• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Comparative Study of English Versions of Luotuo Xiangzi:From Medio-Translatology Perspective

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:回事兒祥子虎妞

    University of International Business and Economics,Beijing,China Email:jinjie0803@126.com

    Lu Ruixi①

    Beijing Language and Culture University,Beijing,China Email:gjylrx@gztrc.edu.cn

    [Abstract]This paper aims to investigate how the translator’s cultural identity,translation strategies,reception process and social environment have an influence on translation practices.It adopts two English versions of Luotuo Xiangzi,a masterpiece of Chinese writer Lao She,and analyses them from the perspective of medio-translatology proposed by Xie Tianzhen instead of the traditional pure linguistics theories.It is found that these two English versions respectively present an academically-driven personal interest,and a market-driven translation practice.Receptors tend to interpret the translated text with their own knowledge and experience,and are affected by the economic and political environment they live in as well.

    [Keywords]English versions of Luotuo Xiangzi;medio-translatology;social environment

    Introduction

    With the cultural turn of western translation studies in 1970s,translators realized that literary translation should not be confined to the research from the pure linguistics but to the deeper level of culture(Bassnett,1993; Lefevere,2004).Chinese scholar Xie Tianzhen(1999)advocates that translator’s cultural identity,translation strategies,reception process and social environment will have an influence on translation practices and cultural transmission.Based on the fact that previous studies are largely conducted from pure translation theory or linguistic level,this paper selects two English versions ofLuotuo Xiangzi,a Chinese novel written by Lao She,as a typical case study in modern and contemporary literary translation.Through the analysis of those two English versions,Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu translated by Jean M.James and Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt,from the perspective of medio-translatology,this paper attempts to find out the influence of two translations in the target country,and the reasons why they are accepted in different area at a certain time.It also aims to provide more theoretical evidence for the possibility and rationality of the translation of traditional Chinese works.

    Methodology and Theoretical Framework

    A combination of qualitative and quantitative analysis is adopted in this paper.Qualitative analysis refers to the descriptive study of these two English versions ofLuotuo Xiangziin the USA in order to carry out an in-depth research.In addition,the paper uses a blended method of universal study and case study to do textual analysis for the materials.Quantitative study is adopted to figure out readers’reception effect and the number of English versions of this novel distributed in American university libraries.

    This paper makes a comparative study of English versions ofLuotuo Xiangzifrom the perspective of creative treason which is the theoretical basis of medio-translatology.Translator’s creative treason and creative treason of receptor and reception context are mainly the two aspects of creative treason,which will be further discussed to answer the questions:what are the translators’cultural identity and translation strategies adopted by two translators ofLuotuo Xiangzi?How receptors interpret these two English versions of the novel and why they behave in that way?

    Translator’s Creative Treason in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Individualized Translation in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    One of the major features of individualized translation is domestication.It means that using extremely natural and fluent language to express the original meaning from surface level,but as a matter of fact,it comes up with a problem that translation’s culture is likely to cover the original works’culture to some extent.Another feature of individualized translation is foreignization,which means the translation is much closer to the original works and maintains the original flavor for target readers(Venuti,1995).

    It is well known that Rickshaw Boy is a typical Beijing style novel that contains numerous cultural phenomena,such as address terms,slang and idioms,culture-loaded words,and political terms,all of which have rich cultural connotation.The strategies James and Goldblatt have adopted in translating these terms are worthy of being discussed to study their creative treason.Here are the examples aimed to illustrate translation strategies like domestication and foreignization in two translations ofLuotuo Xiangzi.

