◆Kent
掌握英語習(xí)語不僅有助于深度理解原汁原味的英語,還可以讓自己的表達老練地道。我們一起來欣賞一下下面的習(xí)語吧。
如: You are on fire today.你今天狀態(tài)特別好/火力全開啊。
Damn, that party was on fire.我去,那派對簡直不要太贊。
這個習(xí)語的本意是著火,在口語中,通常情況下常用來表示一個人狀態(tài)特別好,感覺特別好,表現(xiàn)得很好,這種用法一般都用于文藝、體育活動中,也可以用來形容一個事物非常好。
如:I finally got the hang of this Macbook.我終于學(xué)會怎么使用這臺蘋果筆記本電腦了。
這個短語表達的是“理解某事; 熟悉某物的用法; 摸索到/掌握了正確的方法/竅門”。指在經(jīng)過練習(xí)之后摸清某物的用法,得知某事的竅門(to succeed in learning how to do something after practising it)。
如:If you bring a car into the city, you have to pay through the nose for parking it.
如果你要開車到那個城市里,就得花高價停車。
這個習(xí)語中pay是“付錢”的意思。按字面上來解釋,pay through the nose就是通過鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。而實際上確切意思是付出比真正的價值高得多的錢,或者說付出的錢實在太多而感到心痛。
如:When her husband lost his job, she really started to feel the pinch.
她老公丟了工作以后,她真正開始感到手頭拮據(jù)了。
這個習(xí)語中的pinch意思是“困境,困苦”。比如,雙十一買買買之后的你有沒有感覺自己已經(jīng)連土都吃不起了呢?Feel the pinch的意思是手頭拮據(jù)、經(jīng)濟出現(xiàn)困難。又如,金融危機席卷全球,越來越多的公司企業(yè)感到經(jīng)濟拮據(jù),有些甚至已經(jīng)開始通過裁員和精簡部門設(shè)置來改善當(dāng)前的經(jīng)濟狀況。作為這個大環(huán)境下的小職員,我們自然感覺錢包縮水,此時的窘境就是feel the pinch可以描述的。
如:Alone on Instagram? Chances are pretty good your pictures suck.
你的Instagram沒人氣?很可能是因為你的照片太挫了。
這個習(xí)語中Chances are ...“可能……”。表示可能性較大時可以用good或fair, 不過fair的可能性稍低一些。又如,Got no friend? Chances are pretty good you’re too selfish.沒有朋友?很可能因為你太自私了。
如:The Government’s decision is a real kick in the teeth for the unions.
政府的決定是對工會的沉重打擊.
這個習(xí)語主要意思是指突如其來的困難、挫折。一個在牙縫間的重?fù)?,無論輕重都會致使腦袋嗡嗡的,所以理解為“沉重打擊”。又如,Not being accepted by colleges is surely a kick in the teeth for an excellent student like Kate.對像凱特這樣優(yōu)秀的學(xué)生來說,沒被大學(xué)錄取肯定是一個重大打擊。
如:They say Bob will be fired and I’m waiting in the wings to take over.
據(jù)說鮑勃將被辭掉,我坐等接任他的職位。
習(xí)語中wings原本是指劇院里演員等候上臺的地方,字面意思是等待上臺表演,如今引申為做好準(zhǔn)備等待機遇的到來,翹首以待(to be ready to be used or employed)。
如:The very thought of jumping off the bridge made him go weak at the knees.
想到要跳下橋他嚇得腿都軟了。
這個習(xí)語通常指因看到或談到非常喜歡的人或讓人害怕、激動的事而無法站穩(wěn),意思是“膝蓋發(fā)軟的,腿發(fā)軟的?!备鶕?jù)字面就可以望文生義。又如,The thought of kissing him made me go weak at the knees.一想到要親吻他,我腿都軟。
如:I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mr Brown to say hello to his wife for me.Somehow I’d forgotten that his wife died six months ago.
我昨晚在那個聚會上無意中說錯了話。我讓布朗先生代我向他太太問好。我不知怎地竟忘了他太太已經(jīng)在半年前去世了。
這是個畫面感很強的習(xí)語,生動形象地表現(xiàn)出說話人說錯話的尷尬和無奈。不要把這個短語想象為因為饑餓而出現(xiàn)的動作,不可以望文生義噢。
如:Of course I can have your laptop repaired by noon.No sweat.
