李冉冉 易永忠
摘 要:本文首先闡述紅色旅游翻譯,重點(diǎn)討論外宣背景下,紅色旅游英譯失誤的現(xiàn)狀,基于原有的研究成果得出較客觀的評(píng