• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:纖手黃毛香爐

    Shandong University of Political Science and Law,Jinan,China Email:yanhf@sdupsl.edu.cn

    [Abstract]Poetry is a genre known for its intense structure and abundant emotions in literary works.Admittedly,contemporary Chinese poetry is known for its rich images,magical language and diversified forms,making its translation all the more difficult,challenging as well as inspiring.By analyzing the different translated versions of different translators and examining their translating procedure,this paper aims at illustrating how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.Since 1950s,the characteristics of contemporary poetry have become more and more manifest; analyzing the current characteristics of contemporary poetry is helpful for the stage summarization of the Chinese poetic circle and perspective observation.

    [Keywords]contemporary Chinese poems;English translation;Self-translation

    Introduction

    At present,the foreign academic circles and readers begin to develop a deep interest in our classical literature,along with some Chinese contemporary literary works exemplified by those of Mo Yan after his success in Nobel Prize.In the latter sphere,contemporary Chinese poetry plays a significant role in foreign cultural exchange.Before the Liberation,the English translation of contemporary Chinese poetry was done mainly by English translators,while after liberation,it was carried out mainly by the American translators.This has something do with the change in the power of the two countries at that time and the style of the times,and so on,so the translated Chinese poems seem to put on a garment of certain bias.This paper analyses the development of contemporary Chinese poetry,its English translation,and discusses the process and methods of Chinese poetry translation through the analysis of different translation strategies by different translators.Since the 1950s,the diversities of contemporary poetry have become wider,and the analysis of the characteristics of contemporary poetry is helpful for the Chinese poetry circle to make a periodical summary and forward-looking observation.The paper tries to discuss the translating problems arising from different translating process.Such case studies can give us examples of how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.

    Development and Condition of Contemporary Chinese Poetry

    Emancipating from the strict rules and forms of classical poetic composition,modern Chinese poetry put more emphasis on the connotative meanings rather than formality:differing from the traditional debate on whether to maintain the“form”and“rhyme”of poems.However,modern Chinese poetry is different from those traditional ones and is characterized by its vernacular Chinese,rich imagery,free and diversified forms,thus the debate on whether the translator should maintain the form and rhyme of the source poem in the target language is an issue about translating modern Chinese poetry.Since the Beijing Pan-feng Poetry Festival in 1999,the creation of modern poetry has shown a contemporary tendency to be colloquial,and the communication of poets has become more and more dependent on the network.(Li,2013)

    Developing Course on the Mainland China

    The development of modern Chinese poetry has had an uneasy history.In addition to the upheavals that have affected all Chinese over the past 120 years,the pressures put on Chinese poetry and poets have been especially heavy.But this alone cannot account for the attitude toward modern poetry.Poetry in the modern era has undergone a profound transformation and now bears little resemblance to its illustrious forebears.(Cornell,2008,p.2)

    After 1980s when China had undergone a great development,there was a new of poetry painstaking period to find a right enthusiasm.The first rise of Chinese contemporary poetry after the Cultural Revolution was the“obscure poem”at the turn of the seventies and eighties,followed by the“third-generation poem”of the“post-rise”in the mid-1980s.The Cultural Revolution is a devastating blow to contemporary poetry whose development has become bogged down in the traditional pattern of rigidity.However,contemporary poetry has survived in a difficult situation,which heralds a fresh turn.(Li,1995,p.72)

    This is the rise of the misty poem,the awakening of the“man”and the awakening of the poem.It is profound in that it comes not from external enlightenment but from a renewed sense of itself.Poetry written in the 1980s broke the pattern of“one center”and the overall creation were“diversified”,which was very lively.The creation of obscure poems,be they by Bei Dao and Shu Ting in the early period,or Yang Lian who was indulging in the“oriental modern epic”,explores the historical and cultural traditions,reveals the pursuit of human freedom,rich people,literary ideals and humanism spirit.(Li,1995,p.74)

    Then came the“third generation of poets”.The collective name of the third generation of poets,which are the avant-garde poets,just like Hai Zi,Luo Yihe,and the neoclassicism avant-garde poets such as Xi Chuan and Ouyang Jianghe,and feminist poets such as Zhai Yongming and Yi Lei.Some critics call it“postmodernism tendencies”.Its aesthetic principles can be summarized as follows:non-noble,non-graceful,non-harmonious.“The Third Generation”is no longer the“voice”of history.They do not remember the past or have any romantic illusions about the future.

