于婷婷
摘 要:口譯是一種復(fù)雜的交際行為,是高強(qiáng)度的腦力活動。在口譯活動中,由于時(shí)間的限制,口譯員需要一次性聽取信息,甚至在沒有任何外界輔助手段的條件下,進(jìn)行原語信息聽辨、理解、記憶和表達(dá),并在些基礎(chǔ)上對源語信息進(jìn)行重構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)信息從源語向目的語的轉(zhuǎn)換。理解和記憶是口譯活動中不可或缺的兩個環(huán)節(jié),其重要性不言而喻。本文主要通過分析使口譯員加強(qiáng)對理解與記憶在口譯活動中重要作用的認(rèn)識,從而全面提高譯員在口譯工作中的能力。
關(guān)鍵詞:口譯活動;理解;記憶;重要作用
一、口譯活動中的理解和記憶概述
理解和記憶是人的基本認(rèn)知能力和技能,幾乎參與了每一種認(rèn)知活動,在生活、學(xué)習(xí)和工作中起著十分重要的作用,特別是在口譯這種跨語言、跨文化的認(rèn)知強(qiáng)度非常高的活動中,理解和記憶更是起到了極其重要的作用。理解原語是至關(guān)重要的第一步,在理解了原語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的記憶工作也起著關(guān)鍵的的作用。要想弄清楚理解和記憶在口譯活動中的作用,就首先應(yīng)了解理解和記憶的原理和作用,從而進(jìn)一步將其引入到口譯活動中去。
(一)口譯活動中的理解
在口譯活動中,理解原語信息是口譯活動得以繼續(xù)進(jìn)行的首要步驟,這一步如果不成功那么口譯活動就不能順利進(jìn)行。劉和平教授在《口譯理論與教學(xué)》一書中指出口譯的理解過程“是分析綜合的過程,可以分為語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析、意義推斷和綜合”。這一定義表明,口譯的理解過程是理解語言載體和非語言載體的綜合。此外,口譯過程中的理解和一般情況下的理解相比是一種特殊的理解過程。這種特殊的理解過程稱之為“思維理解”。所謂“思維理解”就是一種口譯中普遍存在著的分析與綜合并存、語言載體與非語言載體并存的口譯職業(yè)思維現(xiàn)象。在思維理解過程中,不論是語言載體還是非語言載體在理解語篇的過程中起著舉足輕重的作用。然而,不能將原語理解僅僅看成是‘純語言的理解,從而忘記了語言的理解若無語言外信息的參與便毫無意義。因此,在口譯的理解的過程中一定要綜合分析,始終牢記,理解不單單是理解語言,更重要的是要理解語言背后所蘊(yùn)含的深意??谧g中的理解不是一個線性的理解過程,一般認(rèn)為口譯的理解過程是“自上而下”和“自下而上”兩個認(rèn)知過程同時(shí)進(jìn)行的。
(二)口譯活動中的記憶
心理學(xué)對記憶的研究始于19世紀(jì)末,認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶是個體對其經(jīng)驗(yàn)的識記、保持以及再認(rèn)或回憶。根據(jù)信息在大腦中保持時(shí)間的長短將人的記憶劃分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。《記憶心理學(xué)》一書中提到“外部刺激直接作用于感覺器官后產(chǎn)生感覺像,
刺激作用停止后,感覺像仍然維持極短的片刻,感覺信息能夠瞬間儲存,這種記憶就是感覺記憶或瞬時(shí)記憶。” 人體雖然能夠感知全部的信息單位,但是因?yàn)樗矔r(shí)記憶消失太快,在信息單位消失之前人體不能報(bào)告出全部信息單位。但是,瞬時(shí)記憶為信息的進(jìn)一步加工提供了時(shí)間和可能性,為高級認(rèn)知活動的進(jìn)行提供了前提條件。
短時(shí)記憶是信息通過瞬時(shí)記憶向長時(shí)記憶過渡的中間環(huán)節(jié)。短時(shí)記憶信息儲存的時(shí)間短,容量也十分有限。然而,短時(shí)記憶的能力可以通過分組和編碼大大增強(qiáng)。每個信息單位的信息密度可以通過分組和編碼無限擴(kuò)大,大腦分組和編碼的能力越強(qiáng),短時(shí)記憶在短時(shí)間內(nèi)處理大量信息的能力越強(qiáng),而分組與編碼實(shí)際上需要激活長時(shí)記憶,充分調(diào)動長時(shí)記憶中的知識儲備。也就是說,一個人對輸入信息的熟悉程度越高,認(rèn)知程度越深,短時(shí)記憶的能力就越強(qiáng)。短時(shí)記憶中的信息主要通過聽覺進(jìn)行編碼,有時(shí)視覺系統(tǒng)與聽覺系統(tǒng)共同參與信息的編碼,短時(shí)記憶的信息也可通過語義進(jìn)行編碼,語義編碼是指與意思表達(dá)相關(guān)的信息編碼。
在口譯認(rèn)知理解過程中,不論是詞匯、句法、語用知識等“自下而上”的因素,還是話語主題、個人經(jīng)歷、社會經(jīng)驗(yàn)、專題知識、社會常識或百科知識等“自上而下”的因素,都無一例外以一種較為穩(wěn)定的形態(tài)儲存在人的大腦記憶中。它們不斷地被工作記憶激活或調(diào)用,用于理解輸入的新信息,這種較為穩(wěn)定的儲存在人的大腦中的記憶形態(tài)就是“長時(shí)記憶”。長時(shí)記憶起到一種“知識庫”的作用,是工作記憶高效、快速地提取認(rèn)知信息的“基地”。長時(shí)記憶對于譯員來說非常重要,因?yàn)樽g員要利用存儲在長期記憶中的知識、經(jīng)驗(yàn)和程序來理解輸入信息的意義,以及解決口譯工作中出現(xiàn)的許多問題。一名譯員的知識越淵博,經(jīng)歷越豐富,處理應(yīng)對過的狀況越多,就越能勝任口譯這門職業(yè)。
二、口譯活動中理解和記憶的關(guān)系
口譯交際中至少需要兩種語言介入,其中講者所使用的語言被稱為原語,譯者在聽懂講者的發(fā)言后,通過理解和記憶,將講者語言翻譯成聽講者所能聽懂的語言,這個語言叫做目的語。在譯者將原語轉(zhuǎn)化成目的語的過程中,大腦都會參與。當(dāng)譯者接受到原語后,首先會激活譯者大腦中對于原語語音、詞匯、句法等的記憶儲存,然后通過分析綜合后產(chǎn)出目的語。因此,我們可以看出,在口譯的過程中,記憶是理解的前提和保證,理解是記憶的輔助和提高。也就是說,沒有記憶參與的理解是帶有主觀色彩的,容易產(chǎn)生理解的偏差,從而造成誤譯。而沒有理解參與的記憶則會變成僵化的轉(zhuǎn)述,導(dǎo)致目的語信息的遺漏,影響表達(dá)的準(zhǔn)確性。簡而言之,在口譯活動中,理解和記憶從來都是相伴而生,相輔相成,割裂了其中任何一個而孤立地去看另一個都會對口譯的最終效果產(chǎn)生負(fù)面影響。
結(jié)束語
口譯過程是非常復(fù)雜的認(rèn)知活動,理解與記憶在口譯活動中不可或缺,且直接影響譯語表達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性。本文分析了理解與記憶在口譯活動中的作用,希望可以引起口譯者對理解和記憶技能的重視,不斷提高自身口譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.《口譯技巧》 [M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[3]劉冬妮.記憶在翻譯過程中的作用[J].學(xué)理論,2014(30).