• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Thus Spoke Abraham Lincoln:A New Interpretation and Chinese Translation of The Gettysburg Address

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:圣光英魂無疆

    School of Foreign Languages,Dianchi College of Yunnan University,Yunnan,China Email:regalqingguowang@qq.com

    [Abstract]Lincoln’s Gettysburg Address is recognized at home and abroad,not just as a key political document in the U.S.history,but also as a gem of the English language.To date,there have appeared at least 25 Chinese translations.The major versions,however,have not translated the meaning and represented the style of the source text in a satisfactory manner,out of which arises the necessity to retranslate it.Considering that there is still room for improvement,this paper attempts to reinterpret this speech sentence by sentence or phrase by phrase so as to have a better understanding of what Lincoln intends to express,and then a new Chinese translation will be provided for academic reference.

    [Keywords]The Gettysburg Address;meaning;style;interpretation;retranslation

    Introduction

    Seven score and seventeen years ago(in 1863),at the dedication ceremony for the National Cemetery of Gettysburg,Pennsylvania,the U.S.President Abraham Lincoln delivered the world-famous speech —The Gettysburg Address.Despite its brevity,the whole speech fully displays Lincoln’s strong determination to reunite the nation and finish what the founding fathers have started;it also conveys such illuminating thoughts as freedom,equality and democracy.Wills(1992,p.147)ever observed,“The Gettysburg Addresshas become an authoritative expression of the American spirit — as authoritative as theDeclarationitself,and perhaps even more influential.”Apart from its political significance,this speech is a gem of the English language because of its lofty style and well-crafted sentences.The literary value secures its popularity with readers at home; meanwhile,it recognizes no national borders and has been rendered into other languages all over the world.In China,there have appeared at least 25 Chinese translations.In reviewing the major translations,it should be acknowledged that many scholarly attempts have been made at the translation work of the speech.However,the major versions have not translated the meaning and represented the style of the source text in a satisfactory manner.Therefore,it is necessary to retranslate it so as to faithfully convey what Lincoln intends to express.

    Considerations about the Overall Style

    Before approaching the overall style,we need to know that there exist five copies ofThe Gettysburg Address,whose providers are Bliss,Nicolay,Hay,Everett and Bancroft(Basleret al.,2020).These versions differ from one another in dictions,paragraphs,spellings,punctuation marks,etc.Given that Bliss’s copy is the version inscribed on the wall of the South Chamber of Lincoln Memorial and the one widely quoted in the circle of academia,it is,therefore,advisable to choose it as the source text for interpretation and translation.In terms of its overall style,the most striking stylistic features are conciseness,majesty and intertextuality.

    as for conciseness,the speech is composed of 3 paragraphs,10 sentences,or 271 words in total.Most of the words are monosyllabic and the sentence lengths vary significantly,ranging from 10 to 82 words.In the major translations,there is one common flaw:the long English sentences are“faithfully”translated as long Chinese sentences,which goes against the common practice of Chinese writing,thus failing to convey the concise style of the source text and reducing readability of the target text.For the sake of faithfulness,the style of conciseness should also be represented in translation.In dealing with the long English sentences,translators should keep the Chinese sentences as concise as possible and reorganize them in a logical way.

    apart from conciseness,majesty is also an aspect of the overall style of the speech,just as Carnegie(1968,p.174)ever put it,“It is an unconscious prose poem,and has all the majestic beauty and profound roll of epic lines.”However,most translations are expressed in vernacular Chinese,thereby failing to convey the intended meaning in an elegant style.To achieve this effect,we can choose classical Chinese,the standard form of written Chinese before the May Fourth Movement in 1919.Furthermore,considering thatThe Gettysburg Addresswas delivered in 1863,which was roughly the era of Emperor Tongzhi(who reigned 1862-1875)of the Qing Dynasty,classical Chinese is definitely a better alternative.

