劉帥帥,蘇 紅,石國旗
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)具有明顯的跨學(xué)科屬性,涵蓋中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識及英語語言文學(xué)、翻譯等多領(lǐng)域,因此單純的本科教育無法實現(xiàn)中醫(yī)翻譯研究生人才培養(yǎng)的重任。
上海中醫(yī)藥大學(xué)開全國之先河,最早于2002年即開設(shè)了中醫(yī)外語碩士點[1]。截至目前,設(shè)有中醫(yī)外語碩士或博士點的高等中醫(yī)藥院校包括北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)及中國中醫(yī)科學(xué)院等。2014年,國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)第5批設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的高校名單申請,上海中醫(yī)藥大學(xué)和河南中醫(yī)藥大學(xué)率先成為開設(shè)MTI的兩所高等中醫(yī)藥院校,隨后江西中醫(yī)藥大學(xué)于2015年獲批,湖北中醫(yī)藥大學(xué)于2016年獲批,并分別于次年開始招生。
從辦學(xué)層次角度,根據(jù)我國中醫(yī)藥院校官網(wǎng)公開的情況來看,國內(nèi)大多數(shù)高等中醫(yī)藥院校都在本科層面開設(shè)了傳統(tǒng)的英語專業(yè),且會側(cè)重英語和中醫(yī)藥結(jié)合方向,但其人才培養(yǎng)無法滿足中醫(yī)藥國際化對翻譯專門人才的需求。中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)仍然主要依靠碩士研究生階段,無論是中醫(yī)外語碩士,還是MTI的中醫(yī)藥方向,我國中醫(yī)藥高等院校外國語學(xué)院、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院、人文學(xué)院及外語教學(xué)中心共同構(gòu)成了中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)主體。此外,中國中醫(yī)科學(xué)院、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)和廣州中醫(yī)藥大學(xué)等在中醫(yī)英語方向的博士培養(yǎng)方面各具特色,且取得了一定成績。
從學(xué)位授予情況看,中醫(yī)翻譯研究生所被授予的學(xué)位亦包括兩個大類。各高等中醫(yī)藥院校MTI的學(xué)位申請者在按照培養(yǎng)計劃修滿規(guī)定學(xué)分,完成實習(xí)實踐和碩士學(xué)位論文并通過答辯后,會被授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,屬于文學(xué)類外國語言文學(xué)下設(shè)的二級學(xué)科。而各中醫(yī)藥高校碩士點或博士點培養(yǎng)的合格畢業(yè)生,則被授予相應(yīng)的醫(yī)學(xué)碩士或醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。兩者具有學(xué)位及學(xué)科性質(zhì)的差異和側(cè)重。
在研究生學(xué)科門類和研究方向上,不同中醫(yī)藥院校之間各有差異及特點。概況來講,外國語學(xué)院、人文學(xué)院及外語教學(xué)中心多開設(shè)涉及中醫(yī)藥外語翻譯的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,屬于外國語言文學(xué)下設(shè)學(xué)科;而基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院開設(shè)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論專業(yè),下設(shè)中醫(yī)英語翻譯方向,屬于醫(yī)學(xué)學(xué)科。