姚伏生
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
人工智能翻譯是人工智能技術(shù)中的一類,涉及數(shù)理邏輯、計算機科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等多個學(xué)科。從發(fā)展現(xiàn)狀來看,人工智能翻譯雖然在語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性與效率上更勝一籌,但無法顧及翻譯的再創(chuàng)造性,以及語言的模糊性與多義性,因此喪失語言的美感、靈性與生命力。人工翻譯恰好與人工智能翻譯互補,創(chuàng)造出新的發(fā)展空間。
1.1.1 應(yīng)用范圍廣大
人工智能翻譯綜合應(yīng)用數(shù)學(xué)、計算機科學(xué)、語言學(xué)等多門學(xué)科,在應(yīng)用數(shù)學(xué)領(lǐng)域創(chuàng)造多種創(chuàng)新算法(如花田幽靜句的自動分析算法),在計算機科學(xué)領(lǐng)域構(gòu)建多種智能翻譯系統(tǒng)(如基于規(guī)則的智能翻譯系統(tǒng)),在語言學(xué)領(lǐng)域系統(tǒng)劃分跨語言的歧義現(xiàn)象,應(yīng)用范圍逐步擴大至多個學(xué)科領(lǐng)域。
1.1.2 發(fā)展速度較快
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與經(jīng)濟(jì)全球化推動下,跨語言、跨文化交流愈發(fā)頻繁,外交領(lǐng)域?qū)Ψg的質(zhì)量與速度要求不斷提升。在這一背景下,人工智能翻譯應(yīng)運而生,蓬勃發(fā)展[1]。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的初級翻譯軟件已能夠滿足普通人的基本翻譯要求。進(jìn)入21世紀(jì)后,人工智能翻譯的影響力迅速提升,其數(shù)據(jù)量呈現(xiàn)爆炸式增長,互聯(lián)網(wǎng)公司陸續(xù)成立人工智能翻譯研究團(tuán)隊(如Google翻譯、百度翻譯等),致力于研發(fā)智能翻譯軟件,實現(xiàn)人工智能翻譯從基礎(chǔ)科學(xué)向應(yīng)用領(lǐng)域過渡。2018年10月,科大訊飛股份有限公司率先提出“人機耦合”理念,推動人工智能翻譯與人工翻譯的交互融合,將人工智能翻譯推向新高峰。
1.1.3 發(fā)展不充分
人工智能翻譯雖然在應(yīng)用范圍與發(fā)展速度上得到長足進(jìn)步,但它依舊無法與人類語言相比,特別是在影視翻譯領(lǐng)域。不同語言的影視作品背后是巨大的文化差異,例如英語中的“How do I know”在不同職業(yè)、文化程度的人口中都有所差別。如果這句話從一個酒鬼口中說出,可翻譯為“老子不知道”;如果從一個紳士口中說出,可翻譯為“我怎么會知道呢”;人工翻譯能夠結(jié)合說話者的文化背景、對話場景等因素體現(xiàn)出人物的情緒與教育背景,而人工智能翻譯只能將“How do I know”千篇一律地翻譯為“我怎么知道”??梢?,人工智能翻譯只能掌握規(guī)律性的抽象語言,缺乏人工翻譯過程中的再創(chuàng)造與個性化加工環(huán)節(jié)。
1.2.1 依賴于語料庫
語料庫是人工智能翻譯的驅(qū)動方式,但語料庫的覆蓋率與建設(shè)也存在難以克服的局限,制約著人工智能翻譯的發(fā)展(如圖1所示)。
圖1 人工智能翻譯發(fā)展的制約因素
①覆蓋率狹窄
根據(jù)科恩和諾爾斯(koehn&Knowles)兩位學(xué)者對英語?西班牙語翻譯系統(tǒng)的研究結(jié)果顯示:當(dāng)語料庫數(shù)量達(dá)到1 500萬條時,人工智能翻譯的功能才能勝過傳統(tǒng)人工翻譯。但除了主流語言具有豐富語料資源之外,其他小語種語料庫很難達(dá)到1 500萬條的規(guī)模。很多小語種語料資源極其貧乏,并且多為黏著語,加之懂得這類語言的專業(yè)人才少之又少,人工智能翻譯的優(yōu)勢難以體現(xiàn)。
②建設(shè)滯后
隨著社會的發(fā)展,新詞語與新型表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),特別是包含最新研究成果的文本(如教科書、學(xué)術(shù)論文、專著等),常使用大量術(shù)語表述最新學(xué)術(shù)成果。但在人工智能翻譯過程中卻缺少相關(guān)對應(yīng)詞。例如:
原文:“Surface Protocol is a task that a free diver must perform after surfacing in order to verify a race dive.”