    a third striking feature of the speech is intertextuality.Elmore(2009,p.10)noted,“Lincoln grew up reading theKing James Bibleand echoed this great work in the greatest of his speeches,theGettysburg Address.”Moreover,the motto“All men are created equal”is taken from theDeclaration of Independence.The expression“government of the people,by the people and for the people”may date back to 1384,when John Wyclif wrote in the prologue to his translation of theBible,“TheBibleis for the Government of the People,by the People,and for the People.”Unfortunately,almost all the translations failed to represent the feature of intertextuality.If the translation is associated with Bible,it is hard to strike a chord with Chinese readers,just because of the differences in religious beliefs.On the contrary,translators should make the full use of intertextuality to establish some textual relationships with Chinese classics so as to increase the expressiveness and readability of the Chinese translation.

    a New Interpretation

    after discussing the issues of the overall style,we can shift to the in-depth interpretation of the speech.For the sake of clarity,we will list the source text sentence by sentence and then address the major misinterpretations.

    ①Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

    1)four score and seven:This expression is an imitation of the Bible,which resonates among the audience at the very beginning of Lincoln’s delivery.The two words“four”and“score”share the long vowel/?:/,which,along with the use of conjunction“and”,slows down the tempo of the speech,creates a solemn atmosphere,and brings the audience to a remote past.As for the translation,some put this part into“在八十七年以前”,which goes against the concise style of the source text,because“在”and“以”are a bit redundant,while some employ the Arabic numeral“84”in Chinese,which seems less solemn.Worse still,all the existing translations follow the expression order of the source text,which sounds mundane to Chinese audience.Actually,translators can narrate the facts in the first place and highlight the time in the second place.This technique was employed by Zhuge Liang,a well-known statesman and war-strategist during the Three Kingdoms Period of China(220-280).By imitating this technique,we can intensify the effect of narration and achieve the effect of intertextuality.Moreover,the insertion of“有”between the whole number“八十(four score)”and the remainder“七(seven)”can slow down the tempos of the speech,achieving the same effect as the source text does.

    2)… conceived in Liberty…:This part involves two figures of speech:metaphor and personification.Lincoln compares the new nation to a newborn baby,whose father is the founding fathers and whose mother is Liberty.It is worth noting that the initial letter of“Liberty”takes the form of upper case,so it should be interpreted as the goddess of freedom.As regards the order of expression,all the Chinese versions follow the syntactic order of the source text:translating“bring forth”first and then“conceived”.This way of expression seems logically awkward in Chinese,because“conceived”comes before“bring forth”in terms of the sequence of embryonic development.For the sake of coherence,the Chinese can be expressed like this“尊奉自由之神為國母”.

    3)… dedicated to the proposition…:The word“dedicated”translates as“致力于”,“奉行”,“獻(xiàn)身于”,“奉獻(xiàn)”,etc.All of the Chinese expressions are acceptable,but“篤行”might be a better choice.As for the word“proposition”,the common translations are“主張”,“宗旨”,“公理”,“目標(biāo)”,“原則”,“理想”,“理念”,“信念”etc.The first one“主張”is more faithful to the original meaning,but it can be put into“大道”,the highest political ideal,which is consistent with the following principle“All men are created equal.”

    4)all men are created equal:This quote comes from the fundamental documentDeclaration of Independence.It is commonly rendered as“(人)人生而平等”,while a few translate it as“人(受)造而平等”.In Chinese,the latter is syntactically unacceptable,whereas the former does not convey the religious implications and does not echo the word“God”in the last sentence of the speech.Moreover,it is worth noting that this expression uses the simple present tense to indicate truthfulness.To make this point clear enough for Chinese readers and convey the religious implications,translators can put this sentence into“人乃神造天生,由來皆屬平等”.

    ②Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.

    1)…we are engaged…:The personal pronoun“we”serves as the subject of the sentence,suggesting that President Lincoln speaks in the interest of the whole nation.In other words,the word“we”refers to not only the northern states(or the Union),but also the Confederate states of the South.However,the Chinese equivalent“我們”is so vague a term that it is hard to define who the referents are.Syntactically,the use of the passive voice indicates that“we”are forced to get involved in the Civil War.