在研究方向的設(shè)置上,既有相對籠統(tǒng)的中醫(yī)英語翻譯,如廣西中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論下的中醫(yī)英語翻譯方向;也有相對細(xì)化的方向設(shè)置,如上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心招生的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,涵蓋了中醫(yī)外宣翻譯、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)藥國際化、中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究、中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)及中醫(yī)典籍翻譯等具體的小方向;河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院在翻譯碩士的培養(yǎng)中,形成了“基于語料庫的翻譯研究”和“中醫(yī)藥翻譯”兩大特色方向[2];江西中醫(yī)藥大學(xué)和湖北中醫(yī)藥大學(xué)也對研究生的具體研究方向做了進(jìn)一步劃分。
在課程設(shè)置上,不同中醫(yī)藥高等院校亦各有特色。河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院除開設(shè)翻譯概論、基礎(chǔ)口筆譯等基礎(chǔ)理論課外,針對英語筆譯方向,開設(shè)了計算機輔助翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、中醫(yī)藥典籍翻譯、針灸英語翻譯、中藥英語翻譯及中醫(yī)基礎(chǔ)理論翻譯等課程,并積極進(jìn)行對外交流,通過訪學(xué)研究項目、國內(nèi)外學(xué)術(shù)論壇和各種翻譯實習(xí)實踐,以提高在讀研究生的綜合翻譯實踐能力[2]。上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心將翻譯碩士課程設(shè)置為三個模塊,分別是公共必修課、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課。通過公共和專業(yè)必修課為學(xué)生在翻譯理論技能和中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識方面打下全面基礎(chǔ),同時尊重學(xué)生個人研究興趣,由導(dǎo)師和學(xué)生商定具體選修課。該中心也構(gòu)建了多渠道、多元化的翻譯實踐基地,為學(xué)生專業(yè)知識和能力的發(fā)展創(chuàng)造條件[3]。湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報考其翻譯碩士學(xué)位。在培養(yǎng)方式上實行學(xué)分制,采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬教學(xué),重視實踐環(huán)節(jié)。課程分為學(xué)位課和非學(xué)位課,同時要求學(xué)生不少于一學(xué)期的專業(yè)實習(xí)。對學(xué)位論文的撰寫提供了多種選擇,包括翻譯實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告及翻譯研究論文等[4]。江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院招依托應(yīng)用中醫(yī)學(xué)和翻譯學(xué)兩個學(xué)科,開設(shè)中醫(yī)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。該校重視推動中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)國際化,重視中醫(yī)翻譯專業(yè)性實踐型人才培養(yǎng),從專業(yè)建設(shè)項目、學(xué)科建設(shè)經(jīng)費、學(xué)生活動平臺及硬件設(shè)施建設(shè)等方面多維度對中醫(yī)翻譯學(xué)建設(shè)給予支持[5]。