    The rise of feminist poetry in the 1980s is a great event in contemporary poetry.Zhai Yongming is a representative figure in her group poem The Woman and her masterwork The Pattern of Death.In the 1990s,the poetry of the new era has faced great difficulties.

    With the establishment of the market economy in the mainland and the development of the deep,the 21st century will be a time of rapid development of Chinese commodity.The rapid expansion of commodity is bound to be a cultural landscape dominated by consumption and mass media.Therefore,the development of pure literature is bound to fall into the dilemma of internal and external difficulties,namely the end of the status of the cultural center of poetry.It is apparent that escape is not the way out,so the poet only has to bear the pressure inside and outside,seek the path of the poem's existence and development in the midst of difficulties.

    Worldwide Influence and International Poetry Communication

    While developing,modern Chinese poetry exerts influence on the outside through all kinds of poetry festivals,such as Qinghai Lake International Poetry Festival,Shanghai International Poetry Festival,Zhuhai International Poetry Festival,Sanya International Poetry Festival,Chengdu International Poetry Week,etc.This kind of international festivals of poetry has become the communication hub of Chinese literature“going out”and“introducing”.On the one hand,the festival brings poetry into life as a means of improving the quality of life and promoting cultural selfconfidence;on the other hand,western poets and Chinese poets and people from all over the world are invited to communicate,a concentric bridge of poets and critics poetics was built.More importantly,the international festival of poetry has established an important platform for telling the story of China and building a national image.Usually,these international festivals of poetry are organized in the form of literary performances,the holding of poetry forums,the reading of classical poetry,cultural parades with local cultural characteristics,and the use of multimedia forms,creating a carnival-style synthetically effect and promoting the movement of poetry to the masses,to the grass-roots level.

    The Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Despite a hundred years development,modern Chinese poetry didn’t enter the world poetry stage as expected.It is not until China’s opening up to the outside that contemporary Chinese poems had their day to go abroad more often than the past.Even so,most Chinese contemporary poems appear in the western translation and publishing field in the form of“collections”.(Liu,2012,p.93)

    Brief Survey of English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    One of the important and probably the first English translation collection of Chinese poetry is Modern Chinese Poetry(1936),translated by Harold Acton and Chen Shixiang(Shih-Hsiang Chen).The collection contains 96 Chinese modern poems,the most of which are poems by 15 poets like Bian Zhilin,Lin Geng,Dai Wangshu,Xu Zhimo and He Qifang and so on.The second collection of translated poems is by Robert Payne,Contemporary Chinese Poetry(1947),is a compilation of 113 Chinese contemporary poems,selected from the works of nine poets,including Wen Yiduo,Xu Zhimo,He Qifang,Bian Zhilin,Baker,Feng Zhi,Ai Qing,Yu Mingchuan,and TianJian.

    Prior to the end of the Cultural Revolution,the collection of poems was small and of good quality,for the editors were more authoritative.For example,Hsu Kai-yu of San Francisco State University,published in Doubleday,New York,in 1963,was the editor of Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology(1963).The book is also a masterpiece of early Chinese contemporary literature abroad.This poetry is very typical of the“Overseas Twentieth Century Chinese Literature”.

    Other important collections of overseas poetry before the end of the Cultural Revolution include“New Chinese Poetry”,translated by Taiwanese poet Yu Guangzhong,published in 1960 in Heritage,Taiwan.In 1970,the University of Iowa published another collection by the famous Chinese scholar,Wai-lim Yip,Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China(1970).