    2)…great…:This is a pun:it highlights both the scale and the significance of the war.The existing translations are“偉大的內(nèi)戰(zhàn)”or“大內(nèi)戰(zhàn)”,only to convey one of the double meanings.According to the context of the expression and the historical background,the former part of the sentence can be translated as“而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國…”.The expressions“深陷”and“幾將”highlight the scale and the significance of the war respectively:The former indicates that the whole nation was forced to get involved in a large-scale war,and the latter implies that the Battle of Gettysburg serves as a decisive battle of the American Civil War.

    ③We are met on a great battle-field of that war.

    … are met…great…:Just like the previous sentence,this one employs the passive voice and serves the same function.What might be the agent of the passive sentence? It might be God or the war,or something else.To represent the justice and significance of the war,this part can translate as“聚義”and the whole sentence can be reorganized and rendered into“怎奈大軍兵戎相見于茲……(吾等來此)聚義……”.

    ④We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

    … a final resting place…:This phrase is a euphemism for the grave and is indicative of Lincoln’s reverence for the dead.Most translate this phrase as“最后的安息地”or“長眠之地”.Faithful as the translations are,they are not as expressive as“在天英靈”.

    ⑤It is altogether fitting and proper that we should do this.

    …fitting and proper…:As for the two synonyms,the common translations are“合適和正當(dāng)”,“合情合理”,“理所應(yīng)當(dāng),恰如其分”,“義不容辭,理所當(dāng)然”etc.Regrettably,these translations fail to make a distinction between the two words.According toOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.817),“fitting”means“suitable or right for the occasion”and“proper”means“socially or morally acceptable”.It is better to translate the whole sentence as“實(shí)乃合乎情而近乎禮也”.

    ⑥But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.

    1)But,in a larger sense:Almost all the translators render this part as“從更廣泛/深刻的意義上來說”.However,this way of expression seems too empty and lacks expressiveness.It can be translated as“然傍及吾眾”.

    2)…dedicate… consecrate… hallow…:This is one of the most difficult sentences to translate,because it involves three figures of speech:parallelism,asyndeton and climax.Some translate“dedicate”as“奉獻(xiàn)”.It is obviously unacceptable,because it has no direct logical bearing on“consecrate”and“hallow”and it is not consistent with“We have come to dedicate a portion of that field”.As for the last two words,most translate them as“圣化”or“神化”,whose objects,however,should be someone instead of something like“the ground”.According toOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.553),“dedicate”means“to hold an official ceremony to say that a building or an object has a special purpose or is special to the memory of a particular person”.Basically,Both the words“consecrate”and“hallow”mean“making something holy”,but the latter is stronger in degree.To convey the religious implications and represent the stylistic features,we can translate this sentence as“名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所”.

    ⑦The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.

    1)The brave men,living and dead,who struggled here…:The phrase“the brave men”is placed at the beginning of the sentence for emphasis and is reinforced by the post-modifier“l(fā)iving and dead”.The whole sentence contains a lot of information and is organized in a rather loose way.If we follow this way of expression,the Chinese translation will lack expressiveness.

    2)… add or detract…:These two words are intransitive verbs.Some translate them as“褒揚(yáng)”and“詆毀”,while others put them into“增(加)和“減(少)”.However,in Chinese,the missing of the objects of verbs leads to vagueness of expression.

    On the basis of full understanding of the source text,the information conveyed in this sentence should be reorganized and translated as“眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光?!?

    ⑧The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.

    …what we say here… what they did here:Lincoln deliberately employs the simple words“what we say here”and“what they did here”so as to highlight the phrase“poor power”in the previous sentence.In terms of meaning,there is nothing wrong with the Chinese translations“這里說的話”and“這里做的事”.However,the Chinese translations sound too empty.The word“here”is repeated two times for emphasis,but it does not necessarily refer to the place twice.The first one may indicate“time”and this usage can be found inOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.1021).The whole sentence can be translated as“吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆”.

