唐睿
摘 要:隨著人工智能的高速發(fā)展,作為AI技術(shù)應(yīng)用分支的翻譯技術(shù)也得到了空前的重視。教育部在2020年4月出版的最新版《教學(xué)指南》中,將“翻譯技術(shù)”列為翻譯專業(yè)的“核心課程”,極大地鼓舞了廣大師生對(duì)于翻譯技術(shù)的教學(xué)和應(yīng)用熱情。本文以《危險(xiǎn)品運(yùn)輸手冊(cè)》為例,具體介紹了各項(xiàng)翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中的具體應(yīng)用效果,以期從翻譯碩士學(xué)生的角度為翻譯技術(shù)教學(xué)提供更多教學(xué)參考。
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);非文學(xué)翻譯;記憶庫(kù)
隨著人工智能的不斷發(fā)展,其分支翻譯技術(shù)的水平也在不斷地提升。與此同時(shí),翻譯界對(duì)于翻譯技術(shù)的認(rèn)知也有了很大的變化:越來(lái)越多的譯員在處理非文學(xué)翻譯項(xiàng)目時(shí)開(kāi)始選擇尋求翻譯技術(shù)的幫助。人工智能的幫助對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,不再是一種“褻瀆”,而成為一種提升譯文質(zhì)量、統(tǒng)一譯文風(fēng)格和提高翻譯效率的便捷方式。
一、翻譯技術(shù)的發(fā)展
翻譯技術(shù)并非一個(gè)固有的學(xué)術(shù)概念。早在2008年時(shí),國(guó)外的翻譯界就提出過(guò)翻譯技術(shù)的概念,但是此時(shí)的翻譯技術(shù)僅僅包含機(jī)器翻譯、本地化和人機(jī)交互協(xié)助翻譯。此時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于翻譯技術(shù)的認(rèn)知還停留在信息檢索的方向——王濤和鹿鵬(2008:21-22)將翻譯技術(shù)主要限定在“信息技術(shù)”的層面,并未過(guò)多涉及太多其他技術(shù)。此后多年間,學(xué)界又在原來(lái)的基礎(chǔ)上將計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯工具等逐漸加入到翻譯技術(shù)的范疇中。直至2015年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織正式出臺(tái)了ISO 17100,對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)定義,將其分為了13類,包括翻譯記憶工具與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、本地化工具、文字處理軟件、質(zhì)量保證工具、桌面排版、語(yǔ)音文字識(shí)別軟件、寫作系統(tǒng)、項(xiàng)目管理軟件、內(nèi)容管理系統(tǒng)、修改工具及翻譯管理系統(tǒng)。
ISO對(duì)于翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)定義的出臺(tái),一方面印證了翻譯市場(chǎng)對(duì)于翻譯技術(shù)的認(rèn)可,一方面激勵(lì)了翻譯學(xué)界對(duì)于翻譯技術(shù)的認(rèn)知。2015年由《中國(guó)翻譯》雜志社主辦的“何為翻譯”論壇,主論題便是重新審視在當(dāng)下市場(chǎng)中應(yīng)用翻譯技術(shù)的重要性,并圍繞此進(jìn)行了深入的探討,對(duì)于翻譯技術(shù)進(jìn)行了多方面的肯定。2018年,崔啟亮從翻譯市場(chǎng)從業(yè)者的角度,對(duì)其對(duì)于翻譯技術(shù)的需求進(jìn)行了行業(yè)研究。同年,王華樹(shù)從翻譯碩士教學(xué)的角度,對(duì)翻譯技術(shù)引入教學(xué)的情況進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。2019年崔啟亮進(jìn)一步對(duì)翻譯技術(shù)的發(fā)展進(jìn)行了梳理,并提出了在教學(xué)體系中增添翻譯技術(shù)培養(yǎng)方案和課程內(nèi)容。2020年4月教育部發(fā)布的《本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè) 教學(xué)指南》中,首次明確將翻譯技術(shù)作為專業(yè)核心課程列入表中,并要求課程講授和實(shí)操實(shí)驗(yàn)各占16學(xué)時(shí),教學(xué)內(nèi)容分為搜索、術(shù)語(yǔ)、記憶庫(kù)和機(jī)器翻譯四個(gè)部分。
