陳楠楠,尹敬愛(ài),鄭 杰
(大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116605)
《教育部等部門關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見(jiàn)》里明確提到要充分認(rèn)識(shí)到高校實(shí)踐育人工作的重要性,加強(qiáng)實(shí)踐育人基地建設(shè)。內(nèi)容強(qiáng)調(diào):實(shí)踐育人基地是開展實(shí)踐育人工作的重要載體,要加強(qiáng)實(shí)驗(yàn)室、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地、實(shí)踐教學(xué)共享平臺(tái)建設(shè),依托現(xiàn)有資源,重點(diǎn)建設(shè)一批國(guó)家級(jí)實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心、國(guó)家大學(xué)生校外實(shí)踐教育基地和高職實(shí)訓(xùn)基地。建設(shè)實(shí)踐教學(xué)基地可以使學(xué)生切實(shí)做到理論聯(lián)系實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,也是開展成果導(dǎo)向型教育,培養(yǎng)合格應(yīng)用型人才的有效途徑之一。
大連民族大學(xué)朝鮮語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展,具備較高的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的朝鮮語(yǔ)基本功、厚實(shí)的朝鮮語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)知識(shí)及文化相關(guān)知識(shí)和其他相關(guān)專業(yè)知識(shí)、創(chuàng)新思維能力、實(shí)踐能力、國(guó)際視野、國(guó)際思維和跨文化交際能力,能夠運(yùn)用朝鮮語(yǔ)從事教育、管理、翻譯、外事、外貿(mào)、研究等各種工作的應(yīng)用型朝鮮語(yǔ)專業(yè)人才。
學(xué)院和專業(yè)在對(duì)人才培養(yǎng)定位和目標(biāo)的闡述里都提到了重視對(duì)學(xué)生專業(yè)外語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)上。在專業(yè)的日常教學(xué)里,要培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力,首當(dāng)其沖的就是對(duì)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五種語(yǔ)言技能進(jìn)行強(qiáng)化性訓(xùn)練。而這五種語(yǔ)言技能中的翻譯能力屬于綜合性的能力,也是母語(yǔ)和外語(yǔ)的文化素質(zhì)以及語(yǔ)言綜合能力的一種體現(xiàn)。近年來(lái),隨著高水平的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的社會(huì)需求量增大,翻譯能力在外語(yǔ)人才培養(yǎng)中愈發(fā)受到重視,翻譯類課程在外語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置里所占的比重也越來(lái)越大,大部分的外語(yǔ)專業(yè)都將翻譯課設(shè)為必修的主干課程。但是,學(xué)生畢業(yè)后從用人單位的反饋來(lái)看,學(xué)生的翻譯能力普遍很難達(dá)到崗位要求。這與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式側(cè)重于翻譯理論知識(shí)的傳授,而少于對(duì)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)不無(wú)關(guān)系。實(shí)際上,應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的口筆譯實(shí)踐能力的養(yǎng)成離不開大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但這僅靠在校內(nèi)的翻譯教學(xué)來(lái)支撐顯然是不能完成的,因此外語(yǔ)專業(yè)建設(shè)校外的翻譯實(shí)踐基地就變得尤為重要。