    Since the beginning of the 21st century,the collection of poems has effectively remedied some of the demerits of the early publications.For example,in 2009 Sharpe published Twentieth-Century Chinese Women's Poetry:An Anthology(2009)by Julia C.Lin.The book features two hundred and forty-five poems from 1920s to the end of the 20th century in mainland China and Taiwan.Each poet has a concise personal profile,a wide variety of poems,and a more comprehensive introduction of the history and present situation of Chinese female poetry in the 20th century.The Eight Contemporary Chinese Poets,published in 2006 by Wild Peony in Sydney,by Naikan Tao and Tony Prince,includes Yang Lian,Jiang,Han Dong,Yu Jian,Zhai Yongming,Zhang Zhen,Nishikawa and Hai Zi.(Li,2013)

    In addition to the form of the collection,more poets appear in various kinds of poems,magazines and online media in a piecemeal manner.Overseas poets such as Bei Dao,Yang Lian,who also enjoys a wide reputation abroad,are the focus of many scholars.Mainland Chinese poets like Gu Cheng,Shu Ting,Zhai Yongming and Xi Chuan are also introduced to overseas publishing and research fields.Some overseas journals also regularly release Chinese poetry albums,translating and introducing contemporary Chinese poetry.Through searching and browsing the status of translation and publication of Contemporary Chinese poems abroad,the overseas dissemination of Chinese contemporary poetry shows the increasing number and scope of poets'poems,and the translation channels are becoming wider and faster,the quality of translation is also improving.

    Detailed Analysis into the Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Since the 1950s,a large number of scholars have devoted themselves to the translation of contemporary poetry,some in an attempt to translate their own works,thus forming the so-called self-translation,which have greatly promoted and enriched the translation of poetry.It has opened up a series of translation theories and practices with distinctive characteristics for poetry translation.The following section will discuss different translated versions by carefully probing into each of the draft versions created during the translating process.

    1.Domestic poets’self-translation practice

    As a well-known poet,translator and literary critic,Bian Zhilin is considered as an active frontier and practitioner in Chinese modern poetry,occupying an unusual position in Chinese literature.His poetry stands for the most typical orientation of Chinese poetry in 1930s.Early in 1936,the book Modern Chinese Poetry,published in London,contained 14 poems of Bian Zhilin,translated by the poet himself.Later,in different periods of history,Bian translated some other poems of him-self into English and published them in various periodicals.In his own English translations,Bian shows more of his nature as a poet and his special,reader-centered and flexible way of handling.

    This essay takes Bian as a representative of domestic poets in self-translation to show how this kind of translation differs from“other-translation”.

    1).Change of the form

    Bian Zhilin's translation of the sentence pattern was flexible.For example,in the poem Peking(Bian,1979,p.111),the fifth stanza:

    徒然的大呼,呼啊,呼啊,呼啊,

    歸去也,歸去也,故都,

    故都奈若何!..…

    Crying vainly,Crying,crying,crying.

    Homeward!Where?Homeward!Where?

    Ancient capital,ancient capital,what can I do for you?

    The original poem expressed a strong indignation in repeated expressions,and in translation,he dealt with it in a few strong questions with bold adjustments,which shows the absolute subjectivity of the author and translator.

    2).Tempo and rhythm

    The most typical example here is the Green Moths(Bian,1979,p.123).The sunset,rhymes with ABBA,CDDC,EFE,FGG.In the translation,however,he does not follow the rhyme of the original,but rather ABBA,CDEC,FGH,FGH.

    And it was found that,in order to achieve a new rhythm,Bian also made bold changes.For example,“曉夢(mèng)后看明窗凈幾”is translated as“Awoke at dawn and back from all vagaries”.The phrase“back from all vagaries”is not found in the original poem.The other two lines,“小嶸蟲(chóng)在燈卜紛墜”and“待我來(lái)把你們吹空”are rendered separately as“A round the lamp you shower with hearts of fire”and“I'll blow off the empty desk your trace of night”,adding“with hearts of fire”and“your trace of night”,which clearly convey meaning and rhyme for the translation.

