• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Analysis of the Chinese subtitles in the film of Annie Hall

      2020-12-23 04:53:25林曉玲
      西部論叢 2020年16期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)俗畫諾曼俚語(yǔ)

      Abstract:The famous American film --Annie Hall is popular to many watchers all over the world. It has achieved a lot of prizes in the past.But there are lots of problems in the Chinese subtitles in China .This paper aims to analyse them and? illustrate the mistakes in the Chinese subtitles.

      Key words: analysis, subtitles, film, Annie Hall

      In the film of Annie Hall, the Chinese subtitles that dont correspond to the meaning of the dialogue – being wrong, too short and simplified, or revised too much so that the original meaning is lost or changed, are as follows:

      1. Ommited Subtitles:

      When I read the subtitles of these selected parts,? I found that some subtitles are omitted in the film as follows.

      Explanation: Most of the subtitles here are omitted as shown in the table above. Although we learn the guideline “Subtitling can never be and should not be a complete and detailed rendering of the ST” , in my opinion, it shouldnt be deleted so much. If too many details (including tone and style) were omitted, , it becomes uninteresting and bland and difficult for the audiences to understand. Such as the example of (00:42-00:50)(1), there are no subtitles on the screen at all. If I were an audience who doesnt know English, I think I would have looked forward to reading the Chinese subtitles. But absolutely there are no subtitles which cant catch up with the flow of the film, which makes me wait and blank for a while.

      Besides, we learn “Subtitles should be able to be read standing alone” in our course.The subtitles here are not coherent and overall, they become fragment and messy because of the omitting subtitles. So I think we should keep more meanings of the subtitles and? endeavor to choose the most appropriate, clean and precise words to translate in order to maximam the appreciation and comprehension of the the target film.

      2.Subtitles that have been simplified so well that even complicated meaning appears clear.

      I think the translator render the phase of “send somebody to the showers ”very well.

      send somebody to the showers:

      用作動(dòng)詞的意思:(美國(guó)俚語(yǔ))

      1. (棒球用語(yǔ))撤換某隊(duì)員或罰其出局

      Eg: The roach sent a pitcher to the showers in another who is more effective.

      Ref: http://www.yiym.com/send-somebody-to-the-showers

      Explanation:Compared with the other two versions of Chinese subtitles, I think the translator uses “打敗”phrase which is simplified so well to? express the complicated and internal meaning .

      3. Special translations for differences in culture. Or ways they handled the translation, i.e. added words to explain, explain the meaning but omitting the object, omitting it altogether.

      In the translation field ,there are two kinds of main translation strategies : foreignization and domestication(naturalization):

      Note:“Norman Percevel Rockwell” (February 3, 1894 – November 8, 1978) was a 20th-century American painter and illustrator. His works enjoy a broad popular appeal in the United States for their reflection of American culture. (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell)

      Explanation:? Among these three translation versions, the original one is the most common one.“紅樓夢(mèng)”in Terasas version adopts the translation strategy of domestication(naturalization), which uses “紅樓夢(mèng)” to translate the proper noun “Norman Rockwel”. It orients on target source and replace with more familiar target cultural elements. It is a very excellent translation for the Chinese readers. Besides this way,? I think it can also adopt the translation strategy of foreignization to translate as “你還生活在諾曼的風(fēng)俗畫里?” which is a more faithful one. It orients on source culture and preserves the cultural elements-- Norman Rockwell painting in ST. In this way , the audience can acculturate into the movie world.

      4. Special usages of subtitles.

      In 01:01-01:53(3) part, when Annie and Alvy speak, subtitles flash their unspoken thoughts: the likes of "I'm not smart enough for him" and "I sound like a jerk." Moreover, it can help us viewer to know the psychological thoughts and describe from other aspects for the main roles .? I think this is one of the special usages of subtitles.

      5. How did it handle the spatial constraints?

      Explanation: The standard of subtitles for Chinese words and characters is 13-15 characters. Doing subtitles is often an art of compromise. There are too many constrains, for example, spatial constraints and temporal constraints. So we have to keep some and give up some. We should know

      that we should grasp the main content.

      References

      [1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London, New York: Routledge, 2008 .

      [2] Daniel Gouadec. Translation as A Profession. Philadelphia[M].John Benjuamins Publishing Company, 2017.

      作者簡(jiǎn)介:林曉玲(1980-),女,廣東汕尾,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)文學(xué)等

      猜你喜歡
      風(fēng)俗畫諾曼俚語(yǔ)
      英國(guó)風(fēng)俗畫和肖像畫的崛起
      諾曼·梅勒《為什么我們?cè)谠侥?》中的抗議策略與越戰(zhàn)反思
      風(fēng)俗人情 市井百態(tài) 古代風(fēng)俗畫漫談
      紫禁城(2020年4期)2020-05-20 09:01:26
      水豚順風(fēng)車(上)
      老北京風(fēng)俗畫
      老北京風(fēng)俗畫
      超凡的諾曼
      《通靈男孩諾曼》
      STREET TALK 街頭俚語(yǔ)
      STREET TALK 街頭俚語(yǔ)
      贺兰县| 无为县| 黄石市| 栾城县| 宜昌市| 宣城市| 周宁县| 巴林右旗| 乃东县| 武汉市| 涟水县| 黔西| 古交市| 时尚| 韶关市| 商洛市| 宁强县| 固始县| 壶关县| 红原县| 拜泉县| 民和| 万年县| 北京市| 永靖县| 内丘县| 大兴区| 十堰市| 和平区| 娄烦县| 芷江| 沂水县| 饶阳县| 墨脱县| 客服| 荣成市| 馆陶县| 通渭县| 彩票| 廊坊市| 兰坪|