建立以翻譯實(shí)踐實(shí)習(xí)為主的校外實(shí)踐基地,可以將在課堂上所學(xué)到的翻譯理論技巧應(yīng)用到課外真實(shí)的翻譯實(shí)踐任務(wù)中去,形成課堂內(nèi)外的有效銜接,有效地彌補(bǔ)翻譯課堂存在的不足;在實(shí)踐基地的實(shí)地鍛煉有助于將在校內(nèi)所學(xué)到的外語(yǔ)專業(yè)理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成實(shí)際的語(yǔ)言技能,促使知識(shí)有效轉(zhuǎn)化成能力;在與實(shí)踐基地所在企業(yè)的合作中,能夠與企業(yè)實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)對(duì)接,加深用人單位與畢業(yè)生的相互認(rèn)識(shí),切實(shí)促進(jìn)學(xué)生就業(yè)。
為了給學(xué)生搭建更好的實(shí)踐平臺(tái),實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)具有一定創(chuàng)新精神與較強(qiáng)實(shí)踐能力的目標(biāo),朝鮮語(yǔ)專業(yè)一直積極地開拓校外實(shí)踐基地。依托學(xué)校的校外實(shí)踐基地建設(shè)項(xiàng)目,經(jīng)過(guò)近幾年的探索與發(fā)展,專業(yè)與思迪軟件科技有限公司形成了穩(wěn)定的合作關(guān)系。2016年9月,與思迪軟件公司聯(lián)合建設(shè)的校外實(shí)踐基地榮獲了校級(jí)大學(xué)生優(yōu)秀校外實(shí)踐教學(xué)基地稱號(hào)。
1.經(jīng)過(guò)幾年的實(shí)踐后取得的成效。(1)改革完善了現(xiàn)有的教學(xué)課程體系。改革了外語(yǔ)專業(yè)單一的語(yǔ)言技能培訓(xùn)模式,加大校外實(shí)踐實(shí)習(xí)比例與內(nèi)容,充分發(fā)揮實(shí)踐基地的作用,在培養(yǎng)學(xué)生良好的外語(yǔ)應(yīng)用能力的同時(shí),也培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)與實(shí)踐能力。(2)實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的融合?;谖倚3r語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)規(guī)模和教學(xué)實(shí)力,依托SDL公司在翻譯業(yè)界的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),把在課堂學(xué)到的外語(yǔ)知識(shí)與技能應(yīng)用到企業(yè)實(shí)踐與實(shí)習(xí)中,將理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,做到融會(huì)貫通。(3)學(xué)生就業(yè)、擇業(yè)范圍擴(kuò)大。校外實(shí)踐基地經(jīng)過(guò)近幾年的建設(shè)與發(fā)展,學(xué)生參與校外參觀實(shí)踐、就業(yè)實(shí)習(xí)的比例逐年擴(kuò)大,語(yǔ)言技能得到了強(qiáng)化。學(xué)生在就業(yè)問(wèn)題上有了更長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮和上升空間。(4)促進(jìn)了師資隊(duì)伍建設(shè)。通過(guò)與校外實(shí)踐基地的緊密合作,邀請(qǐng)翻譯項(xiàng)目講師進(jìn)校講座,并派出專業(yè)教師進(jìn)入企業(yè)帶隊(duì)實(shí)習(xí),提升專業(yè)教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力。
2.在實(shí)踐中遇到的問(wèn)題。(1)專題講座覆蓋面不夠。企業(yè)專家進(jìn)學(xué)校,單純地以專題講座的形式講解翻譯項(xiàng)目流程和規(guī)范,在頂多兩三次的時(shí)間里,很難做到細(xì)致的講解,無(wú)法使學(xué)生做到充分、全面的理解,把內(nèi)容吃透。相對(duì)分散和不連續(xù)的時(shí)間安排,也不利于學(xué)生對(duì)整個(gè)內(nèi)容的把握,無(wú)法實(shí)現(xiàn)既定的目標(biāo)。(2)缺少翻譯平臺(tái)的支撐。隨著計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)的發(fā)展,大量的翻譯實(shí)踐不再僅僅依靠一支筆、一本書和一個(gè)人的傳統(tǒng)模式,而是大量借助翻譯語(yǔ)料庫(kù)和翻譯軟件的幫助。學(xué)生在實(shí)踐基地進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng)里,就有學(xué)習(xí)并實(shí)踐翻譯軟件操作系統(tǒng)的環(huán)節(jié)。但是學(xué)校尚未引進(jìn)該平臺(tái),導(dǎo)致學(xué)生在校內(nèi)沒(méi)有實(shí)際操作訓(xùn)練的機(jī)會(huì),影響了實(shí)際效果。