王江安
(山西省運城學(xué)院,山西運城 044000)
英美文學(xué)作品是英語文學(xué)的主要組成部分,并占有重要地位,因而英美文學(xué)作品是大學(xué)英語的主要學(xué)習(xí)內(nèi)容。翻譯英美文學(xué)作品是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容。但是在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),由于英美文學(xué)作品是西方文化的結(jié)晶,其必然體現(xiàn)西方文化特點,而中西方文化之間存在差異,這些差異一定程度上成為漢英互譯中的文化障礙。我們需要辯認清楚中西方文化的主要差異,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略以減少文化差異對翻譯造成的不便。下面我們對中西方文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中的英美文學(xué)作品的翻譯策略進行詳細闡述。
以英國美國為代表的西方具有與中國不同的文化精神,我們從中西核心價值觀和風(fēng)俗習(xí)慣兩個維度進行簡要分析。
中西方在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了各自獨特的文化形態(tài)。社會的核心價值觀可以說是文化特征的的最突出表現(xiàn)。我們可以通過對比中西方的核心價值觀看出中西方文化的差異。中國的二十四字核心價值觀分為三個層面,國家層面的核心價值觀占據(jù)首要地位,并且個人層面的核心價值觀“愛國、敬業(yè)、誠信、友善”也將國家與社會排在首位,突出了集體利益優(yōu)先的文化特點。而美國“提出慎思、勇敢、自律、公正、關(guān)心、尊重、負責(zé)、誠實的核心價值觀”1多以個人人生價值觀為主;英國“珍視自由、寬容、開放、公正、公平、團結(jié)、權(quán)利義務(wù)相結(jié)合,重視家庭和社會群體等”2鮮明體現(xiàn)出對個體自由的重視??梢娨杂⒚罏榇淼奈鞣绞澜鐑r值觀更偏重個人的利益優(yōu)先。所以從整個國家所倡導(dǎo)的核心價值觀可以看出對待集體利益與個人利益的不同態(tài)度是中西方文化的一大差異。
社會風(fēng)俗習(xí)慣是在社會的歷史發(fā)展中逐步確定下來的。中西方歷史發(fā)展有不同之處,因而中西方的風(fēng)俗習(xí)慣存在巨大差異。中國從上古時代開始,雖然有祭祀神靈的活動,但實際多為統(tǒng)治者的政治需要,而非真正崇拜神靈。中國更重視人的主觀能動性,相信“天行健,君子以自強不息”,所以宗教始終沒有成為中國人的共同信仰。而基督教思想在西方價值觀領(lǐng)域占有無可替代的地位?;浇趟枷胧俏鞣街惺兰o(jì)文化的核心,對西方文化各方面的發(fā)展都產(chǎn)生重要影響。例如人生而有罪的原罪思想,并進而需要為善、禁欲的贖罪思想等都體現(xiàn)在西方英美文學(xué)作品中,如美國作家弗拉基米爾·納博科夫創(chuàng)作的長篇小說《洛麗塔》表現(xiàn)的“欲望”主題。此外,由于信仰的不同,承載文化精神的中西方傳統(tǒng)節(jié)日也不同。例如,中國春節(jié)背后是中國勞動人民對通過辛勤勞動爭取美好生活的愿望,而西方圣誕節(jié)背后具有一定宗教意義。春節(jié)期間中國人有放鞭炮、吃餃子、祭祀、拜年等習(xí)俗,而圣誕節(jié)期間西方則是裝飾圣誕樹、吃火雞、祈禱、收圣誕禮物等。