鑒于目前《教學(xué)指南》僅針對(duì)翻譯專業(yè)本科教學(xué),教學(xué)內(nèi)容并未囊括翻譯技術(shù)在真實(shí)項(xiàng)目中的所有應(yīng)用范疇,分類方式略顯單薄。筆者將在本文中參考ISO 17100中的分類,對(duì)在《危險(xiǎn)品運(yùn)輸手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目中運(yùn)用到的翻譯技術(shù)及應(yīng)用效果進(jìn)行闡述。
二、翻譯技術(shù)的實(shí)踐應(yīng)用
例一:
分析:在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目中,客戶很少提供可直接編輯的DOC格式文件。通常譯者需要對(duì)文件的格式進(jìn)行處理,文件的中圖片更是需要不同的處理方式,如JPG格式圖片需要ABBYY軟件,CAD格式圖紙需要CAD編輯器軟件等,這就需要一定的翻譯技術(shù),如文字處理和桌面排版的技術(shù)加以輔助。
鑒于原文本為PDF格式,且存在大量圖片文件,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要運(yùn)用到翻譯技術(shù)中的文字處理技術(shù),將圖片文件的文字識(shí)別出來(lái)并轉(zhuǎn)換成可以編輯的格式。在本案例中,筆者需要首先使用Acrobat軟件將PDF文件轉(zhuǎn)換為DOC文件,再使用ABBYYFineReader 12 Professional軟件將JPG圖片文件中的文字進(jìn)行識(shí)別。格式轉(zhuǎn)換和文字識(shí)別是翻譯項(xiàng)目中譯前準(zhǔn)備的必要環(huán)節(jié)。針對(duì)不同的文字類型,可采取不同的文字處理軟件,盡可能保持源文件的格式,完整地將其轉(zhuǎn)換為可編輯的格式。如果僅使用最原始的office辦公軟件,處理圖片文件會(huì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,此時(shí)翻譯技術(shù)的運(yùn)用就格外重要。在翻譯碩士的教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加處理不同類型和格式文字的翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容,從而提高學(xué)生在處理真實(shí)翻譯案例的效率。
例二:
【源文本】
我公司委托機(jī)場(chǎng)等協(xié)議代理單位負(fù)責(zé),必須滿足局方關(guān)于保安的相關(guān)條件要求。
【機(jī)器翻譯譯文】
Our company entrusts the airport and other agreement agencies to be responsible and must meet the relevant security requirements of the bureau.
【譯前編輯后的文本】
本規(guī)定中的所有事宜由我公司委托的機(jī)場(chǎng)等協(xié)議代理單位負(fù)責(zé),委托單位必須滿足安保局關(guān)于保安的相關(guān)條件要求。
【譯前編輯后的機(jī)翻譯文】
All matters in this regulation shall be the responsibility of the airport and other agreement agencies entrusted by our company, and the entrusted agencies must meet the relevant requirements of the Security Bureau.
