陳曉東
摘?要:傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)還有利于學(xué)生對比中英文化,催生大學(xué)生跨文化交際能力,幫助大學(xué)生在以后學(xué)習(xí)和工作中能自發(fā)自信地向外國友人介紹中國傳統(tǒng)文化知識與內(nèi)容,無論以書面還是以口頭表達(dá)的形式,這都將是一個逐漸覺醒的文化自省過程。
關(guān)鍵詞:
一、高校公共英語學(xué)習(xí)的問題
公共英語教學(xué),通常指的是高等院校對大一、大二非英語專業(yè)學(xué)生提供的公共英語教學(xué)??傮w上而言,高校一年級和二年級學(xué)生,對英語學(xué)習(xí)興趣差,課堂學(xué)習(xí)被動。不少高校的公共英語教學(xué),由于課堂人數(shù)多,經(jīng)常存在學(xué)生上課開小差和玩手機(jī)現(xiàn)象。學(xué)生英語學(xué)習(xí)主動性差,學(xué)習(xí)目的單一。學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動力主要來源于四、六級與期末英語應(yīng)試,學(xué)生在學(xué)習(xí)中并沒有體會到中英文化上的差異,更不能領(lǐng)會英語學(xué)習(xí)與中國文化的結(jié)合之處。有的大學(xué)生愛過外國節(jié)日,熱衷英美文化,喜歡看歐美大片,而對于中國傳統(tǒng)文化多少顯得有些麻木不仁。
除此以外,當(dāng)前的大學(xué)英語教師中有一部分在大學(xué)學(xué)習(xí)的是純英語專業(yè),當(dāng)時的教學(xué)內(nèi)容缺少對中西文化對比的課程,導(dǎo)致一部分英語教師自身也缺乏用英語來流暢地表達(dá)中國傳統(tǒng)文化知識的能力。因此,他們在教學(xué)過程中也自然無法站在中西文化比較的視角來把握英語教學(xué)。部分教師主觀上不重視中國傳統(tǒng)文化的滲透,因此也無法通過諸如像英譯中國名人名言這一類教學(xué)手段來提高學(xué)生的英語翻譯能力。而“能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章”正是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的一個主要內(nèi)容。
二、傳統(tǒng)文化英譯融合教學(xué)的可行性分析
根據(jù)《關(guān)于2017年普通高考考試大綱修訂內(nèi)容的通知》(以下簡稱《通知》),要求增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的考核內(nèi)容。高考的要求客觀上使大學(xué)一二年級新生掌握較好的中國傳統(tǒng)文化與文言文知識,這使本教改擁有了研究客體。
傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)還有利于學(xué)生對比中英文化,催生大學(xué)生跨文化交際能力,幫助大學(xué)生在以后學(xué)習(xí)和工作中能自發(fā)自信地向外國友人介紹中國傳統(tǒng)文化知識與內(nèi)容,無論以書面還是以口頭表達(dá)的形式,這都將是一個逐漸覺醒的文化自省過程。
大學(xué)生對英語四、六級學(xué)習(xí)被動,尤其是在翻譯與寫作版塊的提高上尤為困難。利用中華傳統(tǒng)文化英譯契合四、六級翻譯與寫作命題規(guī)律,培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)興趣。筆者本學(xué)期承擔(dān)大一2個A班和2個B班的教學(xué)任務(wù),每個班級平均50人左右。通過傳統(tǒng)文化英譯的融合教學(xué)發(fā)現(xiàn),不管是A班還是B班的學(xué)生,有將近2/3的學(xué)生都自覺對傳統(tǒng)文化英譯的內(nèi)容進(jìn)行了筆記書寫。從這一數(shù)據(jù)顯示,并不是所有的大學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭學(xué)的情緒,而是大學(xué)英語融合了傳統(tǒng)文化英譯內(nèi)容在吸引學(xué)生課堂的注意力。因此,筆者認(rèn)為中華傳統(tǒng)文化英譯融入大學(xué)英語教學(xué)對英語教學(xué)的改革有非常大的裨益。
三、中國傳統(tǒng)文化融入教學(xué)改革的實(shí)施
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的何在?僅僅停留在英語聽、說、讀、寫的應(yīng)試層面肯定是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。英語教學(xué)的主要目標(biāo)之一在于培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力。交際是雙方面的,一方面,是要把外國的先進(jìn)理念引入進(jìn)來;另一方面,要把中國文化介紹出去。因此將中華傳統(tǒng)文化英譯知識滲透并融入大學(xué)英語的教學(xué)中是非常有價(jià)值的。
目前甌江學(xué)院采用《全新版大學(xué)英語綜合教程》進(jìn)行教學(xué),一般每個學(xué)期上4~5個單元,每個單元一般要求上6個課時,分別對應(yīng)的課程內(nèi)容是warm-up, global study, passage analysis and homework check-up。筆者認(rèn)為可以在warm-up和homework check-up各拿出一個課時滲透中華傳統(tǒng)文化閱讀以及練習(xí),確保學(xué)生能掌握足夠的傳統(tǒng)文化英譯詞匯與句子,并且理解英文句子的詞法與句法。在學(xué)生掌握一定量的文化英譯詞匯后,在第二個階段開展古代名人名言英譯與寫作教學(xué)。在教學(xué)過程中,幫助學(xué)生重拾學(xué)習(xí)英語興趣,重新審視學(xué)習(xí)英語的價(jià)值,讓學(xué)生清晰地知道在青少年時期孜孜不倦地背誦中國古代名言名句是可以與大學(xué)外語發(fā)生融合的。例如,偉大的愛國將領(lǐng)岳飛的千古名句“莫等閑,白了少年頭,空悲切!”這個句子的英譯我們可以采用當(dāng)代極負(fù)盛名的北京大學(xué)外文學(xué)院教授許淵沖的譯本“Should youthful heads in vain turn gray, we would regret for aye.” 在分析該句英譯時,遵循徐老的“音美、形美和意美”的原則,同時進(jìn)行中英文的對比分析,筆者相信學(xué)生對它的興趣一定遠(yuǎn)大于平時單純的英語學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]董勵.文化視角下的對聯(lián)英譯研究[D].河北大學(xué),2011.
[2]余德泉,驚濤.對聯(lián)之對偶英譯初探:從望城黑麋峰長聯(lián)的英譯談對聯(lián)英譯的一些問題[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002(1):100—104.
[3]韓敏.中國傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語教學(xué)中的導(dǎo)入研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(3).
[4]李虔.中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語教學(xué)的探究[J].現(xiàn)代交際,2019(12).