    3).Wording-adding

    In the eleven poems of self-translation,the text of the original poem was translated in wording-adding method.For example,Peking(Bian,1979,p.111)and its English translation:

    黃毛風(fēng)攪弄大香爐,

    一爐千年的陳灰

    飛,飛,飛,飛,飛,

    飛出了馬,飛出了狼,飛出了虎

    Here it is again:The yellow-haired wind

    Makes a mess of the immense incense-pot,

    Stirring up the ashes of many centuries,

    Sending them flying,flying,flying,

    Driving them into frightened horses,fierce wolves,furious tigers

    “馬”“狼”and“虎”are simple images in original poem,while“frightened”,“fierce”and“furious”are added separately in the translation versions.It reads with a rhyming beauty that rhymes with alliteration,while making clear the features of the imagery that is being put forward,reflecting the“cynicism of the ancient world”.

    4).Omission

    It is also for the needs of expression or rhythm,and there are some parts of the translation that are simplified or even abridged.If,traditionally and strictly speaking,it may not meet the requirements of equivalence or fidelity,however,in Bian Zhilin's eleven translations,the self-translation apparently enjoys a higher degree of freedom than he does.For example,The Peninsula(Bian,1979,p.118)and its English translation:

    半島是大陸的纖手,

    遙指海上的三神山。

    The peninsula is slender finger

    Pointing to the three fairy sea-hills.

    The meaning of“大陸的”is omitted in the translation.Of course,this does not affect the original intention,because the peninsula is naturally extended from the mainland,and the translation of the translator is better to reproduce the original text of the concise style of expression.

    After analyzing Bian Zhilin's self-translation strategies,it can be found that his translations of language forms,contents and styles of originals are flexible,such as the adjustment of expressions,sentence patterns and rhythms of originals,the amplification,omission or transformation of the contents.But the overall styles of originals are generally maintained in his translated poems.Bian Zhilin's self-translation practice has provided a new perspective for the research of the relationship between translations and originals,as well as that between translators and original authors.It is also an inspiration to other translators in translation strategy.

    2.Foreign Translators’Practice

    Arthur Waley is not only one of the most famous western sinologists and translators of the 20th century,but also a key figure in the movement of modern English poetry.During the translation of Chinese poetry,he developed a set of principles in which the content improved by association with the style reminiscent of the“the sprung rhythm”employed by the poet Hopkins of late 19th century in the creation of poetry.Another two important figures in translating Chinese poetry into English are Robert Payne and Wai-lim Yip,the former published Contemporary Chinese Poetry along with another important collection in the same year,The White Pony(1947),which covers a wide range from Zhou Dynasty till the present day.

    Wai-lim Yip is also one of the most important representatives.For the sake of his main dedication and working sphere,the author of the paper puts him into the category of foreign translator.Yip's academic achievements are more fruitful and far-reaching than his creation,but in his poetry translation we see more of his identity as a poet than as a scholar.William Yip is a typical poet translator,and although he takes care of the different styles of different poets,his subjectivity is very strong.First of all,conceptually,he insisted that the translation of poetry should have a minimum requirement;the translation must first be poetry.The greatest advantage of the poet's translation lies in his ability to use his proficiency and sensitivity to the target language,and quickly and even instantaneously find an appropriate word to correspond to a word in the original text.With his deep English and Chinese background,Mr.Yip has a rich vocabulary of English and has outstanding diction.

