路遙
摘要:全球化的今天,國際貿(mào)易、文化交流、戰(zhàn)略合作等日益頻繁,對各國文化的研究以及翻譯也成為熱潮,文化背景、詞義、及語境的差異都會影響博物館社會功能的發(fā)揮。作為對外文化交流的重要組成部分,博物館需要認(rèn)真對待翻譯工作,能夠真正的達(dá)到宣傳、交流的目的,本文通過對博物館各板塊內(nèi)容翻譯現(xiàn)狀的分析,探討翻譯工作的重要性及博物館如何做好對外文化交流工作。
關(guān)鍵詞:博物館、翻譯、對外文化交流
在全球化的大背景下,各國間經(jīng)濟(jì)、文化交流等日益頻繁,人們關(guān)注的重心逐漸轉(zhuǎn)向能夠影響人類思想、價(jià)值觀、社會道德等方面的文化軟實(shí)力,已成為一個(gè)國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略手段。博物館作為一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國家文化的傳承載體和對外“宣傳大使”,如何在全球化背景下做好對外文化宣傳和交流的平臺,翻譯工作是必不可少的,亦是是值得認(rèn)真思考和研究的。本文擬以博物館為例來淺析現(xiàn)國有博物館翻譯現(xiàn)狀、翻譯工作的重要性及如何做好對外文化交流三個(gè)方面。
一、博物館的功能及翻譯現(xiàn)狀
根據(jù)1974年,國際博物館協(xié)會給出定義為:博物館應(yīng)是一個(gè)向公眾開放的,以研究、教育、欣賞為目的的機(jī)構(gòu),“對人類和人類環(huán)境的見證物進(jìn)行搜集、保存、研究、傳播和展覽”,博物館自成立以來就被賦予了傳遞、傳承一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族文化、信仰、民俗等重要信息的使命。這一使命也要求博物館在需要做好科研工作的同時(shí)也要做好對外文化交流及宣傳工作,“在全球化的時(shí)代,越來越多的博物館正致力于把文化和歷史推向全球舞臺”[1],因此如何更好的展示和傳遞民族文化的內(nèi)涵與魅力,做好文化交流,翻譯工作在這里就顯得尤為重要。
然而國內(nèi)許多博物館似乎并沒有注意到翻譯工作的重要性,很多都是拿給翻譯公司翻譯即可,翻譯內(nèi)容的專業(yè)性、準(zhǔn)確性等細(xì)節(jié)就不再深究,例如筆者在南越王博物館看到關(guān)于“文帝行璽”翻譯為:It is the largest gold seal with a dragon knob found from the Western Han period. 中文解說在這里表達(dá)的意思是西漢時(shí)期出土的,然而翻譯為從西漢時(shí)期發(fā)現(xiàn)的最大的金印,因此這個(gè)翻譯就會給人造成誤解。
再來看一個(gè)中國文字博物館解說詞的案例[2]:In the preface to Hua Dong, Zi is considered to bethe chief of a clan and also an important official. Andthe clan may be Qiangjia (Wojia).這個(gè)案例出現(xiàn)兩個(gè)問題,首先羌甲是一位君主而不是部落(clan),這里的翻譯出現(xiàn)了失誤,其次由于中西方紀(jì)年的方式不太相同,這樣的翻譯無法讓國外觀眾清楚地了解到這段歷史所處時(shí)間。
這些看似不起眼的細(xì)節(jié)卻往往會帶來極大的誤會,也會影響到博物館社教與文化傳播等功能的發(fā)揮。
二、翻譯正確的重要性
嚴(yán)復(fù)先生說過的翻譯三大難事之一就是“信”,也就是要忠實(shí)于原文、表達(dá)出原意的意思。博物館最大的優(yōu)勢在于它的專業(yè)性,這也在觀眾潛意識中形成了“在博物館可以學(xué)到許多知識”這一認(rèn)知,任何知識點(diǎn)上的翻譯錯(cuò)誤,語法的錯(cuò)誤都會造成的誤解,因此博物館內(nèi)所需要翻譯的內(nèi)容不需要長篇大論,但必須準(zhǔn)確,這也是翻譯的首要任務(wù),要讓國外觀眾不僅僅看到文物、展品,更是能夠通過實(shí)物了解到背后的歷史和中華文明。
首先在開始翻譯之前,翻譯者就必須自己先明白其中的含義,比如外國學(xué)者Louis Komjathy在其著作《培育完美:早期全真教的神秘主義和自我轉(zhuǎn)化》中將“靈通”(應(yīng)為能通神明、有靈性的意思)翻譯成“numinous pervasion”(精神上的滲透)[3]。其次是翻譯文稿的邏輯順暢,大多數(shù)翻譯者在翻譯過程中最容易出現(xiàn)的問題就是中式思維占據(jù)了導(dǎo)向,由于中、英文語法體系及思維體系都存在著較大差異,因此需要站在native speaker的角度進(jìn)行翻譯,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確與專業(yè)。
三、翻譯中的雅
博物館大多會涉及到詩歌、楹聯(lián)、神話傳說等中國特色的傳統(tǒng)文化板塊,因此在翻譯中就更需要注意“雅”,翻譯者不能僅僅將其直譯出來,更需要打磨文字上的美,思考如何將其深層次的內(nèi)涵表達(dá)出來,比如錢鐘書先生翻譯的“A fall into the pit, a gain in your wit”(吃一塹長一智),將英文詩歌中雙行押韻格式運(yùn)用到這句俚語的翻譯當(dāng)中,賦予了這句話詩歌的美。博物館工作中有一項(xiàng)是直接與觀眾面對面的,就是講解工作,講解詞翻譯也會涉及到詩詞、歷史典故等,講解詞翻譯的好壞更直接影響到博物館對外宣傳的效果。
因此翻譯工作對未來博物館發(fā)展及做好對外交流工作,發(fā)揮好社會功能等方面有著不可忽略的作用。如何做好文博類翻譯,對“翻譯目的、對象、標(biāo)準(zhǔn)、過程、出現(xiàn)的問題及其解決辦法有足夠的認(rèn)識和了解”[4],如何鼓勵(lì)相關(guān)專業(yè)人才通過積極研究和實(shí)踐,能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化真正的“走出去”,這些都是未來博物館值得思考和解決的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 漢斯·馬丁·欣茨. 博物館在未來的定位與功能[N]. 中國國家博物館館刊,2012(8).
[2] 鄧佳. 從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(18):87-90.
[3] Komjathy, L. Cultivating perfection: Mysticism and self-transformation in early Quanzhen doaism[M]. Boston: Leiden, 2007: 85.
[4] 歐艷. 文物博物館翻譯初探[J]. 貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(6).