谷歌譯文:“表面協(xié)議是自由潛水員浮出水面后必須完成的一項任務(wù),以驗證潛水比賽?!?/p>
原文中的“Surface Protocol”屬于專業(yè)術(shù)語,即“出水流程”。但谷歌翻譯卻將其翻譯為“表面協(xié)議”,與原本詞義相差巨大。可見,在新詞語與新型表達(dá)方式方面人工智能翻譯無法勝任,需要人工翻譯介入。
1.2.2 語言翻譯的復(fù)雜性
在大數(shù)據(jù)技術(shù)與云計算的推動下,翻譯工作的內(nèi)容與模式均出現(xiàn)本質(zhì)上的變化。翻譯主流文本不再是純文字文本,而是網(wǎng)站、電子資料、聯(lián)機幫助等超文本形式,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時,還須考慮目的語國家的文化背景、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等多個方面。并且,不同語言的用戶都期盼使用本國語言的翻譯軟件,因此人工智能翻譯的本土化不僅在于譯文的準(zhǔn)確性,更在于對目的語翻譯需求進(jìn)行細(xì)致分析,提升翻譯質(zhì)量。但即便如此,也只實現(xiàn)了文本轉(zhuǎn)換方式的更新,翻譯過程中的語言分析仍需要人工翻譯的介入。
對比人工智能翻譯與人工翻譯效果,須從語境解讀與知識領(lǐng)域兩個方面進(jìn)行分析(如表1所示)。
表1 人工智能翻譯與人工翻譯對比表
2.1.1 語境解讀
在語境解讀方面,兩類翻譯模式具有先天差距。20世紀(jì)70年代,美國傳播學(xué)家艾伯特·梅拉比安(Albert Merabian)提出梅拉比安溝通模型,即有效溝通的三大要素(肢體語言、語音語調(diào)與說話內(nèi)容)之間的比例為55:38:7[2]。其中,肢體語言指視覺性身體語言,包括姿勢、儀態(tài)、表情等;語音語調(diào)指談話者的語氣、語速、音調(diào)等;內(nèi)容指溝通過程中所交流的具體語言。
從梅拉比安溝通模型來看,內(nèi)容僅僅是有效溝通中的一小部分,特別是在表達(dá)個人態(tài)度或個人喜好時,僅僅依靠語言難以表達(dá)真實想法。人工翻譯能夠抓住肢體語言與語音語調(diào)這類非文字性語言,通過視覺、聽覺等多重感官接受信息,充分結(jié)合有效溝通的三大要素,最大程度地保證翻譯效果的真實性。而人工智能翻譯難以在短期內(nèi)完全掌握肢體語言與語音語調(diào),只能利用聲音獲取信息,無法接受視覺性肢體語言,難以對信息進(jìn)行充分理解與再創(chuàng)造。并且,人們在溝通時的語音語調(diào)與動作神態(tài)具有極大的多樣性,不同語言文化中的肢體動作與面部表情也具有顯著差異,難以對其進(jìn)行統(tǒng)一解讀。因此,人工智能翻譯難以在短期內(nèi)彌補語境解讀這一差異。
2.1.2 知識領(lǐng)域
人工智能翻譯通常由翻譯模型來完成,判斷某一翻譯模型的翻譯能力主要依據(jù)三類因素,即領(lǐng)域、種類與質(zhì)量。在這三類因素中,人工翻譯處于高領(lǐng)域、低種類、高質(zhì)量維度之中[3]。例如,一個中國人只會說漢語,對其他語言一概不通,但興趣廣泛,了解生活中的多個領(lǐng)域。而人工智能翻譯則處于低領(lǐng)域、高種類、高質(zhì)量維度之中,翻譯模型雖然擁有大量數(shù)據(jù)與語言庫,翻譯質(zhì)量也逐年提升,人工智能翻譯對詞匯的學(xué)習(xí)速度與掌握程度遠(yuǎn)非人類可比,但由于每一領(lǐng)域都需要不同的語言庫與語料訓(xùn)練,導(dǎo)致人工智能翻譯所涉及的領(lǐng)域遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于人工翻譯,成為人工智能翻譯的盲區(qū)。
對比人工智能翻譯與人工翻譯兩類模式翻譯效率,可以從工作效率與經(jīng)濟(jì)效率兩個方面進(jìn)行分析。