根據(jù)國內(nèi)中醫(yī)藥院校官網(wǎng)公開的情況來看,現(xiàn)在已經(jīng)有十余所學(xué)校開設(shè)了傳統(tǒng)的英語專業(yè),其他一些中醫(yī)藥高校開設(shè)了英語和中醫(yī)藥相結(jié)合方向的碩士或博士專業(yè),但是整體上他們的招生人數(shù)都不多。比如廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,每年英語專業(yè)本科招生(醫(yī)學(xué)翻譯培養(yǎng)方向)不過幾十人;廣州中醫(yī)藥大學(xué)“非醫(yī)攻博”項目從2002年開始每年招生20人,到2015年最后一屆入學(xué),每一屆會有1~2名本科或研究生是英語及翻譯背景的學(xué)生。南京中醫(yī)藥大學(xué)和廣西中醫(yī)藥大學(xué)的中醫(yī)翻譯研究生的招生比較零散,數(shù)量維持在個位數(shù),且不具有連續(xù)性,博士層次的招生尤其明顯。北京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)每年研究生招生人數(shù)大概為十人上下(北中醫(yī)MTI設(shè)置于人文學(xué)院,沒有獨立建制外語中心或外國語學(xué)院,發(fā)展在某種程度上可能會受到一定限制);江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生招生數(shù)量過去幾年維持在五人。整體來統(tǒng)計,全國范圍內(nèi)中醫(yī)英語專業(yè)或者涉及中醫(yī)翻譯相關(guān)方向培養(yǎng)的本科、碩士及博士畢業(yè)生數(shù)量,每年少于1 000人,且碩士及博士層次畢業(yè)生人數(shù)尤其少[5]。從總?cè)藬?shù)來看,結(jié)合我國巨大的人才需求市場和中醫(yī)藥走出去的大背景,高層次、高素質(zhì)的中醫(yī)藥方面的翻譯和對外宣稱交流的人才會嚴(yán)重不足。國家中醫(yī)藥管理局人事教育司前副司長洪凈教授早已表達(dá)過對此方面的擔(dān)心和憂慮,他說,“外語水平高的中醫(yī)藥人才或者具有中醫(yī)藥知識的外語人才匱乏已經(jīng)成為制約中醫(yī)藥對外交流的瓶頸”[6]。
從高等中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯研究生(碩士及博士)的導(dǎo)師隊伍構(gòu)成來看,早期師資以外語背景為主,跨中醫(yī)藥及外語兩個學(xué)科的導(dǎo)師較少;后期這種偏頗逐漸有所緩解,基本上構(gòu)成了現(xiàn)在以外語和中醫(yī)背景導(dǎo)師各半的局面,并逐漸向具有外語和中醫(yī)藥跨學(xué)科背景的導(dǎo)師為主發(fā)展。
江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院在過去幾年的中醫(yī)翻譯碩士招生人數(shù)約為5人,學(xué)校配備的導(dǎo)師為6人,從專業(yè)構(gòu)成和學(xué)位看,有一半的導(dǎo)師為各中醫(yī)藥大學(xué)畢業(yè)的碩博士;從導(dǎo)師研究方向看,全部導(dǎo)師均從事中醫(yī)翻譯、中醫(yī)國際教育及雙語教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生經(jīng)驗豐富[5]。上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點現(xiàn)有導(dǎo)師11名,其中正高6名,副高5名,所有導(dǎo)師均具有海外高校留學(xué)經(jīng)歷,且具有豐富的翻譯和中醫(yī)藥國際化實踐經(jīng)歷,導(dǎo)師陣容強大[3]。湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院MTI學(xué)位點現(xiàn)共有9名碩士生導(dǎo)師,其中正高1人,其研究方向均為中醫(yī)藥英語翻譯及中醫(yī)藥國際傳播[7]。北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)藥英語學(xué)科目前團(tuán)隊共44人,其中碩士生導(dǎo)師11人。2019年9月份,北京中醫(yī)藥大學(xué)研究生院在其博士招生專欄中公布了“北京中醫(yī)藥大學(xué)2020年接收非醫(yī)學(xué)專業(yè)優(yōu)秀本科畢業(yè)生推薦免試攻讀中醫(yī)專業(yè)學(xué)位博士研究生 (‘優(yōu)才計劃’)招生簡章”[8],這其中是否會有英語背景的學(xué)生報考,后期導(dǎo)師師資配置情況如何,還有待后期觀察。廣州中醫(yī)藥大學(xué)非醫(yī)攻博項目已經(jīng)于2016年停止招生,最后一屆博士生已于2020年6月均順利畢業(yè),故其導(dǎo)師配置在這里不做討論。