    Conclusion

    With the aforementioned,the author had demonstrated the development of Chinese contemporary poetry and its English translation.Hence it is reasonable to reckon that the unique linguistic and cultural characteristics of contemporary Chinese poetry determine that literal translation of poetry is impossible.The translator must keep the target reader in mind,read between the lines of the poem and be familiar with the traditional habits of English poetry.A responsible translator,when translating,should consider not only the language but also the source text and its target readers.More importantly,when translating Chinese poetry into English,translators should not limit their scope of work within themselves,but should actively seek help and tests from others and communicate with different translators.It's best to present your translations to some native English speakers so they can really understand the reaction of the target audience and give some advice.Translators should never stop seeking better translations,and never cease to improve their practical and theoretical knowledge.However,for us Chinese translators,there are a lot of translation problems that need to be addressed,and the circumstances of each translation are unique,depending on a number of factors,including source text,target language,expected audience,etc.This paper does not,even cannot,cover every aspect of the translation issue on contemporary Chinese poems.It only serves as a case study to explore relatively new fields of research,compared with classical Chinese poetry.

    猜你喜歡
    纖手黃毛香爐
    南歌子·茶
    與我無(wú)關(guān)
    程家玉
    詠荷
    范德昌漫畫
    婦女(2020年3期)2020-04-07 03:54:52
    一個(gè)銅香爐
    收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:48
    一定要走正道
    香爐的養(yǎng)鼻之道
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:58
    一定要走正道
    故事林(2017年7期)2017-04-25 09:12:41
    在草地上打個(gè)滾
    新少年(2014年7期)2014-07-23 23:02:42
    精品亚洲成国产av| 俄罗斯特黄特色一大片| 天堂俺去俺来也www色官网| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 成人免费观看视频高清| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美一级毛片孕妇| videosex国产| 美女视频免费永久观看网站| 日韩大片免费观看网站| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产一区有黄有色的免费视频| 日韩免费高清中文字幕av| 一进一出抽搐动态| 久久久国产欧美日韩av| 99久久国产精品久久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲七黄色美女视频| 午夜免费鲁丝| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 窝窝影院91人妻| 日韩欧美免费精品| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 中文字幕制服av| 99精品久久久久人妻精品| 国产又爽黄色视频| 青春草亚洲视频在线观看| 考比视频在线观看| 久久ye,这里只有精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 色视频在线一区二区三区| 精品福利永久在线观看| 成年av动漫网址| 色视频在线一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 五月开心婷婷网| 亚洲第一av免费看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产区一区二久久| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲成人免费av在线播放| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 成年美女黄网站色视频大全免费| 男女无遮挡免费网站观看| 99热全是精品| 在线观看舔阴道视频| 国产高清国产精品国产三级| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产在线免费精品| 男女午夜视频在线观看| 国产日韩欧美视频二区| 国产麻豆69| 美女大奶头黄色视频| 美女中出高潮动态图| 亚洲一区中文字幕在线| 男女国产视频网站| 精品熟女少妇八av免费久了| 成人免费观看视频高清| 久久久精品免费免费高清| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产亚洲精品一区二区www | 