瓦力
2021年3月18日至19日,中美高層官員在安克雷奇進(jìn)行了拜登上任后首個(gè)面對(duì)面會(huì)談。由于美方率先挑起爭(zhēng)端,氣氛一度劍拔弩張。這場(chǎng)舉世矚目的對(duì)話,在全球媒體和社交平臺(tái)引發(fā)廣泛關(guān)注。令人驚艷的是,中方翻譯官?gòu)埦顫嶓瘑T近20分鐘的臨場(chǎng)脫稿發(fā)言,以極其流暢、準(zhǔn)確的方式翻譯了出來(lái),其臨危不亂的沉穩(wěn)大氣征服了全球億萬(wàn)網(wǎng)民。
一般的外交場(chǎng)合,都是一句一句的對(duì)應(yīng)翻譯,而這是一段將近20分鐘的講話,其間需要完整地速記速翻,還要頂著雙方劍拔弩張的嚴(yán)峻氣氛,能夠臨危不亂、流暢自如地完成任務(wù),張京的心理素質(zhì)和專業(yè)能力堪稱頂配。就連見多識(shí)廣的楊潔篪委員也說(shuō),這段翻譯堪稱對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯官的一場(chǎng)“考驗(yàn)”。其實(shí),這段臨場(chǎng)發(fā)揮也可以不用翻譯的,楊委員說(shuō)完后問(wèn)張京:“你還要翻嗎?”張京淡定地表示:“我要翻譯一下。”楊委員同意了:“你翻吧,這是一場(chǎng)考驗(yàn)?!?/p>
事實(shí)上,除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力也超級(jí)過(guò)硬。她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體,每每能在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)出中國(guó)人的智慧與“門面”,令人驚嘆不已。更為可貴的是,她們從不喧賓奪主,永遠(yuǎn)低調(diào)、專業(yè)。
早在2013年3月11日,第十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議的一場(chǎng)記者會(huì)上,身穿黑色職業(yè)裝,齊肩長(zhǎng)發(fā),神情專注的女翻譯張京,就因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現(xiàn)場(chǎng)不少鏡頭。
張京上學(xué)時(shí)就是學(xué)霸,在杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校讀高中的時(shí)候她就擅長(zhǎng)自學(xué)英語(yǔ),老師還沒有講的課文,她基本上就已經(jīng)自學(xué)完了,因?yàn)殚L(zhǎng)相出眾,她被很多人稱為“美女學(xué)霸”。張京的同學(xué)說(shuō):“她就是一個(gè)全才,在高手如林的杭外,她各科成績(jī)一直都保持在班級(jí)前五名,學(xué)校的英語(yǔ)演講比賽,她不是第一就是第二。不僅學(xué)習(xí)好,其他方面也很突出!”
張京的高中班主任兼英語(yǔ)老師胡躍波說(shuō),張京執(zhí)著、專注,知道自己要什么?!八龔某踔衅鹁土⒅咀鐾饨还伲瑢?lái)想進(jìn)入外交部門工作。高中三年她的成績(jī)很優(yōu)秀,完全有能力進(jìn)北大、清華這樣的綜合性大學(xué),但她選擇追求夢(mèng)想,保送進(jìn)了外交學(xué)院?!?/p>
在高手如云的外交學(xué)院,張京依然實(shí)力突出,表現(xiàn)十分亮眼,常常代表學(xué)院參加各種演講競(jìng)賽。在校期間,她先后獲得過(guò)“外研社杯”英語(yǔ)辯論賽冠軍、“21世紀(jì)杯”英語(yǔ)比賽亞軍,各方面的能力都得到了很大的提升。
不僅如此,張京的興趣愛好也十分廣泛,時(shí)常出現(xiàn)在院系的文藝晚會(huì)現(xiàn)場(chǎng),唱歌、跳舞、主持樣樣出類拔萃,還畫得一手好畫。她雖然個(gè)子不高,但體育很好,最喜歡排球,是學(xué)校有名的“排球女將”。這樣的張京,是學(xué)弟學(xué)妹羨慕欽佩的“超級(jí)學(xué)姐”。
2007年,中國(guó)外交部首次對(duì)外招收翻譯官,這是一場(chǎng)極為嚴(yán)格的篩選,對(duì)應(yīng)聘者提出了極高的要求,包括翻譯能力、心理素質(zhì)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)和刻苦精神等方面的考察。最終,張京從200多名優(yōu)秀學(xué)員中脫穎而出,成功進(jìn)入外交部翻譯室,也是競(jìng)爭(zhēng)者中唯一一位順利成為翻譯官的人。
工作場(chǎng)合的張京淡定自若、沉著冷靜,不茍言笑。在她看來(lái),外交官代表著國(guó)家的形象,是一個(gè)非常嚴(yán)肅神圣的職業(yè),經(jīng)常出入的都是各種莊重場(chǎng)合,所以,除了提升自己的翻譯能力外,張京也很注意自己的形象,不給別人留下輕浮不靠譜的印象。2013年,在第十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議中,她認(rèn)真莊重、神情嚴(yán)肅的工作場(chǎng)景被攝影師捕捉到,因而在網(wǎng)絡(luò)上走紅。網(wǎng)友們紛紛稱她“冷面女神”,還有人說(shuō)她是“外交部的小趙薇”。面對(duì)這樣的走紅,張京異常謹(jǐn)慎,也有些苦惱。她刪除了自己在社交帳號(hào)上的所有動(dòng)態(tài),并表示:自己的工作代表的是國(guó)家,不希望受到外界更多的干擾,也不想將自己變得娛樂化。
張璐出生于1977年,外交學(xué)院國(guó)際法專業(yè)畢業(yè)的她,并非語(yǔ)言系“科班”出身,卻憑借不懈努力,最終成為中國(guó)實(shí)力最強(qiáng)的翻譯官之一。到今年,張璐已經(jīng)11次參與全國(guó)兩會(huì)總理答記者問(wèn)環(huán)節(jié),在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人級(jí)別的會(huì)談中,張璐也是一定會(huì)出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng)的那位翻譯。