從中醫(yī)翻譯類研究生的培養(yǎng)畢業(yè)要求來看,各高等中醫(yī)藥院校MTI的學(xué)位申請者一般實行學(xué)分制,且必須進(jìn)行實習(xí)。學(xué)位論文的撰寫則呈現(xiàn)多樣化,可以是傳統(tǒng)的翻譯研究性論文,也可以是翻譯實習(xí)實踐報告。而歸屬于醫(yī)學(xué)大類下培養(yǎng)的中醫(yī)藥翻譯方向碩、博士研究生,其畢業(yè)論文同樣各不相同,既包括科研類文章,也包括中醫(yī)史領(lǐng)域的文獻(xiàn)梳理,亦有結(jié)合語言學(xué)理論視角下的中醫(yī)典籍翻譯、翻譯對比研究和跨文化傳播。
通過查閱和梳理過去15年間(2005~2020)被中國知網(wǎng)所收錄的有關(guān)中醫(yī)英語翻譯領(lǐng)域的相關(guān)博士論文,我們發(fā)現(xiàn),在中國高等院校中,廣州中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、山東中醫(yī)藥大學(xué)、中國中醫(yī)科學(xué)院、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)、上海外國語大學(xué)及上海交通大學(xué)等10所共有22篇博士論文符合查閱范圍和條件。從作者專業(yè)來看,7篇博士論文作者為中國醫(yī)史文獻(xiàn),7篇為中醫(yī)基礎(chǔ)理論或中醫(yī)臨床基礎(chǔ),4篇為中醫(yī)學(xué),中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)和英語語言文學(xué)各1篇。從作者博士畢業(yè)單位來看,7位博士畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學(xué)(6人為“非醫(yī)攻博”碩博連讀項目博士畢業(yè)生,1人為在職中醫(yī)學(xué)博士畢業(yè)生);3人畢業(yè)于山東中醫(yī)藥大學(xué)(2人為中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn),1人為中醫(yī)基礎(chǔ)理論);2人畢業(yè)于遼寧中醫(yī)藥大學(xué)(均為中醫(yī)基礎(chǔ)理論方向博士生);2人畢業(yè)于上海中醫(yī)藥大學(xué)(中醫(yī)基礎(chǔ)理論和中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)各1人);2人畢業(yè)于南京中醫(yī)大學(xué)(均為中醫(yī)臨床基礎(chǔ));另上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)和黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)各1人。從博士論文的具體內(nèi)容來看,涉及中醫(yī)典籍翻譯及對比研究的共9篇,涉及中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的6篇,涉及中醫(yī)古籍英譯歷史研究的3篇,涉及跨文化傳播的3篇,涉及中醫(yī)翻譯能力模式與教學(xué)對策研究的1篇。
可見過去15年間,以上10所高校所培養(yǎng)的中醫(yī)英語翻譯類博士生畢業(yè)論文,主要聚集在中醫(yī)典籍翻譯及對比研究和中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化這兩個領(lǐng)域(占比68.2%)。國內(nèi)一些中醫(yī)藥高等院校在中醫(yī)英語方向的博士培養(yǎng)方面各具特色,且均取得了一定成績,所培養(yǎng)學(xué)生的科研能力和表現(xiàn)有明顯提高。
大部分中醫(yī)藥院校的翻譯專業(yè)研究生,都是運用英語語言的優(yōu)勢,結(jié)合中醫(yī)藥背景進(jìn)行就業(yè)。在我國逐漸增大地對中醫(yī)翻譯人才的市場需求和中醫(yī)藥走出去戰(zhàn)略背景下,高層次、高質(zhì)素的中醫(yī)藥翻譯人才和對外國際交流的人才處于供不應(yīng)求的狀態(tài),社會需求極大。
根據(jù)查閱網(wǎng)上公開資料,截至2020年5月,上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心學(xué)科點已畢業(yè)的“中醫(yī)外語”和“翻譯碩士”專業(yè)研究生共45名,就業(yè)率100%,分別從事中醫(yī)翻譯、中醫(yī)期刊英文編輯、醫(yī)藥公司譯員、臨床翻譯、高校專業(yè)英語教師、中小學(xué)英語教師等工作[3]。