陳 媛
(福建醫(yī)科大學 文理藝術學院,福建 福州 350122)
在國際醫(yī)療合作日益密切的大背景下,翻譯市場對醫(yī)學口譯的需求不斷擴大。而我國醫(yī)學口譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展相對滯后,專業(yè)程度較低,人才嚴重緊缺。針對這一現(xiàn)狀,口譯教學應根據(jù)市場需求以及醫(yī)學口譯學科特點,制定高效可行的職業(yè)化培養(yǎng)模式,以解決醫(yī)學口譯人才短缺問題。筆者以基于情境建構的口譯教學理論為指導,結合我校醫(yī)學口譯課程改革,探討醫(yī)學口譯課程構建,總結教學改革實踐經(jīng)驗,為醫(yī)學口譯教學與實戰(zhàn)型口譯人才培養(yǎng)提供參考借鑒。
筆者以“醫(yī)學口譯”和“醫(yī)療口譯”為關鍵詞在中國知網(wǎng)學術期刊網(wǎng)絡出版總庫中進行搜索,2009年至2019年間僅有27篇相關文章,其中15篇是針對醫(yī)療口譯行業(yè)的研究,如醫(yī)療口譯行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則、醫(yī)療口譯員角色、醫(yī)療口譯原則及策略等[1-3];9篇是醫(yī)學院校針對醫(yī)學生開設醫(yī)療口譯或醫(yī)學口譯課程的探討,研究涉及課程設置、模塊結構和教學方法等內容[4-6],2篇是以口譯實踐為案例討論醫(yī)學會議口譯原則及策略[7-8],1篇是關于翻譯碩士醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式的探討[9]。根據(jù)文獻搜索結果,我國醫(yī)學口譯教學與研究存在以下三個方面問題。
醫(yī)學口譯可分為醫(yī)患對話口譯(或醫(yī)療口譯)與醫(yī)學會議口譯。醫(yī)患對話口譯發(fā)生的場所為醫(yī)院門診、病房和手術室等,譯員的任務是幫助外籍患者及家屬在就醫(yī)過程中與醫(yī)護人員進行溝通,作為對話口譯具有實踐性、靈活性較強的特點[10]。隨著我國現(xiàn)代醫(yī)學的發(fā)展以及中國傳統(tǒng)醫(yī)學在世界范圍內的影響力不斷擴大,國際性醫(yī)學學術會議的召開越來越頻繁,對高水平醫(yī)學會議口譯服務的需求日益增大。這類口譯學術性強,通常采用長交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的形式[10]。然而,國內目前對醫(yī)學口譯的研究多集中于醫(yī)患對話口譯,對醫(yī)學會議口譯的研究寥寥無幾,醫(yī)學會議口譯被籠統(tǒng)地劃分在科技口譯的門類下,并未受到足夠的重視。
國內各大院校開設的醫(yī)學口譯相關課程多為針對醫(yī)學生開設的選修課。部分研究者認為醫(yī)學生具備完善的醫(yī)學知識,能夠更好地承擔醫(yī)學口譯工作[4-5]。然而,醫(yī)學生由于缺少長期系統(tǒng)的專業(yè)口譯訓練,雖能承擔醫(yī)患對話口譯工作,卻缺乏長交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的能力,難以勝任醫(yī)學會議口譯的挑戰(zhàn)。目前,從事醫(yī)學口譯工作的譯員大多是外語專業(yè)的畢業(yè)生,而非醫(yī)學專業(yè)或醫(yī)學相關專業(yè)畢業(yè)生[11]。有調查表明,醫(yī)學生對醫(yī)學口譯的認知度與職業(yè)認同感低于英語專業(yè)學生[6]。因此,在英語專業(yè)學生中開展醫(yī)學口譯人才培養(yǎng)更具現(xiàn)實意義。但是,許多高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)或MTI翻譯碩士專業(yè)根據(jù)行業(yè)領域開設了商務口譯、法律口譯和外事口譯等課程[12],開設醫(yī)學口譯課程的院校卻寥寥無幾,與翻譯市場對于醫(yī)學口譯人才的巨大需求形成鮮明反差。