【摘要】翻譯活動最初始的一步是對原文的選擇。譯者在選擇翻譯材料時主體性得到了最大的體現(xiàn)。該文從弗洛伊德的精神分析視角來解讀翻譯移情論中譯者對原材料選擇的過程。
【關(guān)鍵詞】移情翻譯;精神分析;原文選擇
【作者簡介】郭燦,廣東科技學(xué)院 外國語學(xué)院。
【基金項目】2019 年度廣東科技學(xué)院校級科研項目“翻譯中移情的精神分析視角研究”(GKY-2019KYYB-82)。
譯者的主體性在每一個具體的翻譯活動中都有其作用,也就是說,譯者的主體性不僅表現(xiàn)在譯者對原文的理解和翻譯上,還體現(xiàn)在對原文的選擇、獨特的翻譯意圖、采取的翻譯策略,以及對譯文的藝術(shù)呈現(xiàn)。在譯文的引言部分或序言部分或之后對譯文在譯語系統(tǒng)中的預(yù)期文化影響的闡述中,譯者的主體性表現(xiàn)得更加明顯。本文從譯者主體性的角度對譯者移情進(jìn)行了精神分析,尤其是譯者選擇原文時的主體性。
一、譯者主體性體現(xiàn)
在某種程度上,翻譯可以看作是一個決策過程。面對不同的文化和不同的文學(xué)作品,譯者可能持有不同的觀點和態(tài)度,不同的文化心態(tài)和取向。譯者的主體性主要體現(xiàn)在對原著的選擇上,從而實現(xiàn)自己的個人喜好和文學(xué)追求。源文本選擇有兩種類型:面向目的的文本選擇和面向口味的文本選擇。目的導(dǎo)向型譯者在翻譯中往往有自己的目的。文本的選擇可以顯示譯者的翻譯目的,恰當(dāng)?shù)剡x擇原文有助于翻譯目標(biāo)的實現(xiàn),如女性主義譯者在選擇作品時,往往是出于性別的追求。正如楊武能所說:“我只翻譯我喜歡或正在學(xué)習(xí)的作家和作品,尤其是那些風(fēng)格與我相似的作品”(楊武能,1987)。當(dāng)材料是他感興趣的,譯者可以很容易地共情作者,從而減少理解和解釋原文的障礙。對于這個問題,許均宣稱“選擇一個人喜歡的作家和作品進(jìn)行翻譯,在某種程度上可以說是成功了一半。如果譯者喜歡某種作品,很容易產(chǎn)生共鳴,這對翻譯很重要”(許均,2002)。此外,譯者也應(yīng)該意識到自己的長處和短處,以便選擇最合適的文本。換言之,如果譯者選擇在內(nèi)容和風(fēng)格上與作者合拍的原文,對譯者實現(xiàn)與作者的“移情”是非常有益的。譯者在選擇原文時考慮的因素有三個方面。
1.審美偏好。譯者的審美偏好對審美對象——原文的美的欣賞和再現(xiàn)起著重要作用。因此,作為譯者主體性的一個重要組成部分,譯者的審美傾向影響著原文的選擇和原文的再現(xiàn)。就郭沫若而言,他早期的詩歌審美取向主要集中在三個方面:一是在詩歌形式上,郭沫若注重自我表達(dá),在表現(xiàn)社會現(xiàn)實時強烈表現(xiàn)出“我的存在”;二是郭沫若十分強調(diào)情感主義,他認(rèn)為詩歌的本質(zhì)是抒情;三是郭沫若在詩歌創(chuàng)作中注重靈感和直覺,他對自由和創(chuàng)造性精神的偏愛影響了他對原文的選擇。他曾經(jīng)解釋過為什么他選擇翻譯Fitzgerald版本的《魯拜亞特》:
“除了Fitzgerald的版本外,還有E.H.Whinfield和J.Payne的版本,它們被認(rèn)為更忠實。然而,作為一首譯詩,F(xiàn)itzgerald的版本比其他版本要好得多……我曾經(jīng)讀過一個日文版,共有150首詩,是直接從波斯語原著中翻譯出來的。我把它和Fitzgerald的版本做了比較,發(fā)現(xiàn)它們在內(nèi)容上幾乎完全不同,但在貫穿整首詩的語氣上卻相似。像Fitzgerald這樣的翻譯可以被稱為創(chuàng)作之作。我的版本是從菲茨杰拉德的英文譯本第四版翻譯過來的。你可以在我的譯文中找到李白的印記。”(郭沫若,1979)
從以上的解釋可以看出,有些譯者提倡的是基于語氣的對等,而不是基于詞或短語的對等。這一觀點是根據(jù)羅賓遜(Robinson)的“習(xí)語基礎(chǔ)對等”理論,將對等置于譯者的內(nèi)心感受中。無論是哪種情緒或感覺,它都源于譯者,體現(xiàn)了譯者的主體性??傊x擇作者就像選擇朋友一樣,通常會選擇那些表達(dá)相似觀點的作品。