99久久99久久久精品蜜桃| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| av在线老鸭窝| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美大码av| 一区二区三区精品91| 亚洲国产精品999| 中文字幕制服av| 欧美性长视频在线观看| 国产激情久久老熟女| 在线观看免费日韩欧美大片| 日韩三级视频一区二区三区| 国产精品影院久久| 人妻人人澡人人爽人人| 各种免费的搞黄视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 人妻 亚洲 视频| 国产一级毛片在线| 国产成人av激情在线播放| 在线观看免费午夜福利视频| 日本a在线网址| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 老司机深夜福利视频在线观看 | 国产精品久久久久久精品电影小说| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲黑人精品在线| 丝袜在线中文字幕| 咕卡用的链子| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久99一区二区三区| 深夜精品福利| 97在线人人人人妻| 亚洲中文字幕日韩| 美国免费a级毛片| 国产高清videossex| 人人妻人人澡人人看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产一卡二卡三卡精品| 日本欧美视频一区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲 欧美一区二区三区| 91大片在线观看| 大码成人一级视频| 三级毛片av免费| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久精品成人免费网站| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产一区二区三区综合在线观看| 欧美97在线视频| av天堂在线播放| 少妇粗大呻吟视频| 婷婷色av中文字幕| 美女国产高潮福利片在线看| netflix在线观看网站| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 午夜久久久在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 青草久久国产| 国产精品 国内视频| 亚洲九九香蕉| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲国产精品999| 国产精品国产av在线观看| 欧美97在线视频| tube8黄色片| 成年av动漫网址| 欧美 日韩 精品 国产| 国产一级毛片在线| 又紧又爽又黄一区二区| 一本综合久久免费| 国产又色又爽无遮挡免| 午夜精品国产一区二区电影| 美国免费a级毛片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲美女黄色视频免费看| 久久人妻熟女aⅴ| av有码第一页| 久久天堂一区二区三区四区| 国产在线一区二区三区精| 色婷婷久久久亚洲欧美| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 日本av免费视频播放| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美黄色片欧美黄色片| 一个人免费看片子| 国产成人欧美| 岛国在线观看网站| 日日爽夜夜爽网站| 极品人妻少妇av视频| 成人手机av| 中文字幕人妻丝袜制服| 十八禁网站免费在线| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美日韩亚洲高清精品| 99久久人妻综合| 九色亚洲精品在线播放| av天堂久久9| 高清视频免费观看一区二区| www.自偷自拍.com| 纯流量卡能插随身wifi吗| 另类精品久久| 国产精品一二三区在线看| 欧美性长视频在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 欧美久久黑人一区二区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 成年女人毛片免费观看观看9 | 69av精品久久久久久 | 秋霞在线观看毛片| www日本在线高清视频| 真人做人爱边吃奶动态| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美大码av| 亚洲国产精品一区三区| 欧美另类一区| 男女高潮啪啪啪动态图| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 色婷婷av一区二区三区视频| 制服诱惑二区| 一区二区三区精品91| 一区在线观看完整版| 黄片大片在线免费观看| 国产黄色免费在线视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| av超薄肉色丝袜交足视频| 伊人亚洲综合成人网| 又大又爽又粗| www.av在线官网国产| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 91成人精品电影| 亚洲成人免费av在线播放| 十八禁高潮呻吟视频| 黄色 视频免费看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美精品亚洲一区二区| 老司机影院成人| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 色老头精品视频在线观看| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美性长视频在线观看| 曰老女人黄片| 97精品久久久久久久久久精品| 久久精品国产a三级三级三级| 热re99久久精品国产66热6| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲专区字幕在线| 一本综合久久免费| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产三级黄色录像| 他把我摸到了高潮在线观看 | 老司机亚洲免费影院| 成年人午夜在线观看视频| 久久久久久久精品精品| 多毛熟女@视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 少妇的丰满在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 成人三级做爰电影| 国产男女内射视频| 久久热在线av| 91精品国产国语对白视频| 黑人操中国人逼视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 老司机影院成人| 亚洲成人免费电影在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产xxxxx性猛交| 欧美黄色片欧美黄色片| 