少數(shù)幾個開展醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)的院校也存在醫(yī)學口譯教學比重嚴重不足的現(xiàn)象,如西安交通大學在開設的MTI醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討中,研究者也提出了這一問題[9]。
目前,口譯培訓的兩大模式為職業(yè)化模式與學術型模式,職業(yè)口譯培訓從市場實際需求出發(fā),課程設置和教學方法較為靈活,而學術型培訓從外語學習需求出發(fā),課程設置和教學方法較為傳統(tǒng)。職業(yè)化的口譯培訓模式最早由美國蒙特雷國際研究學院、法國巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學等高校采用,用于培養(yǎng)實戰(zhàn)型口譯人才[13]。國內的口譯教學偏重于學術型模式,對職業(yè)化模式的認識不足,缺少口譯現(xiàn)場模擬,對學生實戰(zhàn)能力的訓練十分有限[14]。而醫(yī)學口譯作為專業(yè)領域的口譯課程,具有極強的職業(yè)導向性,為縮短學生畢業(yè)后進入市場的磨合期,亟需引入職業(yè)化的教學模式。
在職業(yè)化培養(yǎng)模式的探尋過程中,以建構主義認知學習理論為指導、基于情境建構的口譯教學理論以其實戰(zhàn)性成為口譯教學與研究的熱點[14]。建構主義認知學習理論認為知識獲得的途徑并不是通過教師的傳授,而是學習者在一定的情境即社會環(huán)境下,通過他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,使用必要的學習資料,通過意義建構的方式獲得,情境、協(xié)作、會話和意義建構是學習環(huán)境中的四大要素[15]。其中,情境建構被認為是教學設計中最重要的環(huán)節(jié)。在口譯教學中,情境的構建要注意真實性,即構建正常交際的雙方、現(xiàn)場的緊張氣氛、真實的口譯任務、符合職業(yè)規(guī)范和標準的評價體系這四個要素,從環(huán)境、參與者、話語內容與風格等多方面模擬真實口譯情景,從而逐漸培養(yǎng)譯員的職業(yè)素養(yǎng)以及對意外情況的應變能力[14]。
鑒于現(xiàn)階段國內醫(yī)學口譯教學與研究中存在的問題,筆者以情境建構理論為指導,連續(xù)3年對福建醫(yī)科大學英語專業(yè)(醫(yī)學/醫(yī)務英語方向)2014級、2015級及2016級學生進行為期一學期的醫(yī)學口譯教學改革,從教學目標、教學內容、教學模塊、教學模式和教學資源等方面探索醫(yī)學口譯課程的構建。
Herbert認為,一名好的譯員要做到“know something of everything and everything of something”[16],表明口譯職業(yè)對于譯員知識構成有著極高要求。Gile提出了“Comprehension = Knowledge of the Language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis”口譯理解公式,即“理解=語言知識+言外知識+分析”[17]??谧g教學“廣外模式”在仲偉合提出的譯員知識結構板塊的基礎上,將譯員所需的知識結構分解如下:口譯能力=雙語能力(尤其是聽力和口語能力)+言外知識(包括百科和專題知識)+口譯技能(包括口譯認知加工和轉換技能)[18-19]。醫(yī)學口譯培養(yǎng)的是學生在特定醫(yī)學情境下的口譯能力,其中,雙語能力包括中英文醫(yī)學術語、句式及篇章表達的掌握以及無障礙地進行醫(yī)學英語聽力理解與口語表達的能力;言外知識主要指基礎醫(yī)學知識與醫(yī)學??浦R,前者包括基礎醫(yī)學、解剖學和臨床醫(yī)學等基礎知識,后者指各個醫(yī)學專業(yè)??浦R;口譯技能包括記憶、視譯和筆記等基本口譯技巧以及口譯綜合應用能力,如口譯的應對策略、譯員的臨場應變能力、保密原則及不干涉原則等職業(yè)守則。