分析:隨著谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的發(fā)布,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量有了明顯的提升。在翻譯項(xiàng)目中使用機(jī)器翻譯,已經(jīng)成為當(dāng)下翻譯公司處理翻譯項(xiàng)目的常見(jiàn)處理方式。翻譯技術(shù)中機(jī)器翻譯是非常重要的一部分。然而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯技術(shù)本身的運(yùn)用難度并不大,需要學(xué)習(xí)的配合機(jī)器翻譯使用的其他處理方式。
本案例中,筆者使用譯前編輯的方式協(xié)助機(jī)器翻譯處理項(xiàng)目。在閱讀原文時(shí)即可發(fā)現(xiàn),本句的表述存在歧義。第一個(gè)分句并未闡述清楚“負(fù)責(zé)”的對(duì)象為何,是需要對(duì)甲方公司負(fù)責(zé),還是需要對(duì)其他人員或事宜負(fù)責(zé),第二個(gè)分句的主語(yǔ)也不夠明確,究竟是誰(shuí)需要滿足要求,“局方”又確切指的是哪一個(gè)當(dāng)局。譯員在閱讀原文時(shí)就已經(jīng)無(wú)法清楚地理解其中的含義,機(jī)器就更無(wú)法提供能夠滿足客戶要求的譯文了。在這種情況下,譯員須對(duì)原文進(jìn)行信息的增補(bǔ),盡量消除歧義和晦澀難懂的表達(dá),補(bǔ)充了缺少的成分并將指代不明的地方進(jìn)行了重述,以便機(jī)器翻譯軟件能夠有效識(shí)別,并進(jìn)行通暢準(zhǔn)確的翻譯。
例三:
【源文本】
各部門、分公司/運(yùn)行基地日常監(jiān)察開(kāi)展情況;
【機(jī)器翻譯譯文】
Daily supervision and development of various departments, branches / operation bases;
【譯后編輯譯文】
Daily supervision implementation of each department, branch/operating base;
分析:上一案例中提到了需要配合機(jī)器翻譯的處理方式,除了之前提到的譯前編輯,還有更為常用的譯后編輯。譯后編輯即對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行修改,通常會(huì)被應(yīng)用為最終譯文。譯者在進(jìn)行譯后編輯時(shí),需要針對(duì)機(jī)器翻譯的特點(diǎn)對(duì)機(jī)器譯文需要修改。
本句中的“開(kāi)展”一詞,被機(jī)器翻譯為“development”,但其在牛津高階詞典中僅有針對(duì)新產(chǎn)品、新事態(tài)、新建筑的解釋,但都強(qiáng)調(diào)從新生事物到逐漸壯大的過(guò)程。然而上述所有的解釋都和本文的語(yǔ)境不太符合。而“implementation”一詞則更加符合,該語(yǔ)境剛好與“officially decided start to happen”的定義相吻合。在日常教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同類型文本的機(jī)翻錯(cuò)誤類型展開(kāi)研究,方便學(xué)生在真實(shí)項(xiàng)目中有針對(duì)性地進(jìn)行譯后編輯,提升疑問(wèn)質(zhì)量。
本文項(xiàng)目為初代文件項(xiàng)目,并沒(méi)有可用的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。而翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理也是翻譯技術(shù)中的重要組成部分,需要在教學(xué)內(nèi)容中多加強(qiáng)調(diào)。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯技術(shù)已逐漸成為了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中不可或缺的一部分。譯員們對(duì)于當(dāng)下常見(jiàn)的CAT軟件和平臺(tái)的接受度也空前高漲。以YiCAT平臺(tái)為例,雖然其名為CAT平臺(tái),但已經(jīng)涵蓋了除CAT之外的多種翻譯技術(shù),如桌面排版、文字處理、質(zhì)量檢查、術(shù)語(yǔ)管理等。隨著此類的軟件和平臺(tái)的功能愈加強(qiáng)大,可在教學(xué)中以此為例,逐步展開(kāi)對(duì)于翻譯技術(shù)的教學(xué),提升學(xué)生的實(shí)操水平,培養(yǎng)出更多復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1] ISO 17100. Translation services – Requirements for translation services [S]. ISO,2015.
[2] 崔啟亮. MTI 翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)[J].中國(guó)翻譯,2019,05:80-86.
[3] 孔令然,崔啟亮. 論信息技術(shù)對(duì)翻譯工作的影響[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018, 03:44-56.
[4] 王華樹(shù),李德鳳,李麗青. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2018,03:76-82、94.
[5] 王濤,鹿鵬. 翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國(guó)科技翻譯, 2008,(1):20-23.