    ⑨It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thusfar so nobly advanced.

    …so nobly advanced…:For this part,some translators leave it out;others put it into“如此高貴地推動著”or“崇高地向前推進(jìn)”,either of which sounds so awkward that readers may feel confused about what the speaker is driving at.It can be translated as“煌煌偉烈,浩蕩向前”.

    ⑩It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us —(1)that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion —(2)that we here highly resolve(3)that these dead shall not have died in vain —(4)that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and(5)that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

    1)that:This long sentence contains 82 words and involves 5“that-”clauses(indicated by Arabic numerals).The last three serve as the object clauses of the transitive verb“resolve”,because they share the same auxiliary verb“shall”.The first“that-”clause is an appositive of“the task”,and the second one expresses a hope or wish,which can be justified in the authoritative referenceOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Hornby,2018,p.2237).

    2)…government of the people,by the people,for the people…:This part is also very tricky to translate.As far as“government”is concerned,the common translations are“這個政府”,“政府”,and“政府模式”.It is noteworthy that the word“government”does not have such pre-modifiers as“the”or“this”,while it is post-modified by three prepositional phrases,clarifying the three most important aspects of American democracy.Therefore,the word“government”here functions as a mass noun,meaning the system by which a state or community is governed,and its Chinese equivalent is“政體”.In terms of the translation of this part,the most common rendering is“民有、民治、民享”.Because of its faithfulness and conciseness,this translation has gained widespread popularity among translators.However,the phrases can be interpreted in a new way:“of the people”is concerned with the essence of“Liberty”,which means that the state sovereignty belongs to the people,instead of the British colonists;“by the people”addresses the issue of election on the basis of equality,as is stated at the very beginning of this speech; and“for the people”is about the function of the government,namely,for the wellbeing of the American people.It cannot be ignored that Lincoln places“by the people”in the middle as a connector“of the people”and“for the people”,which suggests that“of the people”is the fundamental premise of democracy,and“for the people”is the ultimate goal of democracy,while“by the people”is the only way to democracy.The prepositional phrases“of the people,by the people,for the people”can be translated as“權(quán)歸民有,官由民選,利為民求”.Considering the expressiveness in Chinese,the order of expression may be modified.

    3)…shall not perish from the earth:Some translate“not perish”as“永世長存”.However,such kind of translation cannot express the style of the speech.In the source text,Lincoln intends to contrast“not perish”with“l(fā)ong endure”.The two expressions share the same meaning,but the former employs a negative expression for emphasis.Therefore,it is better to translate“not perish”as“不朽”,contrasting with“l(fā)ong endure(長存)”.

    a New Chinese Translation

    The part above mainly focuses on the misinterpretations and reinterpretations of the speech.For a better understanding of the speech as a whole,it is necessary provide a full-text translation for academic reference.It runs like this:

    葛底斯堡獻(xiàn)辭

    遙想先祖來此開辟大陸,締造新邦,尊奉自由之神為國母,篤行“人乃神造天生,由來皆屬平等”之大道,爾來八十有七年矣。

    而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國,自由、平等之大道可長存乎?此誠存亡攸關(guān)之際也。怎奈大軍兵戎相見于茲,將士紛紛舍身救國。吾等來此聚義,且將一隅敬獻(xiàn)忠烈,以告在天英靈,實(shí)乃合乎情而近乎禮也。

    然傍及吾眾,今日所踏之土,名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所。眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光。吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆?;突蛡チ遥剖幭蚯?,可恨邦國尚不一統(tǒng)。然則吾等皆幸存之人,當(dāng)繼承未竟之大業(yè),傳習(xí)英烈之精神:盡忠竭力,共濟(jì)世業(yè),鞠躬盡瘁,死而后已。愿吾等齊立誓言:丹心碧血,豈可白流?天助雄邦,必復(fù)自由;權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽。

    Conclusion

    Since its delivery in 1863,The Gettysburg Addresswas made public to the world.It still remains one of the greatest speeches in human history and continues to have far-reaching influences across the U.S.and throughout the world.In the critical review of the major Chinese translations,there are many misinterpretations in the existing versions.When it is found that there is still room for improvement,there arises the necessity to retranslate it.Accordingly,a new version is provided for reference.Hopefully,this new version will inspire enthusiasts to make further academic inquiries and scholarly attempts.