根據(jù)醫(yī)學口譯譯員知識結構公式,醫(yī)學口譯課程的教學目標不僅是培養(yǎng)學生的雙語能力、言外知識和口譯技能,更是培養(yǎng)學生在醫(yī)學情境下綜合應用這三種技能從而勝任醫(yī)學口譯任務的能力。學生在學習醫(yī)學口譯之前,應將基礎口譯作為先修課程,熟練掌握與應用口譯的技能。此外,學??梢蚤_設醫(yī)學英語、基礎醫(yī)學等課程,以利于學生雙語能力和言外知識的積累。
建構主義認為,學習是一個學習者與環(huán)境互動的過程,學習者在與環(huán)境的互動中利用原有的知識與經(jīng)驗構建新的知識,強調學習的主動性。因此,教學內容的確定應建立在學習者原有知識結構的基礎上,并結合學習者對新知識的需求進行選擇[15]。
為了解學生對醫(yī)學口譯課程設置的需求情況,筆者選取了本校2014級(35人)、2015級(27人)和2016級(30人)英語專業(yè)(醫(yī)學/醫(yī)務英語方向)共92名本科四年級學生作為問卷調查對象,被調查的學生已經(jīng)完成并通過口譯基礎課程的學習。問卷調查以匿名的形式開展,采用封閉式問題與開放式問題結合的方式,內容包括英語及口譯學習現(xiàn)狀、醫(yī)學口譯職業(yè)認同感、醫(yī)學口譯知識結構認知和醫(yī)學口譯課程設置需求(教學學時、教學模塊、教學情境、教學模式和教學資源等)四個維度,共21個問題。問卷共發(fā)放92份,收回有效問卷87份。
調查結果顯示,89.2%的學生認為有必要單獨開設醫(yī)學口譯課程或在口譯課程中設置醫(yī)學口譯模塊,75.4%的學生看好市場對醫(yī)學口譯的需求,86.1%的學生對醫(yī)學口譯的就業(yè)前景持樂觀態(tài)度,學生對教學學時的需求平均值為36學時,78.8%的學生表示需要專業(yè)的醫(yī)學口譯教材,65.0%的學生認為根據(jù)醫(yī)學口譯情境設置教學模塊比依據(jù)醫(yī)療體系科室分類設置模塊更為合理。學生認為最應涵蓋的醫(yī)學口譯情境為醫(yī)患對話(92.5%)、醫(yī)療健康科普話題(89.4%)、國際專題學術會議(82.0%)、醫(yī)學人文話題(81.3%)、衛(wèi)生部講話(70.5%)、世界衛(wèi)生組織講話(65.5%)和中醫(yī)話題(65.0%);對醫(yī)學口譯學習最有幫助的課程為醫(yī)學英語詞匯(92.7%)、臨床醫(yī)學概論(68.6%)、基礎醫(yī)學概論(68.1%)、醫(yī)學英語文獻選讀(58.4%)、醫(yī)學文本寫作(58.2%)和藥學概論(39.1%)。問卷結果表明,根據(jù)醫(yī)學口譯情境確定教學內容、編排教學模塊,符合學生學習需求,教師在教學過程中要注意將醫(yī)學英語詞匯、臨床醫(yī)學和基礎醫(yī)學等基礎知識作為教學內容的補充。
口譯情境是實戰(zhàn)中的重要因素,為使學習環(huán)境中的情境有利于學生對所學內容的意義建構,教學設計不僅要考慮教學目標和教學內容,還要考慮有助于學生建構意義的情境創(chuàng)建問題??谧g訓練從市場需求出發(fā),分情境教學,才能培養(yǎng)出與市場對接的實戰(zhàn)型人才[20]。醫(yī)學口譯教學可結合市場對人才的需求以及學生對教學的需求,并根據(jù)不同類型口譯的特點,按照情境劃分為醫(yī)患對話口譯(6學時)、科普醫(yī)學知識口譯(6學時)、醫(yī)學類新聞發(fā)布會口譯(6學時)和國際醫(yī)學學術會議口譯(18學時)4個教學模塊,合計36學時。每個情境模塊需兼顧不同醫(yī)學??频奶攸c,選取不同學科、不同主題的教學材料。
