崔晶晶,張高遠(yuǎn)
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京210023)
英語(yǔ)“屬格”(genitive case)是英語(yǔ)名詞語(yǔ)(即名詞性成分,通常包括名詞、代詞、動(dòng)名詞)的一種重要語(yǔ)法格。Quirk等人將名詞的語(yǔ)法格分為“通格”和“屬格”[1]。Clackson認(rèn)為,屬格表示名詞與名詞或名詞與代詞之間的關(guān)系,形式上體現(xiàn)為一個(gè)名詞或代詞修飾另一名詞或代詞[2]。自公元9世紀(jì)以來,語(yǔ)言學(xué)界將屬格劃分為 s-genitive 與of-genitive兩種類型[3]。Rosenbach注意到無屈折變化名詞前置修飾語(yǔ)加名詞這種noun+noun結(jié)構(gòu),如“the museum shop”)等義于“the museum’s shop”或“the shop of the museum”,三者可以互換[4]。同樣,在Stefanowitsch對(duì)屬格語(yǔ)義關(guān)系外顯形式可互換情形所做研究基礎(chǔ)上,F(xiàn)eist 利用語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)其所列語(yǔ)義關(guān)系中,大都可用noun+noun(下簡(jiǎn)為“N+N”)結(jié)構(gòu)表達(dá),并且語(yǔ)義上無別于s-genitive或of-genitive,宣稱“N+N”是屬格的第三種變體,可與s-genitive和of-genitive互換[5-6]。
屬格標(biāo)記’s前面的詞稱為“領(lǐng)有者”,限定或修飾其后“領(lǐng)有物”①名詞;與此相反,在of-genitive屬格中,出現(xiàn)于of前面的詞是“領(lǐng)有物”,后面的則為“領(lǐng)有者”修飾其前置中心詞亦即“領(lǐng)有物”。盡管“N+N”結(jié)構(gòu)并無屬格標(biāo)記,但Feist將其視為“前置修飾型屬格”,因此在該結(jié)構(gòu)中,第一個(gè)N為領(lǐng)有者,第二個(gè)N為領(lǐng)有物。鑒于“N+N”屬格與s-genitive屬格中領(lǐng)有者在前,受其修飾的領(lǐng)有物居后,而of-genitive屬格中領(lǐng)有物在前,領(lǐng)有者(作為修飾詞)在后,本文稱“N+N”和s-genitive為前置屬格結(jié)構(gòu),視of-genitive結(jié)構(gòu)為后置屬格結(jié)構(gòu)。
雖然s-genitive和of-genitive均可表示領(lǐng)屬關(guān)系,但究竟是哪些因素決定對(duì)s-genitive和of-genitive結(jié)構(gòu)的選擇呢? Hinrichs & Szmrecsayi利用布朗語(yǔ)料庫(kù)四個(gè)子庫(kù),采用多元方差分析法研究了屬格的出現(xiàn)頻率和功能方面最新變化及影響因素,概括了影響屬格選擇的語(yǔ)言內(nèi)部因素共四類[7]:(1) 語(yǔ)義和語(yǔ)用因素如“生命度”“主題性”和“信息狀態(tài)”;(2) 語(yǔ)音因素如“詞尾咝音”;(3)句子加工或解析相關(guān)的因素如“語(yǔ)尾重心”“行文一貫性”等;(4) 語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)性”因素如“類符—形符比”的考量。類符—形符比涉及詞匯密度——文本的類符—形符比越高,其詞匯密度越大;句子及文章中類符數(shù)(不同詞形)越多,文章越復(fù)雜。例如,由于語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)性”原則及新聞?wù)Z篇用語(yǔ)特點(diǎn),新聞體裁更傾向采用s-genitive,較少使用of-genitive。
Grafmiller 也基于布朗語(yǔ)料庫(kù),但卻采用了邏輯回歸分析法研究不同模態(tài)與體裁下屬格選擇的相關(guān)問題,研究發(fā)現(xiàn):當(dāng)模態(tài)和體裁這兩個(gè)外部因素納入考量時(shí),語(yǔ)用者遵循語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)性”原則;與此相應(yīng),s-genitive結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)于口語(yǔ)和新聞?wù)Z篇中,而of-genitive 較多出現(xiàn)于諸如學(xué)術(shù)和科技類的正式文本[8]。此外,Grafmiller在探究影響屬格選擇的語(yǔ)言內(nèi)部因素時(shí),也借鑒Hinrichs & Szmrecsayi 的關(guān)于影響屬格選擇的四類語(yǔ)義語(yǔ)用因素。