一个人免费在线观看的高清视频 | 一区二区三区精品91| 男人操女人黄网站| 亚洲av男天堂| 各种免费的搞黄视频| 亚洲国产精品一区三区| 久久99热这里只频精品6学生| 91九色精品人成在线观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产免费av片在线观看野外av| 老汉色av国产亚洲站长工具| 99精国产麻豆久久婷婷| 美女大奶头黄色视频| 久久久久国内视频| 一区二区av电影网| 久久久精品94久久精品| 中文字幕av电影在线播放| 99久久99久久久精品蜜桃| 下体分泌物呈黄色| 超碰97精品在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费少妇av软件| 欧美在线黄色| 精品乱码久久久久久99久播| 成人免费观看视频高清| 欧美激情高清一区二区三区| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产黄频视频在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一区二区三区四区激情视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 曰老女人黄片| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 999精品在线视频| www.自偷自拍.com| 丝袜喷水一区| 久热这里只有精品99| 99re6热这里在线精品视频| 99国产综合亚洲精品| 久久免费观看电影| 最黄视频免费看| 777米奇影视久久| 高清在线国产一区| 欧美乱码精品一区二区三区| 久热爱精品视频在线9| 亚洲三区欧美一区| 国产深夜福利视频在线观看| av欧美777| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 青草久久国产| 老司机福利观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 在线观看免费视频网站a站| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲人成电影免费在线| 少妇人妻久久综合中文| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品少妇久久久久久888优播| 丰满少妇做爰视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品一区二区在线观看99| 国产黄色免费在线视频| 国产片内射在线| 国产男人的电影天堂91| 91老司机精品| a级毛片黄视频| 99久久人妻综合| 国产精品二区激情视频| cao死你这个sao货| 亚洲免费av在线视频| 亚洲专区字幕在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 麻豆av在线久日| 操美女的视频在线观看| 男女国产视频网站| 又黄又粗又硬又大视频| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲第一av免费看| 亚洲中文av在线| 久久久久国内视频| 国产男人的电影天堂91| 亚洲av片天天在线观看| 999精品在线视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 黄频高清免费视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 高清在线国产一区| 黄色毛片三级朝国网站| 九色亚洲精品在线播放| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产亚洲欧美在线一区二区| 最新的欧美精品一区二区| 各种免费的搞黄视频| 中国国产av一级| www日本在线高清视频| 男人舔女人的私密视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 天天添夜夜摸| 操出白浆在线播放| 久久ye,这里只有精品| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品亚洲成a人片在线观看| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 最黄视频免费看| 青春草亚洲视频在线观看| 超碰成人久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 视频区欧美日本亚洲| 免费看十八禁软件| 亚洲avbb在线观看| 精品国产国语对白av| 丝袜在线中文字幕| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产黄色免费在线视频| 亚洲综合色网址| 一区二区三区乱码不卡18| 飞空精品影院首页| 亚洲视频免费观看视频| 男女下面插进去视频免费观看| 两人在一起打扑克的视频| 在线观看免费高清a一片| 超碰97精品在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久人妻熟女aⅴ| 精品国产一区二区久久| 国产av国产精品国产| 啦啦啦啦在线视频资源| 精品人妻在线不人妻| 国产成人精品久久二区二区91| 国产97色在线日韩免费| 国产av国产精品国产| 老司机靠b影院| 久久中文看片网| cao死你这个sao货| 亚洲综合色网址| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 成人av一区二区三区在线看 | 日日夜夜操网爽| 伊人亚洲综合成人网| 黄片小视频在线播放| 999久久久精品免费观看国产| 高清欧美精品videossex| 丝袜在线中文字幕| 欧美午夜高清在线| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品欧美一区二区三区在线| a级毛片黄视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 18在线观看网站| 久久久久精品国产欧美久久久 | 欧美日韩亚洲高清精品| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 操出白浆在线播放| 精品国产国语对白av| 日韩欧美国产一区二区入口| 俄罗斯特黄特色一大片| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| av在线老鸭窝| 天天操日日干夜夜撸| 婷婷丁香在线五月| 日韩 亚洲 欧美在线| 精品乱码久久久久久99久播| 国产色视频综合| 久久久久久久精品精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美黑人精品巨大| 亚洲精品自拍成人| 国产高清videossex| 九色亚洲精品在线播放| 另类亚洲欧美激情| 欧美成狂野欧美在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 电影成人av| 国产高清videossex| 