• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

      2020-12-24 07:52:34潘鈺
      錦繡·下旬刊 2020年11期
      關(guān)鍵詞:楊憲益紅樓夢

      摘要:《紅樓夢》從成書到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,其間曾數(shù)次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛(wèi)·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發(fā)來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

      一、文言句式的對比研究

      1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內(nèi)無饑饉矣!”[3]

      “Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

      “‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

      對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結(jié)構(gòu),則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內(nèi)無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統(tǒng)文化?;糇g則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內(nèi)容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

      2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應(yīng)辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領(lǐng)了賜去不恭,異日再領(lǐng),未為不可。望舅母容諒?!毙戏蛉说溃骸斑@也罷了?!盵3]

      “Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

      But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

      在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現(xiàn)出了她應(yīng)有的禮貌素養(yǎng)。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學(xué)識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu)是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

      二、結(jié)語

      本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側(cè)重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現(xiàn)了原作的藝術(shù)魅力。

      參考文獻

      [1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

      [2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

      [3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2000.

      [4] 文軍,任艷. 國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

      作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      楊憲益紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
      台南市| 即墨市| 扶沟县| 信丰县| 东阿县| 泸水县| 喜德县| 南岸区| 于都县| 浦东新区| 闽清县| 江都市| 扎鲁特旗| 县级市| 霍城县| 共和县| 澄江县| 原阳县| 牙克石市| 荔波县| 车致| 钟山县| 徐州市| 舞钢市| 疏附县| 长岛县| 洛浦县| 当阳市| 贺兰县| 泰兴市| 炉霍县| 长寿区| 香港| 武城县| 山阴县| 双鸭山市| 海南省| 汉中市| 乡宁县| 太仓市| 龙泉市|