Rosenbach也將影響因素分為內(nèi)外兩方面,內(nèi)部因素包括生命度、語(yǔ)義關(guān)系、句法份量、領(lǐng)有者詞尾咝音、節(jié)奏和行文一貫性等。外部因素如英語(yǔ)的地域變體和模態(tài)等,也會(huì)對(duì)屬格結(jié)構(gòu)的選擇產(chǎn)生一定影響[9]。
Szmrecsanyi等人利用ARCHER(A Representative Corpus of Historical English Registers)語(yǔ)料庫(kù),選取了從17世紀(jì)中期至20世紀(jì)末新聞、科學(xué)、信札這三類不同領(lǐng)域的英文語(yǔ)篇,采用回歸分析法探究三種屬格結(jié)構(gòu)選擇的影響因素以及屬格結(jié)構(gòu)之間互換情形,研究發(fā)現(xiàn):首先,“N+N”屬格結(jié)構(gòu)的“領(lǐng)有者”成分大多為無靈名詞,形態(tài)簡(jiǎn)短,其“領(lǐng)有物”體現(xiàn)主題性。其次,該文除了強(qiáng)調(diào)“領(lǐng)有者和領(lǐng)有物名詞各自長(zhǎng)度”能影響屬格選擇,此外還驗(yàn)證了前人針對(duì)屬格結(jié)構(gòu)選擇而總結(jié)出的語(yǔ)言內(nèi)在因素,即,領(lǐng)有者生命度、行文一貫性、類符—形符比(TTR)、詞尾咝音等四類因素均會(huì)對(duì)屬格選擇產(chǎn)生影響[10]。再者,該文也強(qiáng)調(diào)選擇屬格時(shí)不應(yīng)忽視語(yǔ)域、模態(tài)這類語(yǔ)言外在因素。
前人有關(guān)屬格選擇的影響因素研究結(jié)論可概括如下:一是屬格選擇的內(nèi)部影響因素有“領(lǐng)有者生命度”“語(yǔ)尾重心”“行文一貫性”“領(lǐng)有者詞尾咝音”等四類;二是不應(yīng)忽視模態(tài)、語(yǔ)域等外在影響因素。
筆者以《2019年政府工作報(bào)告》中英對(duì)照版的文本為研究語(yǔ)料,探究本語(yǔ)料中出現(xiàn)的屬格特征是否也受前人所探討的影響屬格選擇的四種內(nèi)部因素所支配。因模態(tài)和語(yǔ)域等外部因素涉及范圍廣,難以把控,故重點(diǎn)考慮影響選擇屬格的內(nèi)部因素。
根據(jù)Rosenbach[11]和Szmrecsanyi et al.[10]等相關(guān)研究,選擇屬格考量的首要因素為領(lǐng)有者名詞是否“有靈性”或是否有“生命度”;有靈名詞傾向于充當(dāng)前置屬格s-genitive的領(lǐng)有者,而無靈領(lǐng)有者則大多出現(xiàn)在后置屬格of-genitive和前置屬格“N+N”結(jié)構(gòu)中。Jucker,Leech et al.及Raab-Fischer等人建立語(yǔ)言生命度等級(jí)序列[12-14],反映所謂“有靈性”是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。
Animate
Human N > animal N > collective N > temporal N > locative N > common inanimate N
nanimate
該等級(jí)序列表示,名詞越居左,則越傾向于出現(xiàn)在前置屬格s-genitive中,亦即越有可能充當(dāng)s-genitive結(jié)構(gòu)中的領(lǐng)有者。
例1 建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金中央調(diào)劑制度,提高退休人員基本養(yǎng)老金。
譯文:We established a system for the central government to allocatenationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raisedretirees’ basic pensions.
例2 大力推動(dòng)義務(wù)教育教師工資待遇政策落實(shí),加強(qiáng)鄉(xiāng)村小規(guī)模學(xué)校和鄉(xiāng)鎮(zhèn)寄宿制學(xué)校建設(shè),促進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。
譯文: We made strong moves to ensurethe implementation of policiesonpay packages of teachersin compulsory education, stepped upthe development of small rural schools and boarding schoolsin towns and townships, and fostereddevelopment of substance in higher education.