    猜你喜歡
    圣光英魂無疆
    碧血丹心鑄青史 漢水浩蕩祭英魂
    圣光伴前行
    智族GQ(2021年2期)2021-04-18 23:51:18
    投資口罩機(jī)后,他們被困在了2020年
    激情時刻
    逆風(fēng)而行,大愛無疆
    “大愛無疆”在這里集結(jié)
    心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:30
    大愛無疆
    心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:28
    草木化英魂 山石寫豐碑——腳山鋪?zhàn)钃魬?zhàn)紀(jì)實(shí)
    文史春秋(2019年7期)2019-09-10 08:36:42
    執(zhí) 著
    散文詩世界(2015年4期)2015-11-22 13:49:06
    英魂長存,再續(xù)榮光——校史紀(jì)錄片觀后感
    在线观看免费视频日本深夜| 18禁在线播放成人免费| 天天躁日日操中文字幕| 99热这里只有精品一区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产三级中文精品| 国产成人福利小说| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 又爽又黄a免费视频| 黄色一级大片看看| 日本与韩国留学比较| 亚洲av免费在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 一进一出抽搐动态| 欧美高清成人免费视频www| 国产精品一区二区性色av| 国产成人91sexporn| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 九九爱精品视频在线观看| 搞女人的毛片| 久久精品国产自在天天线| 91久久精品国产一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩一区二区视频免费看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲综合色惰| 99久国产av精品国产电影| av黄色大香蕉| 国产成人精品久久久久久| 久久久久久伊人网av| 国产成人a∨麻豆精品| 国产v大片淫在线免费观看| av在线亚洲专区| 亚洲av中文av极速乱| АⅤ资源中文在线天堂| 三级毛片av免费| 国产精品野战在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲av二区三区四区| 久久精品国产自在天天线| 嫩草影院新地址| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放| 2021天堂中文幕一二区在线观| 丰满乱子伦码专区| 在线免费十八禁| 99热这里只有是精品50| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站| 乱系列少妇在线播放| 中文字幕久久专区| 亚洲真实伦在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 三级毛片av免费| 麻豆一二三区av精品| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美精品国产亚洲| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 赤兔流量卡办理| 男女啪啪激烈高潮av片| 嫩草影院新地址| 久久草成人影院| 欧美人与善性xxx| 亚洲成人精品中文字幕电影| 最近中文字幕高清免费大全6| 女人被狂操c到高潮| 特级一级黄色大片| 国产高清激情床上av| 欧美成人a在线观看| 国产精品久久电影中文字幕| 中文亚洲av片在线观看爽| 免费电影在线观看免费观看| 国产真实乱freesex| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 12—13女人毛片做爰片一| 99在线人妻在线中文字幕| 国产人妻一区二区三区在| 99精品在免费线老司机午夜| av中文乱码字幕在线| av在线天堂中文字幕| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美人与善性xxx| 91av网一区二区| 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美三级亚洲精品| 黑人高潮一二区| 亚洲欧美清纯卡通| 精品日产1卡2卡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 男人舔女人下体高潮全视频| 99久国产av精品国产电影| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产爱豆传媒在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 人妻久久中文字幕网| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 全区人妻精品视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产高清视频在线观看网站| 国产视频内射| 黄色日韩在线| 亚洲国产欧美人成| 国产精品伦人一区二区| 国产视频一区二区在线看| 亚洲精品色激情综合| 麻豆成人午夜福利视频| 国产免费男女视频| 99久久中文字幕三级久久日本| 最近手机中文字幕大全| 欧美高清成人免费视频www| 无遮挡黄片免费观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 午夜福利成人在线免费观看| 三级国产精品欧美在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 内射极品少妇av片p| av国产免费在线观看| 色播亚洲综合网| 在线播放国产精品三级| 97碰自拍视频| 久久韩国三级中文字幕| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲最大成人手机在线| 91狼人影院| 3wmmmm亚洲av在线观看| 在现免费观看毛片| 欧美激情国产日韩精品一区| 日韩三级伦理在线观看| 午夜激情福利司机影院| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99热6这里只有精品| 