北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院目前有在讀中醫(yī)藥外語翻譯方向研究生21名,已畢業(yè)十余名 ,多就職于京津冀地區(qū)中醫(yī)藥相關(guān)高校、組織機構(gòu)或跨國醫(yī)藥企業(yè),比如北京中醫(yī)藥大學(xué)、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻委會、京津冀中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新戰(zhàn)略聯(lián)盟等。廣州中醫(yī)藥大學(xué)在過去三年中,“非醫(yī)攻博”碩博連讀項目中幾位本科或本碩原本為英語語言背景的博士生,博士畢業(yè)后,均選擇進(jìn)入相關(guān)中醫(yī)藥大學(xué),繼續(xù)從事中醫(yī)翻譯、對外交流及教學(xué)工作。
高等中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯研究生(碩士及博士)的培養(yǎng)模式明顯不適應(yīng)當(dāng)前的社會需求,存在諸多弊端。
中醫(yī)藥翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際的活動。中醫(yī)藥翻譯的本質(zhì)是跨文化闡釋,文化因素在翻譯中有著不可輕視的作用。當(dāng)前,一部分高等中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯研究生培養(yǎng)的指導(dǎo)思想依舊是基于傳統(tǒng)翻譯學(xué)術(shù)理論,其側(cè)重于對中醫(yī)翻譯理論人才的培養(yǎng),與當(dāng)前社會對應(yīng)用型中醫(yī)藥翻譯人才的實際大量需求不符。
這主要體現(xiàn)在翻譯課程與職業(yè)結(jié)合不緊密,及教學(xué)內(nèi)容無法滿足實際需求兩個方面。以往的翻譯人才培養(yǎng)模式中,課程以中醫(yī)藥學(xué)和英語翻譯課程為核心,而關(guān)于具體社會實際崗位需求和具體需要的職業(yè)技能方面的培養(yǎng)課程,基本上還是一片空白。而且在教材的選擇上更貼近學(xué)術(shù)理論,這都背離了當(dāng)代社會對應(yīng)用型翻譯人才的現(xiàn)實需求。
教學(xué)方式方法過于傳統(tǒng)單一,目前大多數(shù)中醫(yī)藥高校在翻譯人才培養(yǎng)中,仍然延續(xù)填鴨式、灌輸式教學(xué)模式,即教師在課堂上占據(jù)主導(dǎo),學(xué)生被動接受。這種教學(xué)方式顯然跟不上當(dāng)今時代的知識更新速度。
畢業(yè)自英語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,才能具有更加扎實的基本功,才能勝任英語教師的工作,這種傳統(tǒng)的觀念依然影響很深。目前大多數(shù)中醫(yī)藥高校的英語相關(guān)課程教學(xué)都由英語語言文學(xué)專業(yè)教師所負(fù)責(zé)。但是這種實際的教師來源結(jié)構(gòu)單一,并不能滿足現(xiàn)在教學(xué)實際的需求和最新的多學(xué)科發(fā)展趨勢。單純學(xué)英語出身的教師,其知識體系局限在語言,對于中醫(yī)藥基本上完全不了解。所以他們對學(xué)生的教學(xué)工作,肯定無法適應(yīng)中醫(yī)藥院校學(xué)生的實際情況,更何談培養(yǎng)適合中醫(yī)藥行業(yè)發(fā)展需求的中醫(yī)藥翻譯人才。教師自身專業(yè)背景的復(fù)合化,才能帶來學(xué)生能力的復(fù)合化[9]。這樣才能構(gòu)建合格的中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的師資隊伍,并且和醫(yī)學(xué)專家們共同促進(jìn)中醫(yī)藥的國際化進(jìn)程。
我國中醫(yī)藥高等院校在中醫(yī)藥翻譯方向的研究生培養(yǎng)方面,政策具有很大的變動性或不穩(wěn)定性,尤其是博士的招生,這與能夠指導(dǎo)學(xué)生的碩士生導(dǎo)師和博士生導(dǎo)師隊伍相對不足有直接關(guān)系。導(dǎo)師隊伍中的老教授退休后,可能某個高校的碩博士點原本的中醫(yī)英語翻譯學(xué)科方向就面臨無人可帶學(xué)生的尷尬。以遼寧中醫(yī)藥大學(xué)為例,該大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院在2007~2009年博士招生,博導(dǎo)為張慶榮教授,脫產(chǎn)學(xué)習(xí),但是在張教授退休后不再招生。招生政策的連貫性,也受到諸如培養(yǎng)難度和就業(yè)實際情況等因素的影響?!胺轻t(yī)攻博”碩博連讀項目在2002年開始的時候,我國有四所中醫(yī)藥高校同時開始招生,但是逐漸因為培養(yǎng)難度、就業(yè)被認(rèn)可度等各種因素停止招生和辦學(xué),只有廣州中醫(yī)藥大學(xué)堅持辦學(xué)到2015級入學(xué),并且在2020年完成最后一批博士生的培養(yǎng)。2019年9月份,北京中醫(yī)藥大學(xué)“優(yōu)才計劃”的啟動[8],究竟是“非醫(yī)攻博”的升級版,還是更加科學(xué)合理的培養(yǎng)中醫(yī)跨學(xué)科人才的嘗試,讓人拭目以待。