例3 深化集體產(chǎn)權(quán)、集體林權(quán)、國(guó)有林區(qū)林場(chǎng)、農(nóng)墾、供銷社等改革。
譯文:We will deepen reforms relating to collective [property rights], collective [forest tenure], [state forestry areas and farms], [state farms], and [supply and marketing cooperatives].
以上例句均摘自《2019年政府工作報(bào)告》,對(duì)于中文例句中出現(xiàn)的屬格關(guān)系,在譯文中譯者采用了s-genitive結(jié)構(gòu)、of-genitive結(jié)構(gòu)和“N+N”結(jié)構(gòu),分別以黑體加粗,下劃線及方括號(hào)標(biāo)出。不論是前置屬格“N+N”結(jié)構(gòu)如property rights,forest tenure等,還是后置屬格(of-genitive)結(jié)構(gòu)如the implementation of policies,the development of small rural schools and boarding schools等,其領(lǐng)有者均為無靈名詞(property, forest, policies, schools)。盡管pay packages of teachers中領(lǐng)有者teachers為有靈名詞,是因?yàn)樵撎幨苓幸暨@一因素影響,因而采用后置結(jié)構(gòu)of-genitive。而在前置屬格s-genitive結(jié)構(gòu)中,其領(lǐng)有者多為有靈名詞如人類名詞,因?yàn)槿祟惷~居生命度等級(jí)序列之左邊。因此,上述例句中的屬格使用都受生命度這一因素影響。
在選用屬格結(jié)構(gòu)時(shí),生命度作為屬格選擇者首要考慮的因素,這其實(shí)符合“自我中心性”原則,因?yàn)槿祟惪們A向以自我為中心,無論說話還是行事,均圍繞人類自身展開[15]。該理論又與Macdonald的“便易優(yōu)先原則”[16]相兼容,因?yàn)榉才c人相關(guān)的名詞,在腦里往往更易于激活或檢索。
然而,無靈名詞如時(shí)間和地點(diǎn)類名詞充當(dāng)前置屬格(s-genitive)結(jié)構(gòu)領(lǐng)有者之情形也時(shí)有所見,原因在于這類名詞適宜發(fā)揮“錨泊定位”功能。具體而言,表示時(shí)間或地點(diǎn)的名詞限定其后頭的中心詞或領(lǐng)有物,從而使領(lǐng)有物指稱對(duì)象更趨具體詳盡。
例4 完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。
譯文:The year’s main targetsfor economic and social development were accomplished.
例5 外匯儲(chǔ)備保持在3萬億美元以上。
譯文:China’s foreign exchangereserves were maintained at over US$3 trillion.
例4和例5中,前置屬格s-genitive結(jié)構(gòu)均以黑體加粗標(biāo)出,其領(lǐng)有者為時(shí)間和處所名詞,在The year’s main targets中the year作為領(lǐng)有者限定了其后main targets,亦即將main targets的指稱范圍特定化了,表明是就“今年”而言的主要目標(biāo)。在China’s foreign exchange reserves中,China同樣以領(lǐng)有者身份限定了foreign exchange reserves,特指“中國(guó)”而非“其他國(guó)家”的外匯儲(chǔ)備,其“外匯儲(chǔ)備”是從“中國(guó)”而非“其他國(guó)家”角度來凸顯的。“外匯儲(chǔ)備”之“來源”或“歸屬”范圍的特定化,使“外匯儲(chǔ)備”指稱對(duì)象的歸屬范圍更為明確。
英語(yǔ)往往將重要成分置于語(yǔ)尾[17-18]。相較句法復(fù)雜度,以單詞長(zhǎng)度來衡量語(yǔ)尾重心這一方法簡(jiǎn)單明了,而且“詞長(zhǎng)”能夠直接影響屬格結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)方式,與短語(yǔ)關(guān)聯(lián)性也更大,因此單詞長(zhǎng)度能夠決定并且很好體現(xiàn)語(yǔ)尾重心[19-20]。在這種考量下,若領(lǐng)有者較之領(lǐng)有物更為重要或者語(yǔ)符更多,則更宜選用后置屬格of-genitive結(jié)構(gòu),因of-genitive將領(lǐng)有者放在該結(jié)構(gòu)后部,既強(qiáng)調(diào)領(lǐng)有者,也體現(xiàn)“尾重”原則;反之,則使用前置屬格(s-genitive)結(jié)構(gòu),使領(lǐng)有者在前、領(lǐng)有物居后,兩者處于常規(guī)句法位置,正常體現(xiàn)“尾重”原則。
例6 深化科技管理體制改革,推進(jìn)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),加強(qiáng)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施、科技創(chuàng)新中心等建設(shè)。
譯文The reform of the management system for science and technologywas deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, andthe building of major science and technology infrastructure and innovation centerswas stepped up.
