?guī)范”概念的引入使得翻譯工作研究進(jìn)入了一個(gè)新領(lǐng)域,尤其對(duì)于譯者來說,把英語翻譯的心理活動(dòng)以及由此產(chǎn)生的翻譯現(xiàn)象皆可用“規(guī)范”加以解釋。在翻譯規(guī)范下,英語翻譯工作過程中的種種翻譯現(xiàn)象以及體現(xiàn)在每一個(gè)譯者心理活動(dòng)中的“慣習(xí)”都受到了諸多影響。前文中提到英語翻譯首先要了解原文的含義,基于對(duì)譯者認(rèn)知心理的分析,對(duì)文本的理解除了要理解字句的含義,更重要的是理解字句以外的含義。英語翻譯要基于對(duì)原文語言和目標(biāo)語言文字的理解,這種對(duì)語言的理解在認(rèn)知心理下要深入到地域性、民族性、歷史性、生活習(xí)慣和文化背景。在上述因素的影響下。譯者如何克服“慣習(xí)”在翻譯過程中的負(fù)面影響而對(duì)翻譯“規(guī)范”進(jìn)行系統(tǒng)加工,把語言A通過語言的詞法句法分析,字句表面和字句以外的理解,將認(rèn)知加工過程中獲取和儲(chǔ)存的語言信息和含義信息進(jìn)行解碼,然后在語言B的表達(dá)中輸出語言認(rèn)知加工結(jié)果。
三、不同類型英語翻譯的認(rèn)知加工過程
英語翻譯從工作種類上可分為筆譯、口譯和手譯。口譯和筆譯是英語翻譯最重要的兩類??谧g側(cè)重于即時(shí)翻譯,對(duì)譯者兩種語言的掌握能力和熟練的語言運(yùn)用能力要求較高;而筆譯側(cè)重于對(duì)文字和文化的翻譯,對(duì)語言的實(shí)際運(yùn)用、文化背景和具體語境中的深度表達(dá)要求較高。不論筆譯還是口譯工作,在譯者對(duì)翻譯文本進(jìn)行信息的認(rèn)知加工過程中,都需要經(jīng)過一系列復(fù)雜的心理處理步驟。
1.筆譯認(rèn)知加工過程。在英語翻譯工作領(lǐng)域,越來越多的工作會(huì)議場合需要譯者進(jìn)行筆譯或視譯。認(rèn)知加工過程下的英語筆譯以視覺感知為主要獲取信息的手段,通過對(duì)所翻譯語言文本的視覺追蹤,在認(rèn)知心理的注意伴隨下,實(shí)現(xiàn)信息的獲取。筆譯需要譯者在翻譯文本之前,對(duì)原語言文本進(jìn)行閱讀,閱讀過程中的文本材料分析會(huì)由于所涉及內(nèi)容的篇幅和難度對(duì)視譯員的翻譯信息獲取效率產(chǎn)生影響。從另一個(gè)角度看,由于原語言文本的相對(duì)穩(wěn)定性,譯者在翻譯過程中不需要過多地對(duì)文本內(nèi)容的信息獲取做選擇取舍,可以有效節(jié)約翻譯所消耗的無用時(shí)間成本。在英語視譯過程中,譯者在認(rèn)知加工過程的記憶環(huán)節(jié)需要同時(shí)調(diào)動(dòng)短時(shí)記憶和長時(shí)記憶,翻譯過程中的信息加工和語言編碼,隨時(shí)將當(dāng)前正在處理的語言片段和原語言文本的整體篇章相統(tǒng)一,使其在一個(gè)完整的編碼系統(tǒng)中運(yùn)行。語言編碼過程之后的目標(biāo)語言輸出,則要求譯者在筆譯時(shí)逐漸加深對(duì)文本的全面透徹的理解,多多關(guān)注翻譯文本的精準(zhǔn)性和文化環(huán)境適應(yīng)性,提高筆譯質(zhì)量。
2.口譯認(rèn)知加工過程。英語口譯在實(shí)際翻譯行為和翻譯環(huán)境中常常表現(xiàn)為即席翻譯和同聲傳譯。而從認(rèn)知信息的獲取途徑來看,口譯員或者同聲傳譯員在多模態(tài)話語傳遞模式下,相應(yīng)的需要譯者調(diào)動(dòng)視覺、聽覺以及觸覺感官系統(tǒng)來理解語言環(huán)境中語言表達(dá)的含義。在英語口譯學(xué)習(xí)和工作中,信息獲取和儲(chǔ)存過程中的信息記憶方式和信息記憶策略對(duì)于譯者來說至關(guān)重要。在翻譯場合下,一方面要把載有原文信息的視覺接收資料轉(zhuǎn)化為信息編碼源,同時(shí)要對(duì)翻譯場合內(nèi)的聲音提示、語言對(duì)話內(nèi)容等聽覺系統(tǒng)接受到的信息進(jìn)行排列整合,并將視覺系統(tǒng)和聽覺系統(tǒng)接受到的綜合信息進(jìn)行迅速認(rèn)知理解,并加以處理,在場合內(nèi)人員配合調(diào)度和流程安排的秩序下將獲取和儲(chǔ)存的信息進(jìn)行口譯工作。在口譯行為的最后體現(xiàn),即目標(biāo)語言輸出時(shí),口譯員要兼顧口語表達(dá)的完整和流暢以及思維邏輯的清晰,及時(shí)監(jiān)控語言表達(dá)在翻譯行為下的問題并及時(shí)補(bǔ)救表達(dá)中的缺漏和失誤。
綜上所述,以認(rèn)知心理學(xué)為理論基礎(chǔ)的英語翻譯的認(rèn)知加工過程,需要譯者重視翻譯過程中文本信息的獲取儲(chǔ)存、分析加工和處理輸出中的各個(gè)環(huán)節(jié),利用科學(xué)的心理過程構(gòu)建翻譯程序,結(jié)合翻譯學(xué)的相關(guān)理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),把個(gè)體的心理活動(dòng)的特殊性與翻譯規(guī)范的客觀性相結(jié)合進(jìn)行翻譯工作。把翻譯對(duì)象和譯者的心理活動(dòng)研究放入同一維度考量,關(guān)注譯者的心理活動(dòng)研究領(lǐng)域,借用現(xiàn)代心理學(xué)研究成果和技術(shù)支持,充分發(fā)揮譯者心理活動(dòng)在英語翻譯認(rèn)知加工過程中的積極作用,提升英語翻譯的質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉進(jìn),許慶美.視譯認(rèn)知加工模式研究[J].Chinese Translators Journal,2017(2):25-29.
[2]王湘玲,陳羅霞.翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):105-108.
[3]孫蕊.翻譯思維認(rèn)知加工過程的剖析[J].菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(3):88-89.
[4]侯林平,郎玥,何元建.語料庫輔助的翻譯認(rèn)知過程研究模式:特征與趨勢[J].外語研究,2019(6):70-73.
[5]郎玥,侯林平,何元建.多模態(tài)輸入對(duì)同傳認(rèn)知加工路徑影響的庫助認(rèn)知研究[J].外國語,2019(2):76-83.