• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      食用菌英語術語詞匯的特征及其英漢翻譯策略*

      2020-12-16 14:36:24
      中國食用菌 2020年8期
      關鍵詞:術語食用菌譯者

      黎 珂

      (武漢商學院外國語學院,河北 武漢 430056)

      食用菌是指子實體碩大、可供食用的大型真菌,通稱為蘑菇[1]。中國已知的食用菌有350多種,目前人們熟知的食用菌有金針菇(Flammulina velutipes)、草菇 [Volvariella volvacea (Bull.ex Fr.)Sing.]、平菇[Pleurotus Ostreatus (Jacq.:Fr.)Kummer]、秀珍菇(Pleurotus geesteranus)、杏鮑菇(Pleurous eryngi)、茶樹菇(Agrocybe aegerita)、猴頭菇(Hericium erinaceus)、香菇 (Lentinus edodes)、松茸 (Trichotoma matsutake) 等[2]。

      與食用性植物相比,食用菌的營養(yǎng)價值較高,含有豐富的氨基酸、蛋白質、糖類、脂肪類、維生素和多種礦物質,可以滿足人體對于多種元素的需求[3]。部分食用菌還具有較高的藥用價值,如現(xiàn)代醫(yī)學研究發(fā)現(xiàn),猴頭菇因含有多種營養(yǎng)元素,可用來平和內臟,幫助消化,并在治療癌癥方面能起到較好的療效[4]。

      隨著經濟全球化進程加快,世界各國經濟、文化交流日漸頻繁,而在國際交流中,英語已經成為一種最主要的國際語言。由于食用菌具有真菌學科領域的獨特性,食用菌英語術語也就有別于其他的英語文體,因此在進行中英翻譯時,更側重于翻譯的科學性、準確性和嚴密性。這就要求廣大翻譯工作者不僅要掌握精湛的翻譯技巧,還需要具有該領域的專業(yè)文化知識,方可為翻譯工作提供堅實的基礎。

      1 食用菌英語術語詞匯的構詞規(guī)則

      語言是隨著人類社會的不斷發(fā)展而發(fā)展的,隨著真菌產業(yè)的不斷發(fā)展,新的菌類學詞匯越來越多,這就需要人們創(chuàng)造出一些新詞。而新詞的產生,也大體上服從一定的規(guī)則,有其規(guī)律可循。語言學家把這種專門研究詞形變化現(xiàn)象和規(guī)則的學問稱為詞形學(morphology),通常簡稱為構詞法(word formation)[5]。構詞法主要包括轉化法、合成法、混成法、派生法、截短法和詞首字母縮略法等[5]。食用菌英語術語詞匯作為農業(yè)英語的一個分支,其構詞規(guī)則具有農業(yè)英語的獨特性,對食用菌英語術語中最常見的2種構詞法即合成法和派生法做簡要介紹。

      1.1 合成法

      合成法(compounding) 是食用菌英語術語詞匯最常見的構詞法之一,是指由2個及2個以上的詞組合成一個詞[6]。很多食用菌術語詞匯是由合成法組成,例如mushroom(香菇) 是由mush和room合成;puffball(牛屎菇) 是由puff和ball合成;toadstool(傘菌) 是由toad和stool合成[7]。

      1.2 派生法

      2 食用菌英語術語的詞匯特征

      2.1 食用菌英語術語詞匯多來源于古希臘或古羅馬語

      據(jù)美國科技英語專家Oscar E.Nybaken統(tǒng)計,在1萬個普通英語詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語、7.2%源于希臘語[8]。作為農業(yè)英語分支的菌物學英語術語也同樣具有相應的特征。如:1)英語詞“fungus”,其復數(shù)形式為“fungi”,最初指大型傘菌,是英語語言里仍在使用的拉丁詞之一,目前國內普遍譯作“真菌”[9];2) 英語詞“mushroom”,根據(jù)我國制定的《GB/T 12728-2006食用菌術語》中定義,是指可食用的“蘑菇”,該詞來自中世紀英語詞“muscheron”或“musseroun”;源自古法語詞“meisseron”或“moisseron”(現(xiàn)代法語作“mousseron”);該古法語詞又源自中世紀拉丁詞“mussirionem”,釋義為廣義的傘菌,既包括可食用的,也包括有毒的[10];3) 英語詞“Boletus”源自拉丁詞“Boletus”,最初即表示傘菌,尤指可食用的傘菌;4) 英語詞“toadstool”,國內通常譯作“毒菌”,源自拉丁詞“tadestole”,其釋義均為廣義的傘菌,與“Boletus”“fungus”意義相同[11]。