例7 建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金中央調(diào)劑制度,提高退休人員基本養(yǎng)老金。
譯文: We established a system for the central government to allocatenationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raisedretirees’ basic pensions.
例8 經(jīng)濟(jì)增速與用電、貨運(yùn)等實(shí)物量指標(biāo)相匹配。居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。
譯文:Economic growth matched [electricity consumption], [freight transport], and other indicators. [Consumer prices] rose by 2.1 percent.
例8中“N+N”結(jié)構(gòu)如electricity consumption和freight transport等,其結(jié)構(gòu)中領(lǐng)有者和領(lǐng)有物均為普通詞長(zhǎng)單詞,相對(duì)較短,未影響句法平衡。在The reform of the management system for science and technology及the building of major science and technology infrastructure and innovation centers 兩例of-genitive結(jié)構(gòu)中,其領(lǐng)有物reform與building分別較之于后面的the management system for science and technology以及major science and technology infrastructure and innovation centers而言,都顯得比較短??;領(lǐng)有者修飾前頭的領(lǐng)有物,位置后移,其重要性相對(duì)凸顯,因?yàn)閠he management system for science and technology (“科技管理體制”)限定了“改革”,人們由此得以知道“改革”是針對(duì)科技管理體制而言的。S-genitive如:enterprise employees’ basic aged-care insurance funds采取前置屬格,理?yè)?jù)相同,即basic aged-care insurance funds較enterprise employees相對(duì)更長(zhǎng),因而將basic aged-care insurance funds作為領(lǐng)有物置于后頭,凸顯的是“企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金”而不是企業(yè)職工其它方面。因而,從上述例句中可看出,譯者在選用屬格結(jié)構(gòu)時(shí),將“語(yǔ)尾重心”這一因素納入了考量范圍。
這三種屬格的句法構(gòu)造同樣可借Macdonald提出的“便易優(yōu)先原則”來解釋——人們往往把較容易處理的詞語(yǔ)放在最前面,從而把更多時(shí)間用以策劃短語(yǔ)或句子較難的成分,故將重要成分置于短語(yǔ)或句子后頭。值得一提的是,前置屬格“N+N”結(jié)構(gòu)的領(lǐng)有者和領(lǐng)有物均比較短小,這或許與該結(jié)構(gòu)無屬格標(biāo)記有關(guān)。
心理語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析以及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)通過大量個(gè)案研究表明,人們語(yǔ)言表達(dá)中傾向于重復(fù)使用自身先前所言或所寫的同一結(jié)構(gòu),這一現(xiàn)象即Szmrecsanyi所謂“言談/行文一貫性”[21]或Bock提出的“觸發(fā)/啟動(dòng)”[22]效應(yīng)。換言之,若前置屬格s-genitive結(jié)構(gòu)已出現(xiàn)于開頭一段行文中,則下文往往會(huì)沿用s-genitive結(jié)構(gòu)。同一理?yè)?jù)也適用于后置屬格of-genitive和前置屬格“N+N”結(jié)構(gòu)。
例9 人民生活持續(xù)改善。居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)6.5%。提高個(gè)人所得稅起征點(diǎn),設(shè)立6項(xiàng)專項(xiàng)附加扣除。加大基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療等保障力度,資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生近1億人次。棚戶區(qū)住房改造620多萬套,農(nóng)村危房改造190萬戶。城鄉(xiāng)居民生活水平又有新提高。
譯文:[Living standards] continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms. The threshold for individual [income tax] was raised and six special additional deductions were created. Support for basic [elderly care] and basic [health care] was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all [school types]. More than 6.2 million [housing units] were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural [living standards] continued to rise.