我當(dāng)然可以在中午前把你的筆記本電腦修好。沒問題不用擔(dān)心。
這個俚語意思就相當(dāng)于no problem、no difficulty、do not worry。表示某事輕而易舉、不費吹灰之力。字面的意思是不需要流汗,表示某事簡單,相當(dāng)于a piece of cake(小菜一碟)。
如:There is clearly something wrong here, and I need to get to the bottom of it.
這顯然有什么不對的地方,我要徹底搞清楚。
這個習(xí)語的意思是搞清楚某事,徹查某事,對……尋根究底(to get an understanding of the causes of something)。bottom就是底部。當(dāng)我們說這個短語時就是要“挖出真相”的時候,它意味著我們要深入挖掘(使用腦力或者言辭而不是鏟子之類的具體工具)該問題或難題的根源。
如:You keep saying you’re going to ask her out.Well, put up or shut up.
你一直說要約她去約會,那么,要么行動起來,要么就閉嘴。
這個習(xí)語簡潔干脆,字典上查不到put up 有“自己去做”的意思, 但是見怪不怪, 很多用法都不是詞與詞意思的疊加,而是具有約定俗成的內(nèi)涵意義。比方說今天你在寫程序, 有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你, 這時候你就可以說, Put up or shut up。這句話也讓我們聯(lián)想到一句習(xí)語, walk the walk, talk the talk,“說到就要做到”,像是中文里“知行合一”的意思, 或是只說 walk the talk 也可以。
如:I tried reading that science journal, but it was all Greek to me.
我試著去讀那些科技期刊,但對我來說,那簡直就是火星文。
這個習(xí)語中的Greek是希臘語、希臘人,在此為“希臘語”之意。此習(xí)語源自拉丁語詞組,“Graecum est; non legitur” (“it is Greek; it cannot be read”)。被廣泛使用則是始于莎士比亞的歷史劇The Tragedy of Julius Caesar(《凱撒大帝的悲劇》)。下次你想表達自己完全搞不懂什么,比如高等數(shù)學(xué),你就可以說:It’s all Greek to me! 讀到這兒,或許你會好奇:即然英美人弄不懂什么時,就說那是希臘文;那么希臘人弄不懂時,會怎么說呢?答案是,希臘人會說:This strikes me as Chinese!這就像中文一樣,難倒了我!
如:Judy gave her boyfriend the cold shoulder because he forgot the time of their date.朱蒂不理睬男朋友,因為他忘記了約會時間。
這個習(xí)語背后的故事是:中世紀(jì)的英國社會,由于騎士的道德情操高尚,受到人民無上的尊重。若是有騎士到家拜訪,人們通常會端上熱騰騰的食物招待;相反,如果是不受歡迎的人來造訪,則會端上冷菜潦草應(yīng)付,即一盤涼的羊肩肉。在這一習(xí)語中,shoulder并不是人的肩膀,而是動物的胛骨部位。“給人一盤冷肩胛肉”,就是對某人冷淡。
如:I had fair grades in the preliminary examination so the next one should be good, touch wood.我在初試中有不錯的成績,所以之后的成績應(yīng)該也不錯,但愿好運常在。
以前在英國,人們認(rèn)為樹木具有神奇的魔力,只要觸摸樹木,便可以為自己帶來好運。因此當(dāng)人們希望驅(qū)逐霉運,或是擔(dān)心夸下??谡f出的話無法實現(xiàn)時,便會找棵橡樹或是山楂樹觸摸,同時說一聲:touch wood,希望好運能長存。另一種說法是認(rèn)為wood指的是耶穌受難時背負(fù)的十字架,摸十字架便是希望上帝保佑。而在現(xiàn)代社會,人們不再去找樹木觸摸求好運,多半是觸摸隨身的事物,或是輕觸自己的前額。
如:I can never guess what Paul is thinking because he doesn’t wear his heart on his sleeve.
我永遠(yuǎn)也猜不透保羅在想什么,因為他從不袒露感情。
這一習(xí)語源于中世紀(jì)時比武場上的習(xí)俗。當(dāng)時的武士在參加比賽時,通常會在袖子上別著代表心上人的特別標(biāo)志,像是手帕或是圍巾等等,為的是表示他們的真誠摯愛。因此,“將某人的心穿戴在某人的袖子上”就用來表示公開表露感情的意思。