    Original text:祥子在棚里坐著呢,人模狗樣的,臉上的疤被燈光照得象塊玉石。

    (老舍,2014,p.113)

    James’translation:And there was that Hsiang Tzu sitting inside the mat shed:a man in

    shape but a dog by nature.The greenish light made the scaron his face resemble a

    bit of jade.(James,1979,p.133)

    Goldblatt’s translation:Xiangzi,who was sitting in the tent,struck him as repugnant,his

    scar looking like a chunk of jade in the lamplight.(Goldblatt,2010,p.165)

    The Chinese idiom“人模狗樣”means pretending to be what one is not.It tends to express ironical attitude and disrespect to people.In Chinese culture,“狗”means“dog”,which is usually thought to be negative such as“狼心狗肺”and“豬朋狗友”.In this novel,Fourth Master Liu,Huniu’s father,is not satisfied with Xiangzi and looks down upon him so that this idiom refers Liu’s disguise and dissatisfaction about Xiangzi.In the translation of James,she translated this idiom literally as“a man in shape but a dog by nature”.In American culture the image of“dog”is loyal and friendly to people,so her translation is likely to make target language readers confused and misunderstood.They may have no ideas whether this expression is positive or negative.On the contrary,in Goldblatt’s translation,he translates into“struck him as repugnant”where an adjective is used instead of the images of“人”and“狗”,which expresses Liu’s disgusting feelings towards Xiangzi.Therefore,Goldblatt’s translation is brief and concise at the cost of sacrificing the cultural images.It tends to be target-culture oriented in order to make the translated text intelligible and easy for the target readers,but James’s translation attempt to preserve foreign flavor and transfer the source language and culture into the target one.

    Original text:在這一段里,該快活快活的時候還不敢去干,地道的傻子;過了

    這村便沒有這店!這么一想,他連虎妞的那回事兒都不想發(fā)愁了。(老舍,2014,p.98)

    James’translation:You are an absolute idiot if you are afraid of enjoying yourself then

    when you should be happy.There won't be another inn once you've passed through

    this village!Such thoughts made him think even the business with Hu Niu wasn't

    all that depressing.(James,1979,p.97)

    Goldblatt’s translation:Only a fool will pass up the chance to enjoy a bit of life,since,as

    the saying goes,there are no more inns after this village.Seen this way,even the

    situation with Huniu was nothing to fret over.(Goldblatt,2010,p.121)

    “過了這村便沒有這店”is a well-known Chinese common saying,which means a rare good chance.It is usually used to warn people such a good opportunity will never come back if it cannot be grasped in time.James translated this phrase from its literal meaning“There won’t be another inn once you’ve passed through this village!”Goldblatt translated it in a similar way“there are no more inns after this village“It is found that both James and Goldblatt adopted foreignization strategy.On the one hand,they preserve Chinese traditional culture which reflects colloquial style and Beijing flavor expression.On the other hand,this kind of translation is not easy for readers to understand what is the author’s intention and why it mentioned inns or village in this situation.

    Mistranslation and Omission in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Mistranslation and omission are very common to see in literary translation,since there will emerge misunderstanding for target readers.They reflect a lack of culture background between source language and target language(Xie,1999).There are a great many Beijing flavor vocabulary in Lao She’sLuotuo Xiangzi,so it is quite difficult for foreign translators to translate Chinese dialect and convey the right meaning to readers whose mother tongue is not Chinese.Therefore,it is inevitable to occur mistranslation and omission in literary translation.Here are the examples showing mistranslation and omission in Glodblatt and James’translation.

    Original text:氣長也還算小事,一般車夫萬不能爭這項生意的原因,大半還是

    因為這些吃洋飯的有點與眾不同的知識,他們會說外國話。(老舍,2014,p.2)

    James’translation:But stamina is not what matters.The reason all the other rickshaw

    men cannot compete for the foreign trade is because these“eaters of foreign food”have

    a smattering of exotic knowledge.(James,1979,p.2)

    Goldblatt’s translation:Stamina is only one reason why most pullers will not compete

    for this business,for this group of men can deal with their foreign passengers in

    their own languages.(Goldblatt,2010,p.2)

    James translated“吃洋飯”directly into“eaters of foreign food”.It makes the translation a bit strange if target readers do not know about China’s history in the 1900s.It is mistranslation.As a matter of fact,“吃洋飯”means rickshaw boys who know some simple conversations in English and have the privileges to serve only foreign passengers.In contrast,Goldblatt omitted the phrase“吃洋飯”and put in a general meaning together with the latter sentence like“this group of men can deal with their foreign passengers in their own languages”.Surely,it is quite difficult for a foreign translator to translate Chinese idioms.,so it’s very common to see such mistranslation.