2.2.1 工作效率
翻譯的工作效率主要體現(xiàn)在翻譯速度與使用門檻兩個方面。在翻譯速度方面,人工翻譯的速度遠(yuǎn)低于人工智能翻譯,利用人工智能翻譯軟件翻譯一份文件只需短短幾秒,F(xiàn)acebook公司研發(fā)的無監(jiān)督機器翻譯法能夠快速完成翻譯任務(wù),極大地提升計算機對語言文字的處理與轉(zhuǎn)化速度,使人工智能翻譯速度遠(yuǎn)超于人工翻譯。
在使用門檻方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件簡單便捷,小型翻譯機操作方便,以科大訊飛翻譯機3.0為例,該產(chǎn)品具備“聽得清、聽得懂、譯得準(zhǔn)、發(fā)音美”四大特點,操作流程簡單、易于上手[4]。而人工翻譯在進(jìn)行同聲傳譯時須配備相應(yīng)的翻譯設(shè)備,門檻相對較高。因此,從翻譯速度與使用門檻的對比中,可以發(fā)現(xiàn)人工智能翻譯遠(yuǎn)勝于人工翻譯,前者的發(fā)展與普及為普通人的工作與生活提供便利,降低國際貿(mào)易的商業(yè)成本。
2.2.2 經(jīng)濟(jì)效率
在翻譯成本方面,市面上售賣的初級人工智能翻譯產(chǎn)品(可滿足普通人出國旅游)價位集中于2 000~3 500元,而人工翻譯價格一般為200~600元/天(中英翻譯),小語種翻譯價格更高。對于語言專業(yè)性較高的陪同翻譯、會議翻譯,人工智能翻譯與人工翻譯價格差距較大。但長期以來,對專業(yè)性要求較高的商務(wù)政治場合往往青睞人工翻譯,人工智能翻譯的競爭力較低。
隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能翻譯將逐漸取代中低級、程式化的人工翻譯,占據(jù)中低端翻譯市場的主導(dǎo)地位,人工智能翻譯工具足以應(yīng)對郵件、即時通訊、用戶界面、微信、說明書等簡易文本翻譯。但對翻譯精確度要求較高的高端市場,翻譯人才緊缺,例如醫(yī)學(xué)著作、歷史文獻(xiàn)、政府報告、法律文書等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。這類翻譯內(nèi)容對專業(yè)性與精確性要求極高,往往一個詞語的失誤會造成整篇文章的誤讀[5]。以政府報告中的“愛國主義”為例,在漢譯英中“愛國主義”對應(yīng)的英文單詞為“patriotism”,但在一部分西方觀念中,“patriotism”被認(rèn)為屬于“extreme nationalism”(極端民族主義),因此在外宣翻譯中一般將“愛國主義”翻譯為“l(fā)ove of the country”,但人工智能翻譯無法從跨文化與意識形態(tài)角度出發(fā)對其進(jìn)行判斷,在這一領(lǐng)域無法取代人工翻譯。未來人工智能翻譯與人工翻譯將在翻譯市場中進(jìn)行錯位競爭,占據(jù)不同的市場位置。
錯位競爭是未來發(fā)展趨勢之一,但人工智能翻譯與人工翻譯最終將互相結(jié)合。杜金華在《中國機器翻譯研究的機遇與挑戰(zhàn):第八屆全國機器翻譯研討會總結(jié)與展望》中指出:“一個金字塔形狀的翻譯市場正在形成,即只有10%的翻譯工作需要人工翻譯,70%的文檔需要機器翻譯,而中間的20%則會采取譯后編輯方式翻譯”[6]。由此,可以看出未來人工智能翻譯與人工翻譯的市場占比與交互程度,人機交互將成為未來發(fā)展的一大趨勢。根據(jù)交互程度可以將人機交互分為以下3種類型。
3.2.1 以人工智能翻譯為主導(dǎo)
依據(jù)客戶要求、使用目的與翻譯周期的差異,可將翻譯文本分為三個等級,即參考級、普通級與出版級。其中,參考級對翻譯的質(zhì)量要求最低,主要包括普通網(wǎng)頁、郵件、微信等。這類翻譯文本市場份額較高,一般僅用作參考,客戶對其翻譯速度要求較高,但對翻譯的精確性要求較低。針對這類翻譯文本可以人工智能翻譯為主導(dǎo),在提升翻譯效率的同時降低翻譯成本。