只有保證穩(wěn)定的招生數(shù)量,才能逐步保證中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)模。一定的培養(yǎng)規(guī)模才能產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng)和協(xié)同效應(yīng),進(jìn)而帶動和加強人才培養(yǎng),取得良性循環(huán)。在今年新冠肺炎影響下,為了緩解就業(yè)壓力,我們國家進(jìn)一步增大研究生的招生和培養(yǎng)規(guī)模,2020年比去年增加18.9萬人,2021年有可能進(jìn)一步增加。已經(jīng)有多所大學(xué)通過官方渠道宣布擴大招生規(guī)模,希望我國各大中醫(yī)藥高等院校為中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的碩博士研究生爭取更多的培養(yǎng)計劃和名額。此外,國內(nèi)的醫(yī)學(xué)教育招生相對封閉,一旦經(jīng)過高考確定了志愿,學(xué)生很難再更改自己的專業(yè)。所以中醫(yī)和英語這兩個專業(yè),很難在現(xiàn)行的高校教育體系中進(jìn)行有機結(jié)合。如何保證穩(wěn)定的跨學(xué)科專業(yè)背景的被培養(yǎng)學(xué)生來源,值得思考。
“能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”[10],這是當(dāng)今社會對翻譯人才的一個比較寬泛的需求定義。《國務(wù)院關(guān)于印發(fā)中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)的通知》的出臺,體現(xiàn)了黨和國家對中醫(yī)藥事業(yè)的重視程度和政策支持。這已經(jīng)是一種來自國家層面的趨勢和支持[11]。這對于中醫(yī)從未有過的發(fā)展春天,國內(nèi)眾多中醫(yī)藥高校應(yīng)積極主動抓住機遇,在跨學(xué)科復(fù)合背景中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)方面加大投入,改進(jìn)策略措施,以促進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。
相關(guān)政策的制定者們,有必要從國家文化戰(zhàn)略的高度進(jìn)行頂層優(yōu)化和設(shè)計。要越來越重視關(guān)于中醫(yī)藥翻譯人才隊伍的培養(yǎng)和建設(shè)這一重大問題。相關(guān)的人才培養(yǎng)和各種考試考核評價制度體系需要進(jìn)一步完善。針對中醫(yī)藥翻譯人才制定學(xué)術(shù)科研評價體系和指標(biāo),以及中醫(yī)藥人才酬勞標(biāo)準(zhǔn),從宏觀上做好指導(dǎo)工作。這樣可以鼓勵更多的青年中醫(yī)藥翻譯者們?nèi)硇耐度脒@項事業(yè),消除后顧之憂[6]。對設(shè)有中醫(yī)藥翻譯相關(guān)課程的高校進(jìn)行調(diào)查研究,制定出可以作為參照標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)藥翻譯課程設(shè)置和培養(yǎng)大綱,供全國參考,也為將來論證開設(shè)中醫(yī)藥英語專業(yè)提供參考。在課程設(shè)置中,低年級進(jìn)行英語必修課學(xué)習(xí),輔以中醫(yī)基礎(chǔ)理論課;高年級學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)課的同時,設(shè)計中醫(yī)中藥方面的論文文獻(xiàn)的閱讀訓(xùn)練和科技論文寫作翻譯訓(xùn)練也應(yīng)該開始著手進(jìn)行。實習(xí)輪科期間也要加強學(xué)生們對中醫(yī)藥翻譯的實踐和訓(xùn)練,創(chuàng)新形式方法,邀請高校國際學(xué)院外國留學(xué)生參與其中,作為學(xué)生進(jìn)行翻譯交流的練習(xí)對象。要充分利用網(wǎng)絡(luò)微課、慕課以及多媒體等形式豐富的中醫(yī)藥翻譯教學(xué)內(nèi)容,以增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