    Creative Treason of Receptor and Reception Context in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Translators and Their Translation

    Receptor in literary translation includes translator and reader.Translator has dual identity in literary translation.Translator is the reader and receptor to the source text and he is also the sender or exporter of the information of the source text(Xie,1999).Jean M.James and Howard Goldblatt are the translators of theLuotuo Xiangzi,who all come from the USA but differ in life experience and social environment,as well as their translation purpose.

    When Jean M.James translated this novel,she was a Ph.D.candidate in Art History from the University of Iowa.Then she became an American researcher and worked exclusively in academia after she received her Ph.D.degree.James has translated two of Lao She’s novels,Rickshaw in 1979 and Ma and Son in 1982.In her preface,James introduces Lao She’s life,his writing experience and philosophy,social background and characters’spiritual mind at that time from a broad perspective.James provides readers with a panoramic preface aimed at helping foreign scholars have easy access to the original setting,provoking their interests to read this novel,which will boost the spread ofLuotuo Xiangziin western world.

    As for Goldblatt,he is considered as“the premier translator of contemporary Chinese literature”,and translated nearly forty novels by about twenty modern or contemporary writers of Mainland China.With regard toLuotuo Xiangzi,Goldblatt made a decision to present readers a new version due to the“imperfect former translations”of the novel.Goldblatt suggests that readerability is a kind of manifestation of faithfulness,so he tries his best to use lively and colloquial words to give readers an acceptable translation(Berry,2002).Compared with James’preface focused on the explanation of original text and the author’s writing concept,Goldblatt’s preface lays stress on interaction between Lao She and international society,as well as the domestic politics influence on Lao She.It is found that Goldblatt pays attention to Lao She’s personal experience and his literary activities from a global perspective rather than that of James’traditional translation pattern.

    Library Collections and Readers’Reviews

    When searching for WorldCat,the world’s most comprehensive database of information about library collections,it can be found that there are 119 libraries which have a collection of Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt with four different editions.When it comes to Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu,1010 libraries have a collection of James’translation with six different editions.Statistics from Goodreads and Amazon show that most of the reviews are associated with Goldblatt’s translation,suggesting that James’translation has the largest collection in American university library,whereas Goldblatt’s translation is the most popular one until now.

    Through these book reviews,we can learn thatLuotuo Xiangziis very popular among foreign readers.They like the plot and characters Lao She depicted in this novel and they are able to acquire some knowledge of Chinese culture in 1930s.Most of the readers can understand what the story is going to tell and they tend to use their own language to express their feelings about the leading character,Xiangzi,and their sympathy with the final unfortunate ending.Most readers think that Xiangzi’s surrender to life or his not working hard eventually lead to the miserable life.However,they ignore the social environment in 1930s when people have slightest opportunities to change their life and have no control of their fate.The harder a person works,the more disappointed he will become.The current society swallowed people’s dream and their ambitions.Lao She tries to use an ironic tone to describe this miserable story.However,due to different translations from different translators,readers are likely to accept the ideas from diverse perspective.

    Economic and Political Environment

    Jean M.James and Howard Goldblatt’s translations are produced in 1979 and 2010 respectively.It’s quite a different time in both China and abroad.Foreigners’attitudes towards China have been dramatically changed during these years.

    Jean M.James finished her translation ofLuotuo Xiangziin 1979.It was produced in a time when mutual enmity between the PRC and the USA began to quiet down.Before that time,the dominant ideology in the United States was anti-communism and to accept the capitalist culture,religion and democracy.After President Nixon visited China in 1972,it took seven years before normalization of diplomatic relations between the two countries was achieved.In addition,American academia hoped to transform China with its own assumptions about what was good for China—market economy,celebration of sciences and technology,adoption of a democratic political system,etc.The expansion of higher education since the 1960s had produced a large number of intellectuals who were eager to conduct research about China and prove the universality of American values,and ultimately,pave the way for the hope to force these values on China.With growing concerns about China,more graduate students were enrolled to study Chinese,and apparently Jean M.James was one of those academics born of such a time.