在模塊教學中,教師應根據(jù)不同情境的語言和形式特點確定教學重點。首先,不同情境在語言材料上的使用上有所不同,醫(yī)患對話口譯中,為使患者易于理解,醫(yī)生多使用口語化的表達,夾雜手術、治療方式和藥物名稱等專業(yè)術語;科普醫(yī)學知識采用通俗易懂的語言介紹生理或醫(yī)學常識;醫(yī)學類新聞發(fā)布會側重醫(yī)療政策等宏觀問題,要求譯員了解國內外熱門醫(yī)療事件及相關政策法規(guī);國際醫(yī)學學術會議討論臨床醫(yī)學和醫(yī)學研究領域的專業(yè)學術性問題,要求譯員熟知臨床診療與醫(yī)學研究專業(yè)術語,并實時跟蹤了解國內外最新醫(yī)學研究成果。其次,口譯情境的形式也決定了口譯技能和策略的差異。醫(yī)患對話口譯通常無需筆記,訓練重點為記憶能力,且醫(yī)患對話具有高度敏感性,譯員應在嚴守醫(yī)患對話口譯基本原則的基礎上,盡可能靈活地處理交際中的各種突發(fā)狀況;科普醫(yī)學知識、醫(yī)學類新聞發(fā)布會及國際醫(yī)學學術會議口譯情境包括長交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式,強調記憶、筆記和視譯等單項技能以及長交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等綜合能力的訓練,并要求譯員能迅速、準確地應用概括、省略和轉換等臨場應對策略,保證口譯的連貫性。
職業(yè)化模式的導向要求口譯教學根據(jù)情境模塊的特點設置差異化的情境教學模式,以培養(yǎng)譯員職業(yè)素養(yǎng)、心理素質與應變能力??谧g教學常用的兩種方式為角色扮演和模擬[18]。角色扮演采取三人一組,一人扮演醫(yī)生,一人扮演患者,一人作為譯員。教學活動根據(jù)教師提供的腳本進行,也可由扮演者自由發(fā)揮,由譯員進行口譯;角色扮演可邀請校內的醫(yī)學生或海外學生加入,從而提升情境的趣味性和真實性。在科普醫(yī)學知識、醫(yī)學類新聞發(fā)布會、醫(yī)學學術會議口譯這三個模塊的教學中,教師可挑選相關話題的音視頻作為訓練材料,或組織學生舉辦模擬會議,還可邀請醫(yī)學專家進課堂模擬醫(yī)學講座。
模擬口譯情境可從譯前、譯中、譯后三個階段還原真實口譯任務[14]。(1)譯前階段。教師發(fā)布口譯任務,如選取2019年6月14日國家衛(wèi)生健康委員會召開的“全國公立醫(yī)院綜合改革進展情況”新聞發(fā)布會,會上介紹了2018年度公立醫(yī)院綜合改革地方典型經(jīng)驗。學生譯員在進行譯前準備的過程中,首先,對情境進行分析,包括口譯任務的時間、地點、發(fā)言人、聽眾和主題等,介紹嘉賓分別來自哪些機構或地區(qū);其次,對演講內容進行積極預測,如通過網(wǎng)絡資源搜索嘉賓所在機構或地區(qū)在公立醫(yī)院改革上的最新進展,閱讀該話題的雙語文本,了解相關領域知識,掌握雙語表達,并制成術語表;最后,選取國家衛(wèi)生健康委員會往期新聞發(fā)布會語料進行自主訓練。(2)譯中階段。通過舉辦模擬新聞發(fā)布會的方式建構真實的情境,模擬會議的流程、環(huán)境和現(xiàn)場氛圍,由部分學生擔任發(fā)言人、嘉賓和提問記者,其他學生作為譯員提供口譯服務,在實踐中培養(yǎng)學生靈活應用各種口譯技巧和策略的能力,處理可能出現(xiàn)的各種突發(fā)狀況,如設備故障、發(fā)言人語速過快和發(fā)言人口音過重等。(3)譯后階段。首先由譯員對自己的譯前準備和口譯表現(xiàn)進行自我評價,其次由其他同學或現(xiàn)場嘉賓給予點評,最后由教師對口譯的完整性、準確性、流暢性及語言呈現(xiàn)質量做出綜合評價。該階段通過自我評價、同伴評價和教師評價相結合的方式,幫助學生進行總結和反思。