(3)翻譯師資不足?,F(xiàn)有師資所畢業(yè)的專業(yè)大部分為語(yǔ)言、文學(xué)、教育方向,翻譯專業(yè)很少;教師實(shí)際從事翻譯研究和實(shí)踐的也比較少;能夠熟練操作最新的翻譯軟件系統(tǒng)進(jìn)行教學(xué)的教師則幾乎沒(méi)有。這就導(dǎo)致在課內(nèi)外對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)出現(xiàn)脫節(jié),無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的銜接。(4)頂崗實(shí)習(xí)實(shí)現(xiàn)率不高。學(xué)生外語(yǔ)能力和翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,現(xiàn)存的幾個(gè)問(wèn)題導(dǎo)致滿足基地所在企業(yè)要求的韓英雙語(yǔ)人才人數(shù)過(guò)少,每年的頂崗實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)頂多只有一兩名能夠勝任。
1.開展課程建設(shè),引進(jìn)校企聯(lián)合授課形式。加強(qiáng)校外實(shí)踐基地建設(shè),不是把學(xué)生派到企業(yè)去實(shí)踐就成功了,而是應(yīng)該在與企業(yè)的互動(dòng)中結(jié)合實(shí)際需要,不斷完善專業(yè)的課程設(shè)置,在必要時(shí)可以借助企業(yè)專家的力量,邀請(qǐng)企業(yè)人士以聯(lián)合授課的模式彌補(bǔ)實(shí)踐環(huán)節(jié)的不足。除了專題講座之外,還可以將口筆譯翻譯課分成理論和實(shí)踐兩部分,由企業(yè)專家負(fù)責(zé)實(shí)踐教學(xué),或者將培養(yǎng)方案中的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)部分直接交由企業(yè)專家負(fù)責(zé),雙方共同制定教學(xué)大綱、課程內(nèi)容及課程考核形式,實(shí)現(xiàn)從理論到實(shí)踐再到實(shí)習(xí)內(nèi)容上的合理過(guò)渡。
2.引進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在近幾十年得到了廣泛長(zhǎng)足的發(fā)展,極大提升了行業(yè)翻譯的效率,在翻譯實(shí)踐中占有越來(lái)越大的比例。對(duì)該類工具的了解和熟練使用可以極大提升學(xué)生的翻譯就業(yè)優(yōu)勢(shì),對(duì)所有外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生和教師都有幫助,也有助于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究。
3.師資培訓(xùn)與優(yōu)化。通過(guò)對(duì)師資進(jìn)行翻譯項(xiàng)目和實(shí)踐的專項(xiàng)培訓(xùn),提升更多專業(yè)教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力,進(jìn)一步提升教師的翻譯教學(xué)和指導(dǎo)能力。組建一支由專業(yè)教師和企業(yè)人員共同組成的指導(dǎo)教師隊(duì)伍,定期培訓(xùn),打造出一支業(yè)務(wù)素質(zhì)高、實(shí)踐能力強(qiáng)的“雙師型”教師隊(duì)伍。
4.強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。通過(guò)校企聯(lián)合授課和對(duì)實(shí)踐環(huán)節(jié)內(nèi)涵的強(qiáng)化以及引進(jìn)先進(jìn)的翻譯軟件進(jìn)行實(shí)踐操作等一系列措施,切實(shí)做到理論和實(shí)踐環(huán)節(jié)的有效統(tǒng)一,不斷提升學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力和翻譯實(shí)踐能力,真正成為深受用人單位青睞的應(yīng)用型外語(yǔ)人才。
外語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐基地建設(shè)需要學(xué)校、專業(yè)和企業(yè)的多方投入,才能為應(yīng)用型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)提供助力,基地的管理與發(fā)展也需要在實(shí)踐中繼續(xù)摸索,不斷完善。目前,朝鮮語(yǔ)專業(yè)的實(shí)踐基地已經(jīng)逐漸走上正軌,形成了一定規(guī)模,該合作模式取得的經(jīng)驗(yàn)可以同樣復(fù)制到其他外語(yǔ)專業(yè),形成專業(yè)間的相互影響,共同進(jìn)步。