    Goldblatt translatedLuotuo Xiangziin 2010.Two years after the 29th Olympic Game held in China,Beijing.The successful and spectacular games would have laid proof not only to China’s abilities in organizing and managing“the largest and most complex global event”but also to its reliability and indispensability as a member of the international community.It would have a strong impact on social,political,and economic developments in China.

    With the widely cultural exchange among all the nations,cultural difference in global context has been more and more salient.A large number of readers showed great interest in“innovation”,“difference”of national literature.Readers now hold a liberal attitude towards foreign literature when a great many foreign translation flock into American market.They are not satisfied with fixed pattern and text-oriented novels any more.Instead,they give priority to novels with diverse text and innovative content.Goldblatt respects the original version and retains most of its plots and content,which meet readers’need for foreign literature.

    Conclusion

    Through the analysis of these two English versions ofLuotuo Xiangzi,it it found that the two translators’cultural identity and translation strategies are quite different.James tends to the individualized foreignization while Goldblatt prefers individualized domestication.In addition,Translation methods reflect the difference in two translators’cultural identity.James mainly uses mistranslation and word-for-word translation while Goldblatt adopts omission and conscious mistranslation.It means that their ways of spreading culture are different and their target readers and reception context are quite different as well.

    Furthermore,readers usually interpret the translated text with their comprehensive knowledge to make creative treason.They usually live in a certain society and are influenced and restricted by some factors of society and then the process of making creative treason will become complicated as a result.At present the cultural communication between China and the United States becomes frequent so it is likely for the American readers to receive and absorb Chinese culture.

    ACKNOWLEDGEMENTS

    This research project is supported by Science Foundation of Beijing Language and Culture University(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)(18ZDJ02).

    This research project is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,and the Research Funds of Beijing Language and Culture University(20YCX047).