課程設置需求調查顯示,專業(yè)的醫(yī)學口譯教材較為缺乏,國內目前僅有一部由朱珊等編著、外語教學與研究出版社出版的《醫(yī)學口譯》教材,且這本教材只收錄了語篇的文字稿,并無錄音資料,使用局限性較大。因此,教師應該根據(jù)課程需求,利用網(wǎng)絡收集和整理醫(yī)學口譯教學資源,制成學科分類齊全的醫(yī)患對話口譯素材。利用美國之音(VOA)每日健康報道或醫(yī)學英語教材音頻資料作為科普醫(yī)學口譯語篇資源;選用國務院、國家衛(wèi)生健康委員會新聞發(fā)布會、美國白宮官方網(wǎng)站關于醫(yī)療保障問題的視頻和世界衛(wèi)生組織講話作為醫(yī)學新聞發(fā)布會的訓練材料;使用醫(yī)學講座或醫(yī)學學術研討會的音視頻作為醫(yī)學學術會議的語言資料。
教學資源的選擇必須符合真實情境的構建,除了要考慮口譯任務的情境、涵蓋不同醫(yī)學專業(yè)之外,盡量選擇講話風格、表達習慣、口音和語速不同的語料,保證語料的真實性[12]。在選擇英語國家的語料時,注意涵蓋幾個主要英語國家的口音(英國、美國和澳大利亞等)以及一個國家不同地區(qū)的口音,例如,英國南部和北部的口音就有顯著區(qū)別。在選擇母語非英語國家的語料時,要考慮不同區(qū)域、不同國家的語言特點,選擇有代表性的口音,如印度、德國和日本口音等。在選擇不同語速語料時,應采用循序漸進的方式,在學生訓練的初級階段使用語速較慢的語料,在進階階段在語速上做出更多的變化;在講話風格和表達習慣上,適當結合正式與口語化演講、帶稿與脫稿演講等不同形式。
筆者基于情境建構的教學目標、教學內容、教學模塊、教學模式和教學資源,針對2014級、2015級和2016級英語專業(yè)學生開展了3輪醫(yī)學口譯課程改革。課程結束后,從每個年級隨機抽取5名學生進行非結構式訪談,了解學生對醫(yī)學口譯課程設置、教學效果和學習效果的反饋。大部分學生對基于情境建構的醫(yī)學口譯課程表示認可,認為情境教學模式真實性高、實戰(zhàn)性強;針對醫(yī)學院校英語專業(yè)學生進行醫(yī)學口譯員的培養(yǎng)效果明顯;學生對未來從事醫(yī)學口譯工作的認同感較高。然而,醫(yī)學口譯的高度專業(yè)性也給教學帶來許多挑戰(zhàn),結合學生反饋以及教學實踐體會,筆者認為在未來的教學中應在以下四個方面做出改進:(1)完善學生基礎知識構建。醫(yī)學英語詞匯和表達仍是醫(yī)學口譯學習中的一大障礙,教師需要為學生制定醫(yī)學英語和醫(yī)學基礎知識自學計劃,并提供相應學習材料,指導并監(jiān)督學生在課余時間進行系統(tǒng)的學習。(2)加強口譯情境真實性。情境教學的效果顯著,學生參與教學活動的積極性高,而引入海外生或醫(yī)學專家參與課堂的形式受到學生的高度認可,在未來的課程構建中,可以與海外學院及附屬醫(yī)院合作進行醫(yī)學口譯課程共建。(3)創(chuàng)建醫(yī)學口譯資源平臺。教師可系統(tǒng)性地收集不同情境的語料,利用網(wǎng)絡技術創(chuàng)建醫(yī)學口譯資源平臺,提供豐富的音視頻訓練材料,供學生課外自主訓練。(4)開展混合式教學。從教學反饋來看,醫(yī)學口譯體系復雜、課程難度大、學時數(shù)有限。在未來的教學中可引入混合式教學,利用計算機技術和網(wǎng)絡平臺,實現(xiàn)“課前預習、課堂訓練、課后復習”翻轉教學模式,實現(xiàn)開放式自主學習。
基于情境建構的醫(yī)學口譯教學是從口譯教學的社會功能出發(fā),結合市場和學生需求,形成的一套包含教學目標、教學內容、教學模塊、教學模式和教學資源的整體教學框架。教師在教學中通過構建真實的口譯情境,培養(yǎng)學生口譯實踐能力,以縮短譯員進入市場后的成熟周期,從而真正實現(xiàn)職業(yè)化的口譯教學。