蘇紅瑞
(三亞學(xué)院,海南三亞 572022)
顏色是人們對客觀世界的一種感知。顏色附著在山川花草之中,進入人類視野的萬物都是有顏色的。在漢語和英語里,都存在許多記錄顏色的符號——顏色詞。由于中西方文化背景不同,中西方人民對顏色符號的感知也是不一樣的。在實際生活中,很多顏色詞不僅僅是其字面意義被使用,而且其被賦予的與文化相關(guān)的隱喻意義也在被廣泛使用。本文從概念隱喻的角度,挖掘基本顏色詞“綠色”在中西方文化中的隱喻意義,對比分析“綠色”在兩種語言中的隱喻異同,并分析造成異同的文化原因,為跨文化交際和翻譯教學(xué)提供啟示。
Lackoff&Johnson認為:“隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語言里,也滲透在思維和活動中,我們借以思維和活動的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的”。這樣的隱喻被稱為概念隱喻。他們還認為概念隱喻是一種跨域映射,是人們參照已知的具體概念去理解未知的抽象概念的過程。概念隱喻在人們的認知思維活動中發(fā)揮著重要的作用(18-46)。
認知語言學(xué)家蘭蓋克認為,顏色域像時間域、空間域、情感域一樣是語言中最基本的認知域之一。當(dāng)人們用顏色域的概念去表達或理解另一認知域時,會不自覺地將顏色域和另一認知域相提并論,并用顏色的概念去理解另一認知域的概念,這時另一認知域的概念就有了顏色的特征,兩個認知域之間便就有了聯(lián)系,這便形成了顏色隱喻認知(150-54)。
在新華字典中,綠色指的是由藍和黃混合而成,青中帶黃的顏色,草木茂盛時多呈現(xiàn)此色。在牛津高階詞典中,對“green”的定義是:“Green is the color of grass or leaves”。從這兩本權(quán)威詞典對綠的定義,能得知“綠色”第一個概念隱喻的相似性是生機與活力,這個生機與活力不僅是指陽春三月,萬物復(fù)蘇,草木萌發(fā),拔節(jié)生長,大地一片生機勃勃的的生機與活力,也指青年人的朝氣與活力。
在漢語中有這樣的表達:“立春過后,后山是一片綠油油的生機”,“青青小草,在石縫中冒尖;這是綠色的生命,充滿著無窮的生命力和無限的戰(zhàn)斗力”,“春日,小草發(fā)芽,頓時,被寒冬洗禮過的院落有了點點的綠色,也有了絲絲的生機”。在英語中也有類似的表達:“After the rain,the mountain turned green and regained its vitality”,“He saw dozens of sprouts.These are green life that might soon be towering trees”.
“綠色”還能指青年人朝氣蓬勃,風(fēng)華正茂的生機與活力。在漢語中有這樣的成語:“青蔥歲月”。在英語中也有類似的表達“a green old age”,這個短語的意思是精力充沛、老而健壯的晚年,可被翻譯為老當(dāng)益壯。
人類社會生產(chǎn)力水平的提高同時,也給環(huán)境帶來了巨大的破壞。人類在反省自己行為的同時,也對綠油油的、人與自然和諧共生的自然環(huán)境心生無比的向往。綠色是草木本色,所以,綠色自然被賦予了環(huán)保、健康、可持續(xù)發(fā)展的意思。在漢語里有“綠色生態(tài)”、“綠色旅游”、“綠色經(jīng)濟”、“綠色營銷”等。英語中也有類似的表達:“green policy(環(huán)保政策)”、“green movement(環(huán)保運動)”、“green technology(綠色科技)”、“green tourism(綠色旅游)”等。
綠色是草木本色,是大自然的顏色,所以在中文中人們常用“綠色食品”來指代無污染、無毒害的安全食品,在英文中這樣的食品也被稱為“green food”。
此外,綠色還有準(zhǔn)許行動的意思。在中國,交通訊號燈“綠燈”表示通行(綠燈行)?!伴_綠燈”是其引申詞,表示是本來不允許的事情,由于某種原因,特意允許了、放行了的意思。例如,某同學(xué)考試不及格,但是學(xué)校給他“開綠燈”,算他及格了。中文中還有“綠色通道”和“綠卡”這樣的詞語。“綠色通道”泛指手續(xù)簡便、安全快捷的途徑或渠道。“綠卡”是西方政府給移民的許可證,代表他國家的大門向移民打開,移民們可進入居住。英語中也有相對應(yīng)的表達:“green card”、“green channel”、“give sb the green light”.