    猜你喜歡
    回事兒祥子虎妞
    可愛的虎妞
    虎仔和虎妞
    尿尿泡沫多,是怎么回事兒
    玉米苞葉短,包不住棒子心咋回事兒?
    越來越暖是咋回事兒?
    我家的虎妞
    分析《駱駝祥子》中祥子的悲劇因素
    駱駝“祥子”在唐朝的一天
    南方周末(2016-08-11)2016-08-11 19:16:56
    淺析《駱駝祥子》中祥子的婚戀悲劇
    批注是怎么回事兒
    讀寫算(中)(2016年11期)2016-02-27 08:48:03
    精品欧美一区二区三区在线| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 97在线人人人人妻| 制服诱惑二区| 婷婷成人精品国产| 欧美成狂野欧美在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 五月天丁香电影| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲专区字幕在线| 免费观看av网站的网址| 欧美乱码精品一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 丝袜美足系列| 久久中文字幕人妻熟女| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日本黄色日本黄色录像| 久久 成人 亚洲| 久久久国产精品麻豆| netflix在线观看网站| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产成人精品久久二区二区免费| 捣出白浆h1v1| 一区二区三区国产精品乱码| 99国产综合亚洲精品| 老司机深夜福利视频在线观看| 五月开心婷婷网| 精品高清国产在线一区| 日韩视频一区二区在线观看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 在线观看www视频免费| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 成年版毛片免费区| 69av精品久久久久久 | 国产xxxxx性猛交| 大片电影免费在线观看免费| 人妻 亚洲 视频| 黄片播放在线免费| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 久久影院123| 国产精品二区激情视频| 99精品在免费线老司机午夜| 90打野战视频偷拍视频| 一本久久精品| 色精品久久人妻99蜜桃| 日本黄色视频三级网站网址 | 久久久欧美国产精品| 69精品国产乱码久久久| 亚洲少妇的诱惑av| 老司机福利观看| 亚洲,欧美精品.| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲人成77777在线视频| 国产精品国产高清国产av | 在线永久观看黄色视频| 一级黄色大片毛片| 亚洲av国产av综合av卡| 999精品在线视频| 午夜老司机福利片| 美女午夜性视频免费| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 99国产精品99久久久久| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 老司机在亚洲福利影院| 男人操女人黄网站| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 黑人猛操日本美女一级片| 久久久国产成人免费| 最黄视频免费看| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久5区| 午夜福利,免费看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 欧美在线一区亚洲| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 老司机福利观看| 久久久国产精品麻豆| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 69精品国产乱码久久久| 久久亚洲精品不卡| 丝袜美足系列| 成人手机av| 最新在线观看一区二区三区| 国产精品成人在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 啦啦啦 在线观看视频| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 1024香蕉在线观看| 成人永久免费在线观看视频 | 精品卡一卡二卡四卡免费| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 日韩免费av在线播放| 久久影院123| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品久久久久久精品古装| 一本色道久久久久久精品综合| 国产免费av片在线观看野外av| 久久 成人 亚洲| 高清毛片免费观看视频网站 | 亚洲伊人色综图| 两个人看的免费小视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 大型黄色视频在线免费观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 极品教师在线免费播放| 老司机靠b影院| 在线播放国产精品三级| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 制服诱惑二区| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 搡老岳熟女国产| 精品高清国产在线一区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲七黄色美女视频| 嫩草影视91久久| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产亚洲欧美精品永久| 大香蕉久久网| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品 欧美亚洲| 狠狠狠狠99中文字幕| 精品亚洲成a人片在线观看| 99国产精品99久久久久| 午夜精品久久久久久毛片777| 久热这里只有精品99| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 一进一出抽搐动态| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产亚洲一区二区精品| 欧美国产精品一级二级三级| 精品免费久久久久久久清纯 | 无限看片的www在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 飞空精品影院首页| 精品一区二区三区av网在线观看 | 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 午夜福利欧美成人| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 最近最新中文字幕大全免费视频| 免费在线观看影片大全网站| 精品一区二区三区av网在线观看 | 男人操女人黄网站| 亚洲av美国av| 日本黄色视频三级网站网址 | 国产av又大| 十八禁网站网址无遮挡| 12—13女人毛片做爰片一| 国精品久久久久久国模美| tocl精华| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久热在线av| 欧美日韩视频精品一区| 十八禁网站网址无遮挡| 国产三级黄色录像| 国产av又大| 免费在线观看黄色视频的| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲av国产av综合av卡| 高清毛片免费观看视频网站 | 精品国产乱码久久久久久男人| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 十八禁网站网址无遮挡| 18禁观看日本| 精品久久久精品久久久| 成人国语在线视频| 在线看a的网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产av精品麻豆| 免费高清在线观看日韩| 丝袜美腿诱惑在线| 国产伦人伦偷精品视频| 久久99一区二区三区| 后天国语完整版免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看| tube8黄色片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产精品免费大片| 嫁个100分男人电影在线观看| www.999成人在线观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产99久久九九免费精品| 久久这里只有精品19| 在线看a的网站| 蜜桃在线观看..| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| netflix在线观看网站| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲人成电影观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | a级毛片在线看网站| 精品少妇黑人巨大在线播放| 纯流量卡能插随身wifi吗| netflix在线观看网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产色视频综合| 午夜福利免费观看在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 九色亚洲精品在线播放| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲人成电影免费在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 午夜福利,免费看| 97在线人人人人妻| 国产精品1区2区在线观看. | 黄色视频不卡| 国产一区有黄有色的免费视频| a级毛片黄视频| 日本av手机在线免费观看| 99热网站在线观看| a级毛片在线看网站| 五月开心婷婷网| 午夜福利乱码中文字幕| 丝袜在线中文字幕| av不卡在线播放| 国产在线精品亚洲第一网站| 极品人妻少妇av视频| 免费看十八禁软件| 亚洲人成77777在线视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| www.自偷自拍.com| 欧美日韩精品网址| 中文字幕高清在线视频| 夫妻午夜视频| 99久久国产精品久久久| 久久精品成人免费网站| 久久国产精品大桥未久av| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 另类精品久久| 成年人午夜在线观看视频| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 一级,二级,三级黄色视频| 免费高清在线观看日韩| 精品乱码久久久久久99久播| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 欧美精品av麻豆av| 99久久精品国产亚洲精品| 在线观看免费日韩欧美大片| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久久欧美国产精品| 午夜福利视频在线观看免费| 一边摸一边做爽爽视频免费| 色综合婷婷激情| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲自偷自拍图片 自拍| 久久青草综合色| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 最黄视频免费看| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 国产淫语在线视频| 好男人电影高清在线观看| 激情视频va一区二区三区| 老司机亚洲免费影院| 精品高清国产在线一区| 天堂8中文在线网| 国产成人啪精品午夜网站| 99精品在免费线老司机午夜| 老熟妇仑乱视频hdxx| 免费少妇av软件| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲一区二区三区欧美精品| 99久久精品国产亚洲精品| 两个人看的免费小视频| 国产日韩欧美视频二区| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲av片天天在线观看| 窝窝影院91人妻| 天堂8中文在线网| 亚洲情色 制服丝袜| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 在线观看免费高清a一片| 人人澡人人妻人| 最近最新中文字幕大全电影3 | 99精品久久久久人妻精品| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产在线一区二区三区精| 午夜福利,免费看| 51午夜福利影视在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 一本综合久久免费| 脱女人内裤的视频| 精品少妇久久久久久888优播| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产亚洲欧美精品永久| 老司机福利观看| 精品欧美一区二区三区在线| 精品久久蜜臀av无| 精品久久蜜臀av无| 老司机福利观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 高清av免费在线| 亚洲精品国产一区二区精华液| aaaaa片日本免费| 桃花免费在线播放| 国产精品亚洲av一区麻豆| 成人国语在线视频| 大码成人一级视频| 狂野欧美激情性xxxx| 精品欧美一区二区三区在线| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲人成伊人成综合网2020| 三级毛片av免费| 99热网站在线观看| 少妇的丰满在线观看| 人妻久久中文字幕网| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 午夜成年电影在线免费观看| 高清在线国产一区| 国产人伦9x9x在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 久久99热这里只频精品6学生| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产精品电影一区二区三区 | 老司机午夜十八禁免费视频| 一本色道久久久久久精品综合| 免费不卡黄色视频| 亚洲精品乱久久久久久| av网站在线播放免费| svipshipincom国产片| 国产片内射在线| 我的亚洲天堂| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 日本av手机在线免费观看| 丝袜美足系列| 欧美性长视频在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 中文亚洲av片在线观看爽 | 午夜免费鲁丝| 精品高清国产在线一区| 少妇的丰满在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 大香蕉久久成人网| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产av又大| 两人在一起打扑克的视频| 国产单亲对白刺激| 亚洲精品国产色婷婷电影| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久99热这里只频精品6学生| 免费在线观看日本一区| 色播在线永久视频| 久久久久网色| 动漫黄色视频在线观看| 老熟女久久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲,欧美精品.| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 天堂中文最新版在线下载| 日韩人妻精品一区2区三区| 香蕉国产在线看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 夫妻午夜视频| 黄色毛片三级朝国网站| www日本在线高清视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| av天堂在线播放| 久久久精品免费免费高清| 亚洲成人国产一区在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲五月婷婷丁香| 操美女的视频在线观看| 一级毛片电影观看| 国产在线观看jvid| 亚洲,欧美精品.| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲av第一区精品v没综合| 久久精品亚洲av国产电影网| 精品久久久久久电影网| 欧美成人免费av一区二区三区 | 日本黄色日本黄色录像| 天堂中文最新版在线下载| 青草久久国产| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 久久 成人 亚洲| 午夜激情av网站| 久久精品国产a三级三级三级| 99re在线观看精品视频| 成年人免费黄色播放视频| 精品福利永久在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 多毛熟女@视频| 亚洲成人手机| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲avbb在线观看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| bbb黄色大片| 99国产精品一区二区三区| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美一级毛片孕妇| 一级a爱视频在线免费观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 一区二区三区精品91| 丁香六月欧美| 精品亚洲成a人片在线观看| 99国产综合亚洲精品| 日韩有码中文字幕| 9色porny在线观看| 欧美日韩精品网址| 波多野结衣av一区二区av| 国产精品.久久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产99久久九九免费精品| 又紧又爽又黄一区二区| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲av电影在线进入| 国产熟女午夜一区二区三区| 成人18禁在线播放| 亚洲一区中文字幕在线| 精品一区二区三区av网在线观看 | av不卡在线播放| 99久久人妻综合| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲五月婷婷丁香| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲av美国av| 国产成人影院久久av| 一级片'在线观看视频| 国产精品久久久久成人av| 十八禁高潮呻吟视频| 视频区欧美日本亚洲| 香蕉国产在线看| 精品第一国产精品| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久免费观看电影| 成年女人毛片免费观看观看9 | 大陆偷拍与自拍| 国产国语露脸激情在线看| 久久青草综合色| 老汉色∧v一级毛片| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美久久黑人一区二区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产一卡二卡三卡精品| 国产黄色免费在线视频| 正在播放国产对白刺激| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 人妻 亚洲 视频| 亚洲精华国产精华精| 高清在线国产一区| 国产精品亚洲一级av第二区| kizo精华| 欧美精品一区二区免费开放| 淫妇啪啪啪对白视频| 不卡一级毛片| 捣出白浆h1v1| 国产极品粉嫩免费观看在线| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产精品一区二区在线观看99| 99香蕉大伊视频| 午夜福利视频精品| 丝瓜视频免费看黄片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美日韩黄片免| 国产在线免费精品| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲精品久久午夜乱码| 午夜视频精品福利| 视频区欧美日本亚洲| 在线av久久热| 91精品三级在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 午夜福利视频在线观看免费| 男女免费视频国产| 国产激情久久老熟女| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 午夜福利一区二区在线看| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产99久久九九免费精品| 乱人伦中国视频| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产欧美在线一区| 欧美精品亚洲一区二区| 国产一卡二卡三卡精品| 波多野结衣一区麻豆| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产福利在线免费观看视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 妹子高潮喷水视频| 视频区欧美日本亚洲| 老司机午夜福利在线观看视频 | 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲精品久久午夜乱码| videos熟女内射| 久久久久久久久久久久大奶| 黄片播放在线免费| 精品人妻1区二区| 男女边摸边吃奶| 中文字幕av电影在线播放| 少妇精品久久久久久久| 这个男人来自地球电影免费观看| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产精品一区二区在线观看99| 日韩大片免费观看网站| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲人成77777在线视频| 午夜成年电影在线免费观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲avbb在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 中亚洲国语对白在线视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 新久久久久国产一级毛片| 国产黄色免费在线视频| 丝袜美足系列| 久久天堂一区二区三区四区| 久久这里只有精品19| 少妇 在线观看| 成在线人永久免费视频| 制服人妻中文乱码| 男女午夜视频在线观看| 黄片大片在线免费观看| 国产精品久久久久成人av| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 精品久久蜜臀av无| 悠悠久久av| 一级片免费观看大全| 热re99久久国产66热| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 午夜福利视频精品| 精品人妻在线不人妻| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲三区欧美一区| 男女之事视频高清在线观看| 日本av手机在线免费观看| 男女无遮挡免费网站观看| 午夜老司机福利片| 国产日韩欧美视频二区| 免费观看av网站的网址| 丁香六月欧美| 蜜桃在线观看..| av又黄又爽大尺度在线免费看| 动漫黄色视频在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 美国免费a级毛片| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲精品国产区一区二| 制服诱惑二区| 老司机靠b影院| 操出白浆在线播放| 久久久久久久国产电影| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲精品在线美女| 两性夫妻黄色片| 丝袜在线中文字幕| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 又紧又爽又黄一区二区| 精品福利永久在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩三级视频一区二区三区| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 免费黄频网站在线观看国产| 黄色片一级片一级黄色片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 真人做人爱边吃奶动态| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 十八禁高潮呻吟视频| 日韩有码中文字幕| 黄色 视频免费看| 久久精品亚洲av国产电影网| 一二三四在线观看免费中文在| 丝袜美腿诱惑在线| 中文字幕高清在线视频| 在线天堂中文资源库| 午夜免费鲁丝|