中西方在語言表達方式方面存在差異。首先在語境方面,中國是高語境文化,而西方主要為低語境文化。漢語語言表達與語境關(guān)系密切,理解對方傳遞的信息需要緊密結(jié)合當(dāng)時的語境,例如,“來家坐坐吧”一般作為分別時客套話,意思是“再見”,并非真的請客。英語語言表達則與語境關(guān)系較為疏離,意思表達直接坦率。其次在詞匯方面,尤其是稱呼。西方更注重人與人之間的平等,因而人物稱呼詞匯較少,多直接稱呼對方名字。對家族親人的稱呼較少,具有概括性,例如,cousin包括了同輩表親和堂親中的所有男性,aunt包括了長一輩表親和堂親的所有女性。中國則注重長幼有序,因而對長輩一般不稱其名,而用敬稱,并且非常細化,例如,表親中的同輩男性稱表兄、表弟。長一輩堂親女性中爸爸的姐妹稱姑姑,爸爸哥哥的妻子稱大娘,叔叔的妻子稱嬸嬸等。最后在語法方面,西方語句較多使用多重復(fù)句,句子較長。中國多單句和短句。
在長期的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),由于缺少足夠的西方文化知識,不具備跨文化交流思維,學(xué)生不能夠?qū)⒂⒚牢膶W(xué)作品中準(zhǔn)確的思想內(nèi)涵翻譯出來。中西方文化差異對學(xué)生翻譯英美文學(xué)作品的影響主要體現(xiàn)在以下三個方面。
由于中西方文化存在差異,當(dāng)學(xué)生對具體英美文學(xué)作品的背景沒有了解時,不能從思想主題的整體層面理解文本,會在翻譯中遇到困難。例如,christian era字面意思是基督教時代,但是在西方基督教文化中,西方紀(jì)年以耶穌誕生為元年,因而christian era應(yīng)該翻譯為公元元年。與基督教緊密相關(guān)的英國約翰·班揚創(chuàng)作的長篇小說《天路歷程》涉及基督教相關(guān)術(shù)語,并且主要人物的心路歷程與基督教精神密切相關(guān)。如果對西方基督教精神沒有深入了解,就不能很好地理解主人公內(nèi)心的掙扎與最終取得的自由,那么就會影響故事情節(jié)的翻譯。因而如果譯者對西方基督教文化沒有較為深入的了解,就不能將這類文學(xué)作品準(zhǔn)確而生動地翻譯出來。由于中西方文化的差異,學(xué)生在理解英美文學(xué)作品的思想內(nèi)涵時會產(chǎn)生偏差,對文意的翻譯也會受影響。
語言是文化的載體,能夠體現(xiàn)出不同文化的不同特點。而語言表達的不同根本上是由背后不同的思維決定的。中西方文化存在差異,語言思維邏輯必然有不同之處。如果學(xué)生不能夠以英美文學(xué)作品的語言習(xí)慣和思維方式進行翻譯和思考,就會對作品的內(nèi)容產(chǎn)生疑問,影響作品翻譯。例如,The news that he had gone abroad suprished everyone.西方習(xí)慣于講定語放在中心語的后面,而漢語卻喜歡將定語放在前面,所以這句話應(yīng)該翻譯為:他去國外的消息震驚了所有人。西方語言多層復(fù)句嵌套的語言表達習(xí)慣對學(xué)生翻譯英美作品產(chǎn)生影響。
在翻譯英美文學(xué)作品時,由于中西方文化具有差異,就會出現(xiàn)作品翻譯本土化問題。英美文學(xué)作品翻譯是遵循西方作品本土化原則,還是應(yīng)該保持其本身特色成為學(xué)生在翻譯中面臨的實際問題。例如,Gone with the wind一書的標(biāo)題翻譯成《隨風(fēng)逝去》則是表現(xiàn)其原貌的翻譯,但是為多數(shù)人所接受的標(biāo)題是《飄》?!帮h”緊密結(jié)合了漢語中形聲字的特點,在字形中自然包含“風(fēng)”的意思,并且還體現(xiàn)出漢語重視聯(lián)想意和意境的特點。“飄”字不僅讓人想到隨風(fēng)飄飛,更有身世飄零的意思。我們在翻譯時,由于中西方的思想文化具有差異性,會有偏向?qū)⑽鞣轿膶W(xué)本土化,而忽略其本身特點的問題。
從上文可以看到,中西方文化差異對英美文學(xué)作品的翻譯具有較大影響,并且學(xué)生在翻譯時也面臨一些困境。本文針對學(xué)生面臨的困境提出以下三點教學(xué)建議。