例10 認(rèn)真貫徹黨中央全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略部署,加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)。推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,堅(jiān)定不移糾正“四風(fēng)”。
譯文:We fully implementedthe Party Central Committee’s strategic decisionon enforcing full and strict discipline over the Party, and intensified efforts to improve Party conduct and build a clean government. We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, andGeneral Secretary Xi Jinping’s policy addressesand to meet Party standards. We acted in strict accordance withthe central Party leadership’s eight-point decisionon conduct and the rules for its implementation. We took stern action againstformalities performed for formalities’sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
例11 過去一年取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。
譯文:We owe ourachievements of the past yeartothe strong leadership of the Party Central Committeewith Comrade Xi Jinping at its core, tothe sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialismwith Chinese Characteristics for a New Era, and tothe concerted efforts of the Party, the military, and the people of all ethnic groupsin China.
例9使用了living standards,接著可見,income tax, elderly care及health care等屬于“N+N”結(jié)構(gòu)。例10中,the Party Central Committee’s strategic decision,General Secretary Xi Jinping’s policy addresses與the central Party leadership’s eight-point decision 等均屬前置屬格s-genitive。盡管中間也出現(xiàn)如Party conduct, Party Constitution,Party regulations等“N+N”結(jié)構(gòu)及of-genitive 如a good command of Party Constitution,譯者之所以這樣處理是因?yàn)檫@些屬格的構(gòu)成成分是具有中國(guó)特色的詞匯,屬于特殊譯法,因而采用“N+N”或of-genitive結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種“同中呈異”的情形總體并不違背“行文一貫性”,何況,因s-genitive結(jié)構(gòu)現(xiàn)于段首。例11句首o(hù)ur achievements of the past year這一后置屬格結(jié)構(gòu)的使用,同樣引發(fā)了隨后一系列of-genitive結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。因而上述三段語(yǔ)篇中出現(xiàn)的屬格使用特征受“行文一貫性”效應(yīng)支配。
領(lǐng)有者詞尾咝音是影響人們選擇前置屬格或后置屬格的一條重要理?yè)?jù)。具體而言,領(lǐng)有者單詞若以s,z,ce,sh,tch等字母或字母組合結(jié)尾,語(yǔ)用者傾向于回避s-genitive[23],轉(zhuǎn)而選用表達(dá)效果更佳的of-genitive結(jié)構(gòu)。換言之,咝音結(jié)尾的領(lǐng)有者名詞無法清晰體現(xiàn)前置屬格標(biāo)記’s,而因發(fā)音不暢,口頭交流尤其如此。為交際效果起見,人們主動(dòng)回避前置屬格(s-genitive)而代之以后置(of-genitive)屬格。需要強(qiáng)調(diào)的是,咝音回避原則既適用于s-genitive結(jié)構(gòu)的領(lǐng)有者名詞,也適用于“N+N”結(jié)構(gòu)的領(lǐng)有者名詞;換言之,咝音s,z,ce,sh,tch收尾的名詞同樣不宜充當(dāng)“N+N”結(jié)構(gòu)的領(lǐng)有者,盡管該結(jié)構(gòu)并無屬格標(biāo)記。然而,若領(lǐng)有者詞尾不出現(xiàn)咝音,則三種屬格結(jié)構(gòu)均在選用范圍內(nèi)。
例12 繼續(xù)提高優(yōu)撫、低保等標(biāo)準(zhǔn),殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”惠及所有符合條件人員。加強(qiáng)退役軍人服務(wù)管理工作,維護(hù)退役軍人合法權(quán)益。
譯文:We continued to increase benefits for entitled groups and [subsistence allowances], and ensured that all people with disabilities who are eligible can access [living allowances] and [nursing care subsidies]. For demobilized military personnel, we improved [service provision] and management and protected their lawful rights and interests.