婷婷成人精品国产| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 免费观看av网站的网址| 国产激情久久老熟女| 国产亚洲av高清不卡| 精品少妇黑人巨大在线播放| 三级毛片av免费| 高清欧美精品videossex| 久久亚洲精品不卡| 中文字幕人妻丝袜制服| 高清av免费在线| 97精品久久久久久久久久精品| 99国产精品免费福利视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产91精品成人一区二区三区 | 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 热99久久久久精品小说推荐| 大香蕉久久成人网| 中文字幕av电影在线播放| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 日日爽夜夜爽网站| 丝袜喷水一区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一级毛片精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 最近中文字幕2019免费版| 国产精品 欧美亚洲| 午夜视频精品福利| 电影成人av| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 午夜福利一区二区在线看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 99国产精品99久久久久| 免费少妇av软件| 国产精品成人在线| 无限看片的www在线观看| 香蕉国产在线看| 久久久国产成人免费| 一级毛片精品| 男人添女人高潮全过程视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 一本久久精品| 考比视频在线观看| 99热国产这里只有精品6| www日本在线高清视频| 久久中文看片网| 免费观看a级毛片全部| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产淫语在线视频| 久久香蕉激情| 高清欧美精品videossex| 亚洲成人国产一区在线观看| 99热国产这里只有精品6| 久久精品国产综合久久久| 丝袜喷水一区| a在线观看视频网站| 丁香六月欧美| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产精品成人在线| 丁香六月欧美| 欧美在线黄色| 成人黄色视频免费在线看| 我要看黄色一级片免费的| 在线永久观看黄色视频| 精品国产一区二区久久| 欧美日韩精品网址| 成人免费观看视频高清| 美女扒开内裤让男人捅视频| 成人av一区二区三区在线看 | 黄色a级毛片大全视频| 久久久国产欧美日韩av| 国产黄频视频在线观看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 成年动漫av网址| 热99re8久久精品国产| 国产精品免费视频内射| 国产免费现黄频在线看| 一级片'在线观看视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 69av精品久久久久久 | 91麻豆av在线| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 欧美xxⅹ黑人| 日日夜夜操网爽| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲一区二区三区欧美精品| 丝袜美足系列| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 老司机福利观看| 国产精品久久久久久精品古装| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 国产高清国产精品国产三级| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产精品 国内视频| 男男h啪啪无遮挡| 另类亚洲欧美激情| 日韩大片免费观看网站| 另类精品久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 9191精品国产免费久久| 国产伦理片在线播放av一区| 桃花免费在线播放| 久久久久国产精品人妻一区二区| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 一区二区三区乱码不卡18| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 免费高清在线观看日韩| 久久久久久久久免费视频了| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产激情久久老熟女| 国产免费一区二区三区四区乱码| 日本91视频免费播放| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产精品1区2区在线观看. | 一级,二级,三级黄色视频| 99国产精品99久久久久| 国产欧美日韩一区二区三 | 国产免费视频播放在线视频| 亚洲,欧美精品.| 欧美中文综合在线视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 成人黄色视频免费在线看| 97精品久久久久久久久久精品| 久久中文字幕一级| 99久久综合免费| 亚洲国产日韩一区二区| 久久国产精品人妻蜜桃| 在线观看免费视频网站a站| 国产精品亚洲av一区麻豆| 欧美+亚洲+日韩+国产| 99精品久久久久人妻精品| 激情视频va一区二区三区| 麻豆av在线久日| 曰老女人黄片| 亚洲七黄色美女视频| 午夜日韩欧美国产| 深夜精品福利| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 美女中出高潮动态图| 久久久久视频综合| 丝袜喷水一区| 午夜老司机福利片| 欧美+亚洲+日韩+国产| av福利片在线| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧美激情在线| 亚洲精品自拍成人| 水蜜桃什么品种好| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 电影成人av| 老司机亚洲免费影院| 日本a在线网址| 我要看黄色一级片免费的| 叶爱在线成人免费视频播放| 99九九在线精品视频| 日韩视频一区二区在线观看| 在线观看免费高清a一片| 国产欧美亚洲国产| 中文字幕av电影在线播放| 捣出白浆h1v1| xxxhd国产人妻xxx| 欧美日本中文国产一区发布| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久av网站| 青青草视频在线视频观看| 亚洲,欧美精品.| 黄片播放在线免费| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 中国国产av一级| 人妻 亚洲 视频| 亚洲欧洲日产国产| 成年动漫av网址| 国产精品 欧美亚洲| 国产欧美日韩一区二区三 | 精品卡一卡二卡四卡免费|