3.2.2 混合翻譯
普通級文本主要包括產(chǎn)品說明書、用戶界面、新聞報道等翻譯文本,客戶對這類文本的翻譯質(zhì)量與速度要求適中,可使用兩類翻譯途徑進(jìn)行混合翻譯?;旌戏g包括兩類模式:其一,譯前人工編輯+人工智能翻譯+譯后人工編輯;其二,人工智能翻譯+譯后人工編輯[7]。譯前人工編輯指翻譯前對文本的結(jié)構(gòu)性修改,一般包括翻譯文本的格式與語言處理,可減少譯文的歧義,提升譯文邏輯性與準(zhǔn)確性。但即便譯前人工編輯工作再細(xì)化,經(jīng)過人工智能翻譯后的譯文仍存在翻譯失敗的部分,還需在譯后人工編輯環(huán)節(jié)進(jìn)行修正。
3.2.3 以人工翻譯為主導(dǎo)
出版級文本主要包括法律法規(guī)、商業(yè)合同、各專業(yè)專著、文學(xué)藝術(shù)等翻譯文本,客戶對這類文本的翻譯質(zhì)量要求極高,須以人工翻譯為主導(dǎo)。以法律法規(guī)文本為例,在英漢翻譯中“attempted murder/robbery/rape”被翻譯為“謀殺/搶劫/強奸未遂”,但在中國香港的法律中,“未遂”并不具有法律意義,應(yīng)改為“企圖謀殺/搶劫/強奸”[8]。在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,翻譯需具有較高的審美性,以莎士比亞文學(xué)作品《無事生非》(朱生豪譯本)為例,該譯本中克勞狄奧悼念詞原文為:
“Claudio: Adam, the goddess of the night, the knights who killed the virgins; for this, walk around her grave with painful songs.Midnight, help us sing; help us sigh, heavy, heavy: grave, yawn and succumb to the dead, until death is pronounced, heavy and heavy”
朱生豪將其翻譯為:“克勞狄奧:惟蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;……;安得起重之白骨兮,及長夜之未旦!”朱生豪借用詩歌韻律和諧、感性細(xì)膩、形式雋永的特點,將克勞狄奧的悲痛表現(xiàn)得淋漓盡致,并以《楚辭》的文風(fēng)激發(fā)中國讀者共鳴。
人工智能的發(fā)展為翻譯帶來便利,降低翻譯成本。但不能因此過于注重人工智能翻譯的經(jīng)濟(jì)效益,忽視翻譯的人文屬性。翻譯活動經(jīng)久不衰的原因在于思想領(lǐng)域跨文化交流的必要性,應(yīng)當(dāng)在注重人工智能翻譯技術(shù)便捷性的同時,積極發(fā)揮人工翻譯的主體性功能。譯者須主動學(xué)習(xí)與運用新技術(shù),借助人工智能翻譯提升自身專業(yè)水平,兩者結(jié)合將是未來翻譯發(fā)展的新模式[9]。與此同時,譯者應(yīng)當(dāng)時刻牢記翻譯的人文屬性,認(rèn)識自身的文化使者與語言守護(hù)者身份,努力避免人工智能翻譯對自然語言的侵蝕,承擔(dān)起守護(hù)語言、傳播文化的使命。
綜上所述,從發(fā)展現(xiàn)狀與制約因素來看,人工智能翻譯存在自身難以克服的缺陷,無法真正取代人工翻譯。但這一技術(shù)的發(fā)展將淘汰翻譯市場中低端翻譯工作者,優(yōu)化語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)?;诖?,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)借助人工智能翻譯工具提升專業(yè)水平,促進(jìn)“人機耦合”新局面的到來。