2.個人經(jīng)歷。郭沫若曾經(jīng)陷入包辦婚姻的泥潭,幾乎找不到愛情和相互理解。他不滿意這個安排,就去了日本,在那里他愛上了一個女孩安娜。他在《三葉記》中表達(dá)了對婚姻自由的向往。郭沫若利用自己的婚姻觀選擇了要翻譯的作品。他總是選擇他所愛的詩人,比如雪萊。用他的話來說,他們在翻譯領(lǐng)域中“結(jié)婚”了。
“婚姻只能發(fā)生在墜入愛河、有同情心和情感交流的男女之間。我愛雪萊。我能感受到他的感受,共情于他。所以我們結(jié)婚,我們成為一個整體。我愛雪萊。那么他的詩就像我的詩,我翻譯他的作品就好像我在寫這些詩一樣?!保ü?,1979)。
在郭沫若的心目中,譯者不僅可以在“戀愛”時與作者“結(jié)婚”,也可以在激情消退時“離婚”。這一觀點可以從他與歌德的“婚姻——離婚——再婚”經(jīng)歷中得到印證。郭沫若曾經(jīng)是歌德的粉絲,并翻譯了許多歌德的作品?!陡チ_斯特》的第一部分就是在這一時期翻譯的。但在完成第一部分之后,他拋棄了歌德。他透露:“與我能感受到歌德感受到的第一部分相比,我?guī)缀鯚o法理解第二部分,所以我不得不停止翻譯……直到30年后,當(dāng)我更有經(jīng)驗的時候,我也有類似的感覺,然后我很快就把它翻譯好了?!保ü?,1979)。由此推斷,郭沫若非常重視對原作者的“愛”。如果譯者不能深入到作者身上,不能體驗到他們的“愛情”,他就不得不放棄與作者的婚姻(翻譯)。譯者具有選擇翻譯內(nèi)容的主觀能動性。
3.社會責(zé)任。在一定的社會中,不可避免地會受到社會環(huán)境的影響。因此,在選擇翻譯作品時,郭沫若的選擇受到時代精神的影響。眾所周知,郭沫若的翻譯主要涉及兩個時期:一個是五四時期,另一個是“文化大革命”前后。前者見證了中國文化的轉(zhuǎn)型和中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型。新一代知識分子把思想啟蒙作為主要任務(wù),認(rèn)為只有解放民族思想才能促進(jìn)社會的改革和進(jìn)步。譯者的目的是通過翻譯西方文學(xué)作品來宣傳民主自由和個人解放。這種特殊的意圖使當(dāng)時的文學(xué)和翻譯具有了愛國主義的特點。郭沫若也不可避免地翻譯了帶有愛國感情的作品。他對雪萊的翻譯就是這種類型。他稱贊雪萊為“真正的詩人”和“革命詩人”。這一革命特色在舉世聞名的《西風(fēng)頌》中得到了明顯體現(xiàn)。雪萊在《西風(fēng)頌》這首詩的最后兩行中表達(dá)了他對希望通過一場革命獲取自由的愿望!“風(fēng)啊,冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”由于這首詩傳達(dá)了人們走向勝利的信心,郭沫若選擇了這首詩作為原文,希望它能鼓勵被壓迫人民忍受困難,為自由而戰(zhàn)。
二、精神分析解釋
通過以上討論,我們可以得出結(jié)論:在移情翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者總是選擇自己喜歡的原著和與他們有共同經(jīng)歷的作者。這是因為譯者對這些文本有更多的同情,從而在理解和解釋原文時遇到的障礙更少。為什么譯者會做出這些選擇?譯者的主體性如何在選擇原文中發(fā)揮作用?從弗洛伊德精神分析可以得到解釋。
根據(jù)弗洛伊德的理論(1986),心靈分為三個部分:自我,主要是有意識的,服從于現(xiàn)實的原則;超我,一個試圖把自己的規(guī)則強加于自我的初始權(quán)威;本我,大多是無意識的,服從于快樂的原則,它試圖使自我滿足它的欲望(弗洛伊德,1986)。這里可以把翻譯過程與此相比較。譯者顯然是自我,自我的意識部分,必須面對現(xiàn)實,同時滿足本我和超我的要求。在翻譯中,Id就是ST,這是因為ST對于譯者來說是一種迫切需要實現(xiàn)的愿望的復(fù)合體,即必須翻譯的意義、雙關(guān)語、典故、文體資源的復(fù)合體。翻譯過程中的所有這些要素都停留在欲望的領(lǐng)域,因為盡管這些要素清楚地存在于譯文中,但它們?nèi)匀灰环g成譯文,譯者知道這項任務(wù)往往不可能完全完成。這是一種愿望,因為這是譯者想要做的,也是在努力做到的。TT是超我,現(xiàn)實的原則。