張璐最為著名的翻譯是把古詩(shī)詞完美地翻譯成英文。至今令人津津樂道的是,當(dāng)年溫家寶總理在全國(guó)兩會(huì)期間,引用了《離騷》中的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。古文翻譯對(duì)一般的筆譯來(lái)說(shuō),都要揣摩良久,而在同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)引述古文,對(duì)譯者的考驗(yàn)堪稱“地獄”級(jí)別。而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文便如徐徐微風(fēng)一般脫口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔)。古漢語(yǔ)中“九”泛指“多”,張璐譯為“athousandtimes(一千次)”非常準(zhǔn)確。
再比如“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,張璐翻譯為“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.(兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的)”?!靶》蕖庇袘嵑薜囊馑迹跇O短的時(shí)間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常機(jī)智,也很得體,顯示出一種寬闊包容的大國(guó)氣度。
在翻譯行家看來(lái),張璐的古詩(shī)詞翻譯達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),用語(yǔ)清晰易懂,譯義入木三分。古詩(shī)詞本身理解起來(lái)難度就比較大,要讓外國(guó)人完整地理解更是難上加難,張璐卻能夠做到“信達(dá)雅”,足見平時(shí)下的功夫之深!也難怪她會(huì)被中國(guó)著名資深翻譯家過(guò)家鼎先生稱贊為“外交部最厲害的翻譯”。而她也一直謹(jǐn)記著周恩來(lái)總理“外交無(wú)小事”的箴言,在工作中謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,經(jīng)常說(shuō):“再給我1秒鐘,我還能翻譯得更加準(zhǔn)確?!?h3>“最冷女翻譯”錢歆藝和“小清新翻譯”姚夢(mèng)瑤
“從沒見她笑過(guò)”是網(wǎng)友對(duì)錢歆藝最深的印象。她之所以被網(wǎng)友熟知,是因?yàn)樵?015年3月6日的全國(guó)兩會(huì)政協(xié)記者會(huì)上,錢歆藝佩戴了一枚小小的發(fā)夾,清秀的五官、清新的氣質(zhì)讓她為大眾所知,被稱為美女翻譯“發(fā)卡姐”。
錢歆藝初中時(shí)才開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),與很多孩子相比,起步比較晚,但是個(gè)性要強(qiáng)的她非??炭嗯?。她和張京的母校都是杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,錢歆藝大學(xué)畢業(yè)后順利考入外交部翻譯室,是一位既努力又美貌的小姐姐。
被稱為“小清新翻譯官”的現(xiàn)任外交部翻譯司培訓(xùn)處副處長(zhǎng)姚夢(mèng)瑤,則以聲音清麗婉約、思維邏輯清晰見長(zhǎng)。2012年3月5日,十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議開幕后的首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,姚夢(mèng)瑤憑借其嫻熟淡定的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,被媒體以“小清新翻譯姚夢(mèng)瑤成為兩會(huì)一道靚麗的風(fēng)景線”為題播發(fā)了一組其擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯的工作照片,她因此被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。
姚夢(mèng)瑤是翻譯天團(tuán)中年齡最小的一位,因?yàn)槌3S兄裘鹊谋砬椋怂屯馓?hào)“呆萌女神”。姚夢(mèng)瑤的父母都是老師,出生在這樣的家庭,姚夢(mèng)瑤從小就喜歡讀書,尤其是對(duì)英語(yǔ)有很大的興趣。很早的時(shí)候,她的同學(xué)中就流傳著一段佳話,說(shuō)姚夢(mèng)瑤能夠背下英語(yǔ)詞典。從北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)后,姚夢(mèng)瑤順利考入外交部,我們得以一睹她的風(fēng)采。
梳理翻譯天團(tuán)女神們的履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多畢業(yè)于外交學(xué)院,進(jìn)入外交部翻譯室,通過(guò)嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),才正式走上工作崗位。她們擔(dān)負(fù)著將“我們的聲音”準(zhǔn)確、傳神地傳遞給世界的任務(wù),她們的專業(yè)和優(yōu)雅代表著中國(guó)的形象和氣度。她們拼搏的精神、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、謙虛的品質(zhì)與廣博的學(xué)識(shí)令我們驚嘆,她們才是這個(gè)時(shí)代我們應(yīng)該尊敬和學(xué)習(xí)的典范。
資料來(lái)源:《新民晚報(bào)》《北京晚報(bào)》、騰訊視頻等