張紅佳,王 淼
(黑龍江外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)
黑龍江省地處東北亞中心區(qū)域,為我國擴(kuò)大與俄歐、東北亞合作的重要平臺。黑龍江正在致力于推動以對俄合作為重點(diǎn),沿線國家和地區(qū)共同參與的戰(zhàn)略對接,經(jīng)貿(mào)合作、要素重組和人文交流,構(gòu)建共建共享、互利共贏的“一帶一路”中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊。我省對俄、蒙等邊境口岸貿(mào)易、石油化工、農(nóng)副產(chǎn)業(yè)、冰雪旅游等產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,亟需大量的應(yīng)用型、復(fù)合型人才。在當(dāng)今和未來的人才需求鏈上,“翻譯+專業(yè)”復(fù)合型翻譯人才將會在地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮重要作用。
因此,地方高校,應(yīng)該審視奪度,從區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際出發(fā),培養(yǎng)為社會所需的復(fù)合型翻譯人才。這就要求高校要依據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)定位人才培養(yǎng)目標(biāo),及時發(fā)現(xiàn)人才培養(yǎng)中呈現(xiàn)的問題,并采取有效途徑進(jìn)行及時地調(diào)整與改革。
黑龍江省地域遼闊,自然資源、資本、勞動力、技術(shù)等發(fā)展要素均呈現(xiàn)明顯的區(qū)域性特征。作為老工業(yè)基地的內(nèi)陸大省,在市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過程中,形成了以資源優(yōu)勢、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、地理環(huán)境為特征的區(qū)域經(jīng)濟(jì)格局。當(dāng)前黑龍江省正按照國家的部署,“一帶一路”建設(shè)發(fā)展定位“打造一個窗口、建設(shè)四個區(qū)”,即:打造我國向北開放的重要窗口,建設(shè)黑龍江(中俄)自由貿(mào)易區(qū)、沿邊重點(diǎn)開發(fā)開放試驗(yàn)區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作示范區(qū)、面向歐亞物流樞紐區(qū),全力推進(jìn)“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè),走出全方位對外開放新路子。因此,黑龍江經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展亟需高精尖的復(fù)合型翻譯人才。譬如,“翻譯+商務(wù)”“翻譯+計(jì)算機(jī)”“翻譯+旅游”等。
“一帶一路”倡議下,黑龍江省將加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,以建設(shè)國家自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)為契機(jī),打造高水平開放合作平臺;努力推進(jìn)全方位的互聯(lián)互通,加強(qiáng)地方交流經(jīng)貿(mào)合作,人文往來。
第一、由于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展衍生“翻譯+商務(wù)”人才的需求。由于黑龍江與俄羅斯、蒙古毗鄰,邊境貿(mào)易走廊持續(xù)擴(kuò)大延伸,地區(qū)經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)具備極大的發(fā)展?jié)摿ΑR远硭偻榇淼碾娮由虅?wù)企業(yè)亟需社會提供具備較好外語溝通能力和商務(wù)知識技能的復(fù)合型人才,因此,對于“外語+商務(wù)”“翻譯+商務(wù)”人才的需求成為長久趨勢。
第二、黑龍江區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展依靠其資源和地理位置優(yōu)勢。糧食產(chǎn)業(yè)、石油化工產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)、互聯(lián)網(wǎng)都將在未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,發(fā)揮支柱性作用。這就需要翻譯人才能夠在語言溝通技能的基礎(chǔ)上,具備一定的行業(yè)背景知識和經(jīng)驗(yàn),才能更有效地服務(wù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
第三、黑龍江特色邊貿(mào)、冰雪旅游等產(chǎn)業(yè),作為本省的“窗口產(chǎn)業(yè)”,“名片產(chǎn)業(yè)”在對外打造區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色與形象中扮演重要角色。因此,培養(yǎng)能夠服務(wù)于該產(chǎn)業(yè)發(fā)展的翻譯人才時,一定要關(guān)注培養(yǎng)學(xué)生的人文知識、文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。
第四、隨著本省地區(qū)“一帶一路”的迅猛發(fā)展,對于應(yīng)用型復(fù)合型人才的需求,將呈現(xiàn)以專業(yè)、行業(yè)知識為依托,以實(shí)踐能力為核心的特點(diǎn)。因此,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),更要面向“應(yīng)用型”人才需求的特點(diǎn),著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能,包括語言和非語言的溝通技能、筆譯、口譯實(shí)踐技能、文化沖突處理技能等。