      2.2 食用菌英語術語詞匯大量使用名詞和名詞性詞組

      食用菌英語術語詞匯廣泛使用名詞或名詞性詞組,簡單明確地表達所指對象。

      1) 名詞詞組的術語,如 shiitake(香菇)、tuekahoe(茯苓)、nameko(滑菇) 等。

      2) 名詞性的詞組包括名詞加名詞的組合,如wood mushroom或 woodland Agaricus(白林地菇)、field mushroom或meadow mushroom(四孢蘑菇)、horse mushroom(田蘑菇)。

      3) 形容詞加名詞的組合,如雞腿菇(shaggy mane)、soft puffball(黑紫馬勃)、smooth parasol(粉褶白環(huán)菇)。

      4) 形容詞加名詞再加名詞的組合,如white sanctity mushroom(白靈菇)、clustered mushroom(膚色蘑菇)、rosy wood mushroom(甜蘑菇)、reddish field agaric(草地蘑菇)、anise Agaricus mushroom(雀斑蘑菇) 等[12]。

      2.3 食用菌英語術語詞匯側重于所指意義

      所指也叫“參照”或“指稱”(reference) 是指詞和它所代表的客觀事物或現(xiàn)象之間的關系,與詞的內涵意義(sence) 相對應,詞的內涵意義是詞的詞典意義。如“dog”的所指意義是客觀世界里真實存在的“狗”,而其內涵意義即詞典意義是指“一種被馴化了的犬齒哺乳動物,有很多種類,并在大小和外形上有很大的差異”。這顯然不是日常生活所見的狗,而是抽象的任何具有這種特性與屬性的一類動物的定義。食用菌英語術語具有農業(yè)英語詞匯的客觀性文體特點,其大多表達所指意義,既方便傳播又可以避免內涵意義帶來的混淆和誤解。類似的詞很多,比如說Coprinus(鬼傘菌)、Calvatia(禿馬勃)、Bovista(灰球菌) 等,這些食用菌英語術語詞匯都表達客觀世界里真實存在的真菌而非真菌的內涵意義[12]。

      抓制度完善。堅持問題導向,督促各單位針對工程項目、公務接待、選人用人等重點問題,結合巡察、審計意見建議,加強制度建設,增強制度的針對性、可操作性,新制定制度6項,修善制度15項,將制度的籠子扎緊、扎實。

      2.4 食用菌英語術語詞匯多描述食用菌本身最顯著的特征

      食用菌英語術語詞匯往往描述食用菌本身最明顯或最重要的特征。從李傳華、曲明清等撰寫的《中國食用菌普通名名錄》來看,在食用菌英語術語詞匯中:

      1)“顏色”詞是描述食用菌特征最常用的術語詞匯。如golden ear(金色銀耳) 中的golden,golden-white ear(黃白銀耳) 中的golden-white,brown witch’s butter(茶色銀耳) 中的 brown,blackening Russula(黑紅菇) 中的blacking,olive brittlegill(青黃紅菇) 中的olive,common yellow Russula(黃白紅菇) 中的yellow,rosy Russula(紅色紅菇) 中的rosy,bright red mushroom(大朱紅菇) 中的 bright red,blue-green anise mushroom中的blue-green(淺黃綠杯傘)等,這些術語中的顏色詞都描述食用菌本身最顯著的特征。

      2)表達食用菌最顯著的“形態(tài)特征”的詞語也很常見。如spiral-formed Lentinus(貝殼狀小香菇)、bear’s head tooth(珊瑚猴頭菌)、short-stemmed Melanoleuca(短柄铦襄磨)、striated stall mushroom(條柄襄磨)、shingled trich(鱗蓋口蘑)、streaked Tricholoma(條紋口蘑)、spindle-stemmed bolete(緣蓋牛肝菌)、funnel chanterelle(管型喇叭菌)等。

      3)還有部分種類的食用菌英語術語詞匯,用表達其“生存環(huán)境”的詞語來描述這些物種最顯著的特征。如bamboo sprounts指短裙竹蓀,此類英語術語詞匯相對較少,而用“顏色詞”和“形態(tài)特征詞”來表達食用菌英語術語詞匯的居多[12]。