TL規(guī)定了什么是可能的,什么是不可能的,什么是可以接受的。譯者總是受到現(xiàn)實原則的制約,他必須遵守各種語法、語義、拼寫和語音規(guī)則,這樣譯文才能被接受。TT對譯者施加了各種各樣的限制,不允許在TT中出現(xiàn)某些效果、某些意義、某些內(nèi)涵、某些雙關(guān)語和典故,至少不以與ST中完全相同的方式出現(xiàn),也就是說,直譯大多數(shù)時候都必須被拋棄,因為它常常是無意義的,在目的語中會引起誤導(dǎo)或根本不可接受。本我(ST)根據(jù)快樂原則(SL)推動自我(譯者)滿足自己的欲望。因此,可以說,譯者對原作的選擇是自我對本我的調(diào)整。
移情翻譯要求譯者忠實于原文和原文作者,設(shè)身處地,從別人的角度理解自己的立場,也就是說,譯者應(yīng)該拋棄自己的思想和意境,放棄自己的先入為主的觀念和自己事物的原始精神,走進(jìn)作者作品的世界,讓作者的精神狀態(tài)完全占據(jù)自己的位置。這些要求使得譯者的“自我”被忽視,換句話說,這些規(guī)則把譯者的本我放在最后一個最小的位置,并對本我進(jìn)行反抗。根據(jù)弗洛伊德的精神分析,人格的三個部分始終存在,本我只能被壓迫而不能被消除。譯者的自我也不會讓自己的“自我”完全被忽視,它總是盡一切努力去滿足本我。由于這些規(guī)則要求譯者放棄“自我”的東西,而“感覺”到另一個人——作者和原著,這是不可能從精神分析的角度來實現(xiàn)的。為了進(jìn)行翻譯,自我找到了解決問題的方法:通過選擇譯者喜愛和感興趣的作品和作者,使他者成為“自我”。以郭沫若來說,在翻譯中,他應(yīng)該拋棄自己的思想和意境,放棄自己的先入為主的觀念和自己事物的原始精神,走進(jìn)作者作品的世界,讓作者的精神狀態(tài)完全占據(jù)自己的身上,這些規(guī)則是他的超我部分,忽視了追求“自我”表現(xiàn)的本我:表現(xiàn)自己的思想以獲得自我認(rèn)同。為了維持本我與超我之間的平衡,自我做出調(diào)整,在翻譯中,郭敬明總是選擇那些表達(dá)相似觀點的作品和他喜歡的作者。既然這些作品都是他喜歡和感興趣的,那么一定有某種東西反映和體現(xiàn)了他自己的思想,那就是他的“自我”的一部分。郭沫若在翻譯雪萊的作品時指出,他選擇雪萊作品是出于他的審美偏好和社會目的(這一點已經(jīng)在前面討論過了)。他對情感主義的審美偏好和促進(jìn)社會變革進(jìn)步的目的,是他在《雪萊》中的“自我”。郭沫若選擇自己最喜歡的雪萊作品作為原文,不僅在移情理論(超我)的規(guī)則下翻譯了雪萊的思想,而且表達(dá)了原作中隱含的自己的思想(本我)。也就是說,譯者之所以總是選擇自己喜歡的文本,是因為他們選擇自己喜歡的作品作為自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而使另一種文本成為“自我”,以滿足本我。
如上所述,可以說,從精神分析的角度來看,移情翻譯中譯者選擇原文的主體性是自我以現(xiàn)實的、社會的適當(dāng)方式滿足本我欲望的調(diào)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]Freud Sigmund. New Introductory Lectures on Psycho-analysis[J]. London: Hogarth Press and the Institute of Psycho-analysisi, 1953.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]弗洛伊德.無意識的結(jié)構(gòu)[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.
[4]郭沫若.文藝論集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[5]許均.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69.
[6]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):9-12.