在中文里,綠色象征這和平與希望。中國的“軍裝綠”、“國防綠”都代表了人們對和平的期盼與向往?!熬G洲”是指沙漠中有水有草的地方,“沙漠綠洲”象征著絕望中的希望。在英語里,綠色也象征著和平與希望?!缎录s全書》里有諾亞方舟的故事:上帝帶著洪水滅絕人世,只有諾亞方舟上的生命得以幸存。后來洪水褪去,出現(xiàn)了長滿綠色樹木的山谷和開滿鮮花的山間小道。后來,人們就用“綠色的橄欖枝”象征和平與希望,因為綠色使人聯(lián)想到大自然的和平與寧靜。
“綠色”的有些概念隱喻,在英語中是獨有的,在漢語中找不到相同或相似的概念隱喻?!熬G色”在英語中獨有的概念隱喻有:(1)嫉妒和眼紅。中國人妒忌的時候會“眼紅”,英語國家的人卻會“greeneyed(綠眼即妒忌的)”,在英語中,還有“green-eyed monster(綠眼怪物即擅妒的人)”。在英語中“綠”的概念隱喻是妒忌,原因要追溯到莎士比亞戲劇《奧賽羅》。在該部劇中,莎士比亞之所以把妒忌叫做“green-eyed monster”,是因為貓眼在黑暗中呈碧綠色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣;(2)缺乏經(jīng)驗的。在英語中有這樣的表達:“You should forgive a green hand like him(原諒像他那樣的新手吧?。!癎reen hand”聽上去像是綠色的手,實際上,這個短語是新手,生手的意思。這個短語最初來自英國油漆工。為了保護船體,油漆工人要在船身上涂上藍色或綠色的油漆。而一個新手經(jīng)常把自己的雙手沾滿了油漆。后來,就用沾滿綠色油漆的手,來指代表“新手”。(3)生病,臉色發(fā)青。在英語中有這樣的表達:“What’s wrong with you?You are looking green!你怎么了?你看上去臉色發(fā)青,面帶病容”。(3)擅長園藝的。在英語中,“Green thumb”指的是某人在種花或種菜方面很有才能,或在這方面很有知識和技術(shù);“Green fingers”其實是對喜歡園藝的人的一種稱贊,意思是植物在他們的精心照料下能夠茁壯成長。(5)金錢財富?!癵reenback美鈔”、“green power財團”、“green stamp美國救濟補助票”。因為美鈔背面都是綠顏色,所以綠色在英語里的概念隱喻有財富的意思。
“綠色”在漢語中獨有的概念隱喻有:(1)酒酣香醇美的。在中國古詩中,有這樣的詩句:“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐”、“燈花何太喜,酒綠正相親”、“勸君綠酒金杯,莫嫌絲管聲催”。在現(xiàn)代漢語中有“燈紅酒綠”這樣的四字成語。這里我們看到的“酒綠”或者是“綠酒”,是詩人、詞人對美酒的衷心贊美。古代的酒釀,尤其家釀,沒有榨煮過程,較為粗糙,酒熟后即可過濾飲用。過濾不凈,碎米、碎渣浮在酒面,時間長了就變成了淡綠色的如蟻的糟沫。就是這層糟沫,讓美酒有了“綠酒”“酒綠”“綠蟻”等等稱謂。(2)艷麗華美的服裝。漢語中,有這樣的四字成語:“披紅掛綠”,指穿艷麗的服裝或帶喜慶氣氛的裝飾;“紅男綠女”,指穿著各種漂亮服裝的青年男女。“慘綠少年”,原指穿淺綠衣服的少年,后指服飾講究的青年男子。(3)黑色的。漢語中,有這樣的四字成語:“顏丹鬢綠”,意思是烏黑而有光澤的鬢發(fā),年輕而美好的容顏。還有這樣的古詩:“緑鬢愁中改,紅顏啼里滅”、“虞姬少小魏王家,緑鬢紅脣桃李花”、“去年緑鬢今年白,不覺衰容”。這些詩句中都包含“綠鬢”,都是頭發(fā)黑的意思。(4)伴侶出軌。“綠帽子”,本意指綠色的帽子,現(xiàn)在多指伴侶出軌。“綠帽”最早是唐朝一個叫李封的縣官發(fā)明的,據(jù)說他任職延陵縣令期間,規(guī)定若官吏有罪,可不加杖罰,但須令頭裹綠頭巾以羞辱,這就是"綠帽"的最早來源。至元明時,政府部門更要求娼妓家中的男人都得戴綠頭巾。從此以后,就用戴“綠頭巾”、“綠帽子”等來譏諷妻子有外遇或淫行的男人。(5)綠色代表低賤。“綠窗”,古時形容貧家之女。比如,中國有古詩,“綠窗是貧女之室,紅樓是富女之居”、“綠窗貧家女,衣上無珍珠。紅樓富家女,金縷繡羅襦”。為什么綠色是低賤之色,太宗貞觀年間規(guī)定:皇帝穿黃色的龍袍,三品以上官員服紫,四品五品服緋,六品七品服綠,八品九品服青??梢娫诠湃擞^念中,綠色是最低級顏色。
綜上所述,綠色的概念隱喻在漢語和英語中有著很多相似之處,也有很多不同,這都是由中西方文化背景不同導(dǎo)致的結(jié)果。了解綠色在中文和英語中的概隱喻,能幫助我們了解漢英文化差異,也能幫助我們減少跨文化交際過程中的障礙,從而推動跨文化交際的順利進行。