當(dāng)前中醫(yī)翻譯理論體系框架還不明確,需要相關(guān)學(xué)科的專家和教師們共同探討和研究。只有先確立一個共同的中醫(yī)藥術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,全國中醫(yī)翻譯者才能基于此,用同一個聲音來表達(dá)自己,促進(jìn)對外交流。中醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生們要積極主動和外語院校翻譯領(lǐng)域的專家教授和學(xué)生進(jìn)行溝通交流和互動,不同學(xué)科背景的交流有利于促進(jìn)彼此的理解和融合,對整個中醫(yī)藥翻譯理論體系的建立和國際化進(jìn)行大有益處。正如前文所提到的,現(xiàn)在大多數(shù)中醫(yī)藥院校已經(jīng)開設(shè)英語本科專業(yè),像廣州中醫(yī)藥大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)和黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)依據(jù)自身地理位置地緣優(yōu)勢,開設(shè)了中醫(yī)相關(guān)的不同語言的交流專業(yè)。這種從本科到碩士、博士的完整培養(yǎng)體系,是保證中醫(yī)翻譯學(xué)科良性發(fā)展的關(guān)鍵,這也為接下來中醫(yī)翻譯學(xué)科進(jìn)一步的發(fā)展指明了方向,提供了借鑒。
中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)傳統(tǒng)模式下,缺乏專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯師資隊伍一直是一個弊端。為了擴充師資隊伍,首先可以從英語專業(yè)出身的教師中培養(yǎng)。選擇現(xiàn)有的年輕的學(xué)習(xí)及接受能力強的英語專業(yè)教師,進(jìn)行各種形式的短中長期的培訓(xùn),鼓勵他們進(jìn)行跨專業(yè)的學(xué)習(xí)和轉(zhuǎn)變。其次就是吸引中醫(yī)藥界的跨界人才到中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域發(fā)展[12]。中醫(yī)藥高校應(yīng)該利用自身優(yōu)勢,培養(yǎng)自己的中醫(yī)藥翻譯師資力量儲備,鼓勵教師隊伍提高自己的學(xué)歷層次和進(jìn)行跨專業(yè)進(jìn)修學(xué)習(xí)。江西中醫(yī)藥大學(xué)高度重視中醫(yī)藥翻譯隊伍的建設(shè),將此作為推進(jìn)翻譯基地建設(shè)的重要支撐與保障,因校制宜地進(jìn)行中醫(yī)英語與翻譯師資隊伍建設(shè),對人文學(xué)院英語教師實施了一系列中醫(yī)藥課程相關(guān)培訓(xùn)工作,并進(jìn)行了中醫(yī)藥翻譯基地建設(shè),旨在借助中醫(yī)藥翻譯基地建設(shè),通過校本培訓(xùn),打造了一支業(yè)務(wù)過硬、結(jié)構(gòu)合理、相對穩(wěn)定的中醫(yī)英語教師隊伍[13]。這種做法和思路值得其他中醫(yī)藥高校參考和借鑒。另外,高校對教師的選擇要“不拘一格”,摒棄唯學(xué)歷至上的單一標(biāo)準(zhǔn)和片面條件。對于非英語語言學(xué)習(xí)等專業(yè)出身的、但是又確實是在中醫(yī)翻譯方面比較有造詣的人,應(yīng)該積極主動吸引他們從教,為他們消除后顧之憂。除此以外,學(xué)校及用人單位要慧眼識英才,在待遇方面有所傾斜,吸引相關(guān)具有跨專業(yè)背景的人才加入師資隊伍。
翻譯是一個技能型的專業(yè),中醫(yī)藥翻譯同樣需要將專業(yè)知識和語言技能融會貫通熟能生巧。為了提高學(xué)生們的翻譯應(yīng)變能力和水平,高校要給予他們足夠的翻譯實戰(zhàn)和實踐的保障,在培養(yǎng)過程中要想方設(shè)法提供大量的翻譯實踐時間,保證他們有充分的實踐機會。在做翻譯的時候,如何在不丟失源語語言規(guī)范的前提下,體現(xiàn)中醫(yī)的語言特色和文化內(nèi)涵,這對任何翻譯者來說,都頗為不易。在中醫(yī)藥翻譯教學(xué)過程中,只有教師自身具備了較強的跨學(xué)科意識,他們才能有針對性地向?qū)W生傳達(dá)和教授中醫(yī)翻譯相關(guān)的翻譯學(xué)、語言學(xué)、文體學(xué)和跨文化交際的知識。在這個過程中學(xué)生也可以逐漸認(rèn)識到中醫(yī)藥和英語翻譯學(xué)科交叉的意義所在。