跨文化交流意識對翻譯非常重要,在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該放在首要位置。我們需要學(xué)生明白自己所閱讀的作品是具有不同文化背景的種族創(chuàng)作的。以中國文化為立足點,在了解中西文化差異的基礎(chǔ)上閱讀,才能有更深入準(zhǔn)確的理解,也才有更生動的翻譯。
因而可以專門設(shè)置跨文化交流的相關(guān)課程,不僅介紹西方文化,而且可以對主要的英美文學(xué)作家的社會歷史背景進行梳理。此外,在單篇作品教學(xué)中應(yīng)該補充學(xué)習(xí)作品具體的文化背景,例如基督教的發(fā)展史和主要教義,可以幫助學(xué)生更好地理解作品的語言含義。
在英語語言教學(xué)中應(yīng)該重視漢英對比學(xué)習(xí)。從兩者的語境、語法、詞匯等多個層面進行單元教學(xué)。例如,在語法教學(xué)中,可以在學(xué)習(xí)某一語法知識期間,加入與其相對應(yīng)或者缺位的漢語語法知識,而在單元學(xué)習(xí)結(jié)束后,可以引導(dǎo)學(xué)生對之前所學(xué)習(xí)的漢英語法的區(qū)別進行總結(jié),并閱讀相關(guān)書目,了解語言背后的中西思維邏輯的不同發(fā)展,加強對中西思維本質(zhì)的認識。在詞匯教學(xué)中,除了緊密結(jié)合相關(guān)英美文學(xué)作品之外,也要重視詞匯差異對比的學(xué)習(xí),多閱讀有關(guān)中西詞匯對比的文章,強化英語語感。在對比中學(xué)習(xí)英語有利于樹立學(xué)生的跨文化交流意識,并幫助學(xué)生具備多樣化翻譯作品的知識儲備以供翻譯時進行選擇。
因為譯文的讀者是與譯者具有相同文化背景的群體,所以應(yīng)該將英美文學(xué)作品作品翻譯出具有本土化特色,符合中國人語言表達習(xí)慣。然而既然中西文化存在差異,一味地追求本土化,反而掩蓋了西方文化的異質(zhì),最后呈現(xiàn)的翻譯作品反而不再具有西方語言的特色。
所以這里我們不妨做細化區(qū)分,在需要以客體角度對英美文學(xué)進行審視品鑒時以保留西方語言表達原貌為原則進行翻譯,而在以主體沉浸式審美欣賞時,則遵循本土化原則。例如,莎士比亞戲劇是英國中世紀(jì)文學(xué),語言表達較為古老,如果以探究其文學(xué)價值為目的進行閱讀,則翻譯為文白相間的譯文較為合適。而讀者如果以獲取審美體驗為目的閱讀,則應(yīng)該以更為大眾喜聞樂見的具有中國韻味的方式翻譯出來。因為讀者大多是后者一類,所以我們更加建議以本土化原則為主進行翻譯。
結(jié)論:后面字體正常在翻譯以英美為代表的西方文學(xué)作品的教學(xué)中,應(yīng)該充分重視中西方文化差異帶來的影響。中西方文化差異會對學(xué)生理解作品主題和選擇合適語句翻譯造成影響。因而我們要幫助學(xué)生樹立跨文化交流意識,并在對比中認識中西語言表達的不同,以本土化為主要原則進行翻譯。當(dāng)然,學(xué)界對歸化也有質(zhì)疑,我們應(yīng)該追求以中國文化為立足點審視西方文化,保留西方文學(xué)作品的異域風(fēng)情。我們應(yīng)該根據(jù)時代對人才的要求,不斷改進教法和教學(xué)內(nèi)容,中西方文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯的課題期待更多探索。
注釋:
1.呂金函.英、美、澳核心價值觀教育的經(jīng)驗啟示[J].上海黨史與黨建,2018(11):62-64.
2.沈偉鵬,孔新峰.英國如何建設(shè)核心價值觀[J].共產(chǎn)黨員(河北),2016(02):55.