欧美人与善性xxx| 亚洲美女视频黄频| 国产美女午夜福利| 网址你懂的国产日韩在线| 日韩三级伦理在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 1000部很黄的大片| 亚洲av熟女| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 我的老师免费观看完整版| 黄色视频,在线免费观看| 精品久久久久久成人av| 大型黄色视频在线免费观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 欧美性感艳星| 老女人水多毛片| 老熟妇仑乱视频hdxx| 超碰av人人做人人爽久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲av成人av| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日本免费a在线| 国产精品永久免费网站| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲av第一区精品v没综合| 又爽又黄a免费视频| 久久久久久九九精品二区国产| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲第一电影网av| 欧美日本亚洲视频在线播放| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲国产精品合色在线| a级毛片a级免费在线| 国产一区二区在线av高清观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产黄片美女视频| 舔av片在线| 亚洲图色成人| 国产av在哪里看| 天天躁日日操中文字幕| av在线亚洲专区| 日日撸夜夜添| 国产v大片淫在线免费观看| av.在线天堂| 露出奶头的视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 最好的美女福利视频网| 久久久色成人| 免费av不卡在线播放| 久久久久久久久久黄片| 欧美成人免费av一区二区三区| 在线观看免费视频日本深夜| 69人妻影院| 亚洲人成网站高清观看| avwww免费| 亚洲国产精品成人久久小说 | 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲中文字幕日韩| 岛国在线免费视频观看| 亚洲成av人片在线播放无| 午夜a级毛片| 精品人妻熟女av久视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 久久久久久久久大av| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产毛片a区久久久久| 波多野结衣高清作品| 成人二区视频| 国产乱人视频| 久久九九热精品免费| 日韩国内少妇激情av| 十八禁网站免费在线| 极品教师在线视频| 欧美又色又爽又黄视频| 精品一区二区三区视频在线| 99视频精品全部免费 在线| or卡值多少钱| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产真实乱freesex| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| av女优亚洲男人天堂| 成人综合一区亚洲| 日本免费一区二区三区高清不卡| 久久久久久久午夜电影| 热99re8久久精品国产| 十八禁国产超污无遮挡网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产av不卡久久| 亚洲高清免费不卡视频| 精品久久久噜噜| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 超碰av人人做人人爽久久| 日韩亚洲欧美综合| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 日韩欧美三级三区| 久久九九热精品免费| 99热精品在线国产| 男人舔奶头视频| 综合色丁香网| 国模一区二区三区四区视频| 国产av一区在线观看免费| 成人亚洲欧美一区二区av| 日韩三级伦理在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| av黄色大香蕉| 一级黄色大片毛片| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 午夜福利成人在线免费观看| .国产精品久久| 丰满的人妻完整版| 在线观看午夜福利视频| 久久人妻av系列| www日本黄色视频网| 能在线免费观看的黄片| 人妻夜夜爽99麻豆av| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产精品人妻久久久久久| 亚州av有码| 亚洲欧美精品综合久久99| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久久久九九精品影院| 免费看光身美女| 亚洲精品国产成人久久av| 丝袜喷水一区| 高清日韩中文字幕在线| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲欧美日韩无卡精品| 秋霞在线观看毛片| 国产精品综合久久久久久久免费| 最近手机中文字幕大全| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美激情在线99| 日韩成人伦理影院| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 波多野结衣巨乳人妻| 97超视频在线观看视频| 国产在视频线在精品| 一级a爱片免费观看的视频| 可以在线观看的亚洲视频| 小说图片视频综合网站| 免费搜索国产男女视频| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 中文字幕av在线有码专区| 天堂动漫精品| 天堂网av新在线| 国产精品av视频在线免费观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产精品综合久久久久久久免费| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲色图av天堂| 嫩草影院精品99| 亚洲国产精品国产精品| 