要鼓勵中醫(yī)藥高校多進(jìn)行跨界人才培養(yǎng),比如招收來自純外語院校的本科畢業(yè)生攻讀中醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)研究生,要摒棄“非醫(yī)學(xué)生出身不可以從事中醫(yī)翻譯”的狹隘觀點,無論是學(xué)語言出身,還是學(xué)醫(yī)出身,都可以彼此跨界學(xué)習(xí),成為具有國際視野的中醫(yī)翻譯的人才,以滿足未來國家對此的巨大需求[6]。中醫(yī)藥專業(yè)本身的課程學(xué)習(xí)任務(wù)就很重,而且醫(yī)學(xué)與英語的學(xué)習(xí)方法差異很大,在培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)藥翻譯人才的時候,需要慎重選擇培養(yǎng)對象。英語基礎(chǔ)好,具有濃厚興趣,中醫(yī)藥專業(yè)課程優(yōu)異者,而且立志決心從事于中醫(yī)藥翻譯工作事業(yè)的學(xué)生,才適合參與培養(yǎng)。從高考招生錄取來看,中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生中理科生比重大,文科生占少數(shù)。針對這一情況,一來對參與培養(yǎng)的具有理科背景的學(xué)生,需加強其人文素養(yǎng)知識的學(xué)習(xí);二來要創(chuàng)新招生選拔方式方法和思路,借鑒“非醫(yī)攻博”和北中醫(yī)“優(yōu)才計劃”的做法,吸引具有英文背景和基礎(chǔ)的學(xué)生跨專業(yè)進(jìn)行中醫(yī)藥的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。另外,要采取多種舉措促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng),國內(nèi)中醫(yī)藥高校相繼開辦中醫(yī)國際交流方向?qū)I(yè)、“針灸推拿國際實驗班”等,旨在通過對雙語教學(xué)的改革,側(cè)重臨床實踐能力的培養(yǎng),并創(chuàng)新多種就業(yè)渠道為導(dǎo)向,這些措施培養(yǎng)了一批既精通中醫(yī)藥知識技術(shù),又能夠勝任一定場合與層次的國際交流與合作的跨學(xué)科復(fù)合型人才,可稱之為較好的嘗試,值得進(jìn)一步探索和其他高校參考借鑒。
在當(dāng)前“一帶一路”倡議的大背景下,中醫(yī)藥國際化進(jìn)程正迎來大范圍、高水平和深層次的開放、交流與融合。具有跨學(xué)科復(fù)合背景的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng),不僅事關(guān)中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,也直接影響著中國文化“走出去”國家文化戰(zhàn)略的成敗。針對中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀中翻譯人才缺口大,中醫(yī)藥翻譯課程、教學(xué)方式和內(nèi)容落伍,及中醫(yī)藥翻譯教學(xué)師資隊伍建設(shè)滯后等一系列問題,提出政策制定者應(yīng)優(yōu)化頂層設(shè)計,完善中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)環(huán)境,中醫(yī)藥高校應(yīng)加快構(gòu)建中醫(yī)藥翻譯理論和人才培養(yǎng)體系,加強中醫(yī)藥翻譯師資隊伍建設(shè),強化中醫(yī)藥翻譯教學(xué)在從專業(yè)化向職業(yè)化轉(zhuǎn)變過程中的中醫(yī)藥特色意識和跨學(xué)科意識,并拓寬中醫(yī)藥翻譯人才選拔范圍和創(chuàng)新招生方式,以促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯研究和翻譯質(zhì)量的提升,并培養(yǎng)更多具有跨學(xué)科復(fù)合背景的高層次中醫(yī)藥翻譯人才,提高中醫(yī)藥對外傳播的質(zhì)量和效果,加快推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。