      3 食用菌術語的英譯策略

      作為農業(yè)英語的一個分支,真菌學領域的專業(yè)術語同樣要求表達嚴謹、規(guī)范,譯文要準確,客觀。這就要求譯者在翻譯過程中盡量避免使用修辭手法,科學嚴謹?shù)貙υ倪M行翻譯。隨著農業(yè)經濟的不斷發(fā)展,真菌業(yè)也逐漸進入國際市場,食用菌術語的翻譯尤顯重要。譯者不僅要了解食用菌本身的專業(yè)知識,如顏色、形態(tài)、地理環(huán)境,保健、藥用價值等傳統(tǒng)文化,還要及時關注國際市場的貿易術語、行業(yè)新詞,與國際接軌,以便推動我國農業(yè)經濟在國內外市場上不斷發(fā)展。

      3.1 食用菌術語翻譯的難點

      3.1.1 食用菌術語中古漢語的英譯問題

      中國的古漢字博大精深且晦澀難懂,多數(shù)譯者在面對古漢語時,連讀音都拿不準,更談不上翻譯其具體含義了。此時便需要譯者查閱字典、詞典等輔助工具對其進行核實并取義。當遇到釋義較多時,譯者還需要查閱相關文獻資料,根據(jù)英漢食用菌術語各自的語言文化特征對其進行取義,這一過程給譯者帶來很多麻煩。例如,馬禮遜所編撰的世界首部漢英雙語字典《華英字典》中收錄以下相關字詞[13]。

      3.1.2 食用菌術語的專業(yè)性很強

      我國食用菌業(yè)屬于農業(yè)領域的一個分支,其發(fā)展具有悠久的歷史。真菌類英語術語主要涉及真菌領域的專業(yè)詞匯,這些專業(yè)詞匯與菌類學的專業(yè)文化知識緊密相連。例如,puff ball一詞在字典中的釋義為“馬勃”,也可釋義為“膽星”“南星”“牛屎菇”“灰菇”。如果譯者沒有豐富的真菌學專業(yè)知識,不知道“膽星”“南星”“牛屎菇”“灰菇”均為“馬勃”的異名,就很難向外國人解釋為什么一個英語術語詞匯對應多個漢語翻譯[12]。因此,在翻譯食用菌專業(yè)術語時,譯者必須具有較高的食用菌領域類的專業(yè)文化素養(yǎng),才能保證翻譯的正確性和規(guī)范化,才能促進我國農業(yè)經濟的國際交流與合作。

      3.2 食用菌術語詞匯常用的英漢翻譯策略

      3.2.1 音譯法

      音譯法也是一種常見的英語翻譯方法,是直接根據(jù)食用菌名稱的中文讀音來對食用菌進行英語命名的方法。如“mold”和“moldy”二詞,后者與廣州方言中的“fat kw’an”一詞對應(根據(jù)發(fā)音,應為“發(fā)菌”)[14];“茯苓”一詞在鄺其照《華英字典集成》(1868年) 的“藥材名目”篇錄中釋義為“fookling”,系音譯,而非意譯[15]。音譯法不能讓外國人真正的理解中國食用菌的真正含義,只有將其與其它的翻譯方法相結合或加以備注解釋,這樣才能發(fā)揮其作用。因此,真正用音譯法翻譯中國食用菌術語詞匯的并不多見。

      3.2.2 直譯法

      所謂直譯法就是嚴格按照原文字逐字逐句一對一地翻譯,根據(jù)詞匯的意思翻譯成對應的外文。我國很多食用菌的術語都是使用直譯法來翻譯的。如“炸雞菇”譯成“fried chicken mushroom”,高柄蘑菇譯成“l(fā)ong stalked Agaricus”,“草地馬勃”譯成“meadow puffball”,“梨形馬勃”譯成“pear-shaped puffball”,“猴頭菇”譯成“monkey head mushroom”,“田野蘑菇”譯成“field mushroom”,“小白蘑菇”譯成“small white mushroom”,“虎皮香蕈”譯成“tiger-skin mushroom”等[12]。

      由于直譯可以直接并確切地表達食用菌詞匯的所指意義,在食用菌術語的翻譯中,譯者一般都會優(yōu)先選用直譯這一翻譯策略,即嚴格按照原文進行字、詞的對應翻譯。隨著食用菌產業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯工作者的重要任務是能夠科學嚴謹、準確無誤地把食用菌的典型特征、營養(yǎng)價值、藥用功效等介紹給全世界的廣大消費者,因此,直譯法是食用菌英語翻譯手法中最常用的方法之一。然而,我國的文化博大精深且歷史源遠流長,許多食用菌名稱背后蘊含著其它故事,此類情況使用直譯便不太適合。如一種名為“傘菌”的真菌,若直接翻譯成“umbrella mushroom”,會讓外國人難以理解并產生誤會,其正確翻譯應為“Agaricus”[12]。因此,在翻譯時,譯者應根據(jù)實際情況選擇翻譯方法,來幫助外國人更好地理解食用菌的意義,從而推動我國食用菌產業(yè)在國際市場上的發(fā)展。