例2中,因四個(gè)屬格結(jié)構(gòu)中領(lǐng)有者均以咝音結(jié)尾(policies,teachers,schools和substance),因而譯者采用后置屬格(of-genitive)。盡管pay packages of teachers這一例中的領(lǐng)有者teachers為生命度最高的人類名詞,但其以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)且咝音收尾,因而回避前置屬格s-genitive,采用后置屬格(of-genitive)結(jié)構(gòu)。而例12中l(wèi)iving allowance和nursing care subsidies中領(lǐng)有者(living和nursing)均不以咝音收尾,故對(duì)“N+N”結(jié)構(gòu)前置屬格并無特別選擇。然而,詞尾咝音的名詞并非絕對(duì)不能充當(dāng)領(lǐng)有者。隨著時(shí)間推移,領(lǐng)有者名詞即使以咝音收尾,也可出現(xiàn)在前置屬格“N+N”結(jié)構(gòu)中,如例12中subsistence allowance和service provision。事實(shí)上,這兩種表達(dá)均可換成of-genitive后置屬格如the allowance of subsistence與 the provision of service,而使用of-genitive結(jié)構(gòu)顯然不如“N+N”結(jié)構(gòu)那樣簡(jiǎn)潔。在選擇屬格結(jié)構(gòu)形式時(shí),咝音結(jié)尾這一因素雖在考慮之列,但若表達(dá)中無可回避咝音收尾的名詞充當(dāng)領(lǐng)有者,則另當(dāng)別論。因此,嘶音也是譯者在使用屬格時(shí)需要考量的因素。
在選擇屬格結(jié)構(gòu)形式時(shí),生命度、語(yǔ)尾重心、行文一貫性以及詞尾咝音這四種語(yǔ)言內(nèi)部因素往往共同發(fā)揮作用而非孤立產(chǎn)生效應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),高生命度名詞往往是指人名詞,形式通常較短,居于領(lǐng)有者位置,因此生命度與語(yǔ)尾重心兩種因素往往高度契合、共同影響屬格形式的選擇。又因人腦容易激活或檢索與人類自身相關(guān)事物,這又契合了“便易優(yōu)先”原則。
例13 要繼續(xù)堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,在“鞏固、增強(qiáng)、提升、暢通”八個(gè)字上下功夫。更多采取改革的辦法,更多運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,鞏固“三去一降一補(bǔ)”成果,增強(qiáng)微觀主體活力,提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
譯文:We will continue to pursue supply-side structural reform as our main task, focusing on consolidating, strengthening, upgrading, and ensuring unimpeded flows: we will use more reforms and means in accordance with [market principles and law] to consolidate the gains made in the five [priority tasks]; to strengthenthe dynamism of micro entities; to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward [high-quality development].
例13中譯者采用了英語(yǔ)屬格中的of-genitive與 “N+N”結(jié)構(gòu)這兩種形式。從中可見,段落靠前位置使用了market principles and laws,隨后可見譯者繼續(xù)使用“N+N”結(jié)構(gòu)如priority tasks 及high-quality development,這與屬格結(jié)構(gòu)選擇的影響因素中“行文一貫性”效應(yīng)相吻合。此外,這三個(gè)“N+N”結(jié)構(gòu)中,領(lǐng)有者和領(lǐng)有物形態(tài)都簡(jiǎn)短且領(lǐng)有者均為無靈名詞,因而該用法也將語(yǔ)尾重心以及生命度這兩種因素納入了考量范圍。而“the dynamism of micro entities”這一結(jié)構(gòu)中,領(lǐng)有者“entities”以咝音收尾,且為無靈名詞,所以譯者采用了of-genitive后置屬格??梢?,在選擇屬格結(jié)構(gòu)時(shí),不論文本是只言片語(yǔ)還是段落,均需同時(shí)權(quán)衡上文所述四種因素。
本文利用《2019年政府工作報(bào)告》中英對(duì)照版本為研究語(yǔ)料,證實(shí)了該報(bào)告中出現(xiàn)的屬格結(jié)構(gòu)特征受前人所提出的四種主要的語(yǔ)言內(nèi)部因素所影響。在選擇屬格時(shí),應(yīng)同時(shí)考慮生命度、語(yǔ)尾重心、行文一貫性和領(lǐng)有者詞尾咝音這四種基本因素,以使屬格表達(dá)更趨地道。
注釋:
①領(lǐng)屬關(guān)系是屬格最基本最原始的語(yǔ)義關(guān)系。深入探察、細(xì)致分類,領(lǐng)有者名詞和領(lǐng)有物名詞之間存在紛繁復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系(參看Nida,1998)。從原型范疇觀出發(fā),可將屬格語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)視為原型范疇;若非重點(diǎn)考察屬格語(yǔ)義關(guān)系,亦不妨將屬格一切語(yǔ)義關(guān)系隱喻地籠統(tǒng)地視為“領(lǐng)屬關(guān)系”,故將語(yǔ)法功能語(yǔ)素’s、of連接的兩個(gè)部分或“N+N”結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)成分分別稱為“領(lǐng)有者”(possessor)和“領(lǐng)有物”(possessum)。