何謂“雙師型”教師,目前有的學(xué)者將其概括為兩種:一是“雙職稱型”,即:教師在獲得教師系列職稱外還需要取得另一職稱;二是“雙素質(zhì)型”,即教師既要具備理論教學(xué)的素質(zhì),也應(yīng)具備實(shí)踐教學(xué)的素質(zhì)。
應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)雙師型教師的實(shí)現(xiàn)目標(biāo)是教師需要獲取相關(guān)的翻譯或其他行企業(yè)職業(yè)能力資格證書。例如:翻譯資格水平考試證書。同時,教師還需要具備一定的翻譯實(shí)踐背景,包括參加口、筆譯實(shí)踐,校內(nèi)外的翻譯活動等。例如:專業(yè)教師可以通過讓學(xué)生觀摩自己的口譯現(xiàn)場來學(xué)習(xí)口譯技能。也有教師和學(xué)生一同參與翻譯實(shí)踐,并給學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。
訂單式培養(yǎng)也叫“人才定做”。它是指用人單位也可向勞動保障部門提出用工需求,由勞動保障部門有計(jì)劃地委托高?;蛘吲嘤?xùn)機(jī)構(gòu)根據(jù)用人單位用工需求組織實(shí)施。翻譯專業(yè)人才的訂單式培養(yǎng)方案可包含如下幾個方面:
第一、根據(jù)用人單位需求定向招生。依據(jù)市場的人才需求狀況,高??膳c企業(yè)建立人才培養(yǎng)和定崗輸出的合作關(guān)系。如:培養(yǎng)石油行業(yè)翻譯;電子商務(wù)翻譯等。
第二、根據(jù)用人單位人才要求定向設(shè)置“翻譯人才培養(yǎng)方案”。包括人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、課程設(shè)置、課時安排、授課內(nèi)容、授課模式、實(shí)踐教學(xué)等,使其能夠滿足企業(yè)翻譯崗位的人才要求。
第三、可根據(jù)單位情況,設(shè)定專業(yè)班級:如:興文公司翻譯班;俄速通翻譯班等。
莊智象針對翻譯學(xué)科所面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),提出了翻譯研究的三個轉(zhuǎn)向,即為:翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向,翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向和翻譯教學(xué)實(shí)施的過程轉(zhuǎn)向。因此,翻譯實(shí)踐性在課程改革中居于極為重要的位置。
完善翻譯專業(yè)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)水平需要在課程設(shè)置中,提升實(shí)踐課時占專業(yè)總課時的比例。在專業(yè)教學(xué)改革中,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)力度。把線上與線下的實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,把課內(nèi)外的實(shí)踐操練相融合,擴(kuò)大師生間實(shí)踐操練的互動,拓展校內(nèi)外的實(shí)踐項(xiàng)目,并積極與企事業(yè)單位合作,開展實(shí)地或遠(yuǎn)程翻譯實(shí)踐活動等。例如,校方與企業(yè)搭建翻譯實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與企業(yè)翻譯項(xiàng)目。
面向區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的翻譯教學(xué)改革,需要結(jié)合最新的技術(shù)手段和翻譯特點(diǎn),不斷開發(fā)和創(chuàng)新教學(xué)方法與途徑。例如:線上與線下教學(xué),“微課”“慕課”等教學(xué)手段的應(yīng)用。
此外,隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,語音翻譯軟件也可以作為輔助翻譯教學(xué)、實(shí)踐和案例分析的媒介。目前,有高校教師把人工智能的語音翻譯與人工翻譯進(jìn)行比對的案例分析模式引入課堂,顛覆了傳統(tǒng)翻譯授課形式,實(shí)現(xiàn)了翻譯課堂與人工智能的結(jié)合。
“一帶一路”為黑龍江的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了巨大的機(jī)遇和任務(wù)。培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才已成為新時代的迫切需求,也是目前和今后較長時期內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)不容忽視的重要課題。地方高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)和教學(xué)改革必須以地方特色為基礎(chǔ),以黑龍江經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求為導(dǎo)向,以“培養(yǎng)社會所需要的人才”為宗旨,多維度、綜合化進(jìn)行系統(tǒng)性改革,并因地制宜地改革翻譯人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化課程設(shè)置,調(diào)整授課內(nèi)容,創(chuàng)新授課方法,并切實(shí)地加強(qiáng)和完善翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)。只有這樣,才能探索出一條適合本校和本專業(yè)發(fā)展的特色道路,為地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展輸送高質(zhì)量的翻譯人才。