      3.2.3 意譯法

      當直譯背離原文的邏輯或意思、沒有對應的語言或引發(fā)歧義時,譯者可以選擇意譯。所謂意譯,也稱自由翻譯,是指根據(jù)原文大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要是在原語和譯語體現(xiàn)出巨大文化差異的情況下得以應用,大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同民族的語言在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。

      在我國,部分食用菌的名稱術語蘊含其獨特的文化傳統(tǒng)。在翻譯食用菌術語時,譯者選擇意譯的翻譯策略,既能避免因直譯而引發(fā)的歧義,又能使廣大讀者更好地了解中國食用菌文化。在我國,部分食用菌術語詞匯需要譯者結合食用菌的發(fā)源地、形狀、顏色和地理環(huán)境等因素來進行翻譯。如金黃喇叭菌子實體小,因其色為金黃色至老金黃色,近喇叭狀而得名,金黃喇叭菌被翻譯成“yellow Chanterellus”,是因為翻譯時結合了其形態(tài)和顏色的特點[12];茯苓又被稱作云苓、松薯、松筏,叫云苓是因為我國云南盛產茯苓,至于松薯、松筏的稱呼,則因其寄生于松根上而得名。因此,英國利茲大學教授詹納爾為了便于讀者理解,在其翻譯的《西游記》英文全譯本《Journey to the West》中將茯苓意譯為“China-root”,意指中國特有的,也有譯者將其直接翻譯為“fuling”[16-17]。

      除此之外,有些食用菌的翻譯是根據(jù)其獨特的生長位置。如松茸菌是一種營養(yǎng)豐富、味道鮮美的食用菌,松茸菌多與秋季生長于我國東北地區(qū)和西南地區(qū)的松林或針闊混交林地,由此被意譯成“pine mushroom”[18];還有些食用菌被公認為治病功效特別好的藥材如靈芝,中國幾千年來,靈芝一直被披上神秘的外衣,民間傳說靈芝有起死回生、長生不老的功效。其實靈芝并沒有起死回生,長生不老的功效,但是所富含的營養(yǎng)價值很高,對調節(jié)人體健康,滋補身體有很大的作用。明代李時珍在《本草綱目》中對靈芝作了較詳細的記載:靈芝性平、味苦,主治胸中結,益心氣,補中,增智慧,不忘,久服輕生不老,延年益壽[19]。現(xiàn)代醫(yī)學研究表明,靈芝主要用于身體出現(xiàn)的虛勞體弱,神疲乏力,心悸,失眠,久咳氣喘等方面的治療和調理[20]。因此,在《中國食用菌普通名名錄》中,靈芝被翻譯成“supernatural mushroom”實為貼切[12]。

      4 結語

      綜上所述,隨著食用菌產業(yè)的不斷發(fā)展,我國已逐漸成為食用菌出口的大國,把我國的食用菌產品客觀準確地推廣給世界各國十分必要。因此在翻譯食用菌專業(yè)術語時,為了避免外國人的誤解,廣大翻譯工作者既需要深入了解食用菌英語專業(yè)術語的構詞特點、語言特征;又要探究食用菌本身的形狀、特點、顏色、生長環(huán)境以及其營養(yǎng)和藥用價值;并結合食用菌的傳統(tǒng)文化,才能更好地把中國食用菌準確、科學地推向國際市場,從而推動中國農業(yè)經濟的發(fā)展。

      猜你喜歡
      術語食用菌譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      食用菌的栽培技術(中)
      食用菌的栽培技術(上)
      食用菌的栽培技術(下)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      奧運術語
      江川县| 长武县| 芜湖市| 剑川县| 昆明市| 百色市| 芮城县| 全州县| 恩平市| 苍溪县| 张北县| 揭西县| 甘肃省| 柞水县| 定州市| 阳江市| 永平县| 沙河市| 宁武县| 洛浦县| 若尔盖县| 达拉特旗| 成安县| 庄河市| 康平县| 武安市| 洪雅县| 广水市| 洮南市| 白城市| 宜黄县| 沙河市| 龙川县| 安义县| 株洲市| 德江县| 青岛市| 台湾省| 石城县| 深水埗区| 揭西县|