精品人妻偷拍中文字幕| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 99热全是精品| 国产精品永久免费网站| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲七黄色美女视频| 国产探花在线观看一区二区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 在线免费十八禁| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品乱码一区二三区的特点| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲国产色片| 免费看光身美女| 国产精品av视频在线免费观看| 热99re8久久精品国产| 欧美激情久久久久久爽电影| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 毛片一级片免费看久久久久| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 日本色播在线视频| 俺也久久电影网| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精华霜和精华液先用哪个| 国内精品宾馆在线| 特级一级黄色大片| 黄片wwwwww| 在现免费观看毛片| 久久久久国产网址| 男女边吃奶边做爰视频| 美女高潮的动态| 三级国产精品欧美在线观看| 成人午夜高清在线视频| a级一级毛片免费在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产高清三级在线| 波多野结衣高清无吗| 卡戴珊不雅视频在线播放| 乱码一卡2卡4卡精品| 嫩草影视91久久| 男女之事视频高清在线观看| 久久人妻av系列| 欧美最新免费一区二区三区| 国产一区二区激情短视频| 内地一区二区视频在线| 91午夜精品亚洲一区二区三区| av在线播放精品| 色尼玛亚洲综合影院| 精品人妻偷拍中文字幕| 一个人观看的视频www高清免费观看| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久午夜欧美精品| 亚洲av第一区精品v没综合| 精品久久久久久成人av| 日韩欧美 国产精品| 精品免费久久久久久久清纯| a级一级毛片免费在线观看| 最新中文字幕久久久久| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 欧美bdsm另类| 成人无遮挡网站| 亚洲人成网站高清观看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 高清毛片免费看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 69av精品久久久久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久亚洲精品不卡| 精品人妻熟女av久视频| 精品福利观看| 淫秽高清视频在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久久国产成人免费| 中文亚洲av片在线观看爽| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 天天一区二区日本电影三级| 国产精品av视频在线免费观看| 国产片特级美女逼逼视频| 久久久国产成人免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品,欧美在线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美三级亚洲精品| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男人狂女人下面高潮的视频| 1000部很黄的大片| 国产精品久久久久久av不卡| 久久久欧美国产精品| 国产精品,欧美在线| 久久草成人影院| 大型黄色视频在线免费观看| 精品久久久久久久末码| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲av美国av| 成年av动漫网址| 亚洲精品一区av在线观看| 久久久色成人| 国产三级中文精品| 干丝袜人妻中文字幕| 日本色播在线视频| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲av免费在线观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲无线观看免费| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| .国产精品久久| 一本久久中文字幕| 精品人妻偷拍中文字幕| 性欧美人与动物交配| 在线观看一区二区三区| 中文在线观看免费www的网站| 亚州av有码| av专区在线播放| 舔av片在线| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 国产精品精品国产色婷婷| 内射极品少妇av片p| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品不卡国产一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 此物有八面人人有两片| 国产单亲对白刺激| 久久99热这里只有精品18| 真实男女啪啪啪动态图| 久久久久久国产a免费观看| av在线亚洲专区| 岛国在线免费视频观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 插阴视频在线观看视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 久久人人爽人人片av| 美女免费视频网站| av黄色大香蕉| 男女边吃奶边做爰视频| 日本熟妇午夜| 99riav亚洲国产免费| 12—13女人毛片做爰片一| 国产日本99.免费观看| 日本色播在线视频| av专区在线播放| 精品国产三级普通话版| 精品一区二区三区av网在线观看| 一级毛片电影观看 | 欧美极品一区二区三区四区| 国产精品av视频在线免费观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲最大成人中文| 免费观看的影片在线观看| 久久精品人妻少妇| 中出人妻视频一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频av| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲七黄色美女视频| 99视频精品全部免费 在线| 国产欧美日韩一区二区精品| 色在线成人网| 午夜久久久久精精品| 国产一区二区激情短视频| 国产免费男女视频| 男人的好看免费观看在线视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 校园人妻丝袜中文字幕| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 欧美色视频一区免费| av在线观看视频网站免费| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲av美国av| 久久久久免费精品人妻一区二区| 夜夜爽天天搞| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久久国产成人精品二区| 99久久精品热视频| 日韩一区二区视频免费看| 一夜夜www| 在线观看免费视频日本深夜| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产一区二区在线观看日韩| 国内精品久久久久精免费| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 伦理电影大哥的女人| 国产亚洲av嫩草精品影院| 嫩草影视91久久| 国产91av在线免费观看| 九色成人免费人妻av| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲四区av| 午夜影院日韩av| 久久久久久久久久久丰满| 精品久久久久久久久av| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 午夜免费激情av| 欧美又色又爽又黄视频| 国产av一区在线观看免费| 国国产精品蜜臀av免费| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 成人性生交大片免费视频hd| 日本色播在线视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 我要搜黄色片| 精品不卡国产一区二区三区| 麻豆乱淫一区二区| 久久精品国产清高在天天线| 人人妻人人看人人澡| 国产成人a∨麻豆精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产v大片淫在线免费观看| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲无线观看免费| 禁无遮挡网站| 亚洲乱码一区二区免费版| 色av中文字幕| 九色成人免费人妻av| 黄色配什么色好看| 亚洲国产精品成人久久小说 | 卡戴珊不雅视频在线播放| 一进一出抽搐gif免费好疼| 成人亚洲精品av一区二区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲最大成人中文| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| www日本黄色视频网| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 男女之事视频高清在线观看| 日本黄大片高清| 性欧美人与动物交配| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲欧美日韩东京热| 男人和女人高潮做爰伦理| 日本色播在线视频| 99热精品在线国产| 一个人观看的视频www高清免费观看| 22中文网久久字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 久久久精品94久久精品| 在线a可以看的网站| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 色吧在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 国产精品嫩草影院av在线观看| av国产免费在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 色播亚洲综合网| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品亚洲一级av第二区| 啦啦啦啦在线视频资源| 深夜精品福利| 又黄又爽又免费观看的视频| 成人性生交大片免费视频hd| 国产伦精品一区二区三区视频9| 18+在线观看网站| 性色avwww在线观看| 国产精品无大码| 99热精品在线国产| 美女内射精品一级片tv| 蜜臀久久99精品久久宅男| 男女那种视频在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品伦人一区二区| www.色视频.com| 亚洲av成人精品一区久久| 两个人视频免费观看高清| 国产爱豆传媒在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲精品国产成人久久av| 在线天堂最新版资源| 美女高潮的动态| 亚洲美女视频黄频| 成人综合一区亚洲| 久久精品影院6| 久久久久久久久中文| 九色成人免费人妻av| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产精品av视频在线免费观看| 午夜久久久久精精品| 99在线人妻在线中文字幕| 久久久久久久久中文| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 成人亚洲精品av一区二区| www.色视频.com| 成人美女网站在线观看视频| a级毛片a级免费在线| 国产探花极品一区二区| 久久午夜福利片| 国产极品精品免费视频能看的| 毛片女人毛片| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 午夜精品国产一区二区电影 | 搡老熟女国产l中国老女人| 卡戴珊不雅视频在线播放| 日本黄大片高清| 国产精品一二三区在线看| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲在线自拍视频| 黄色视频,在线免费观看| 少妇高潮的动态图| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲美女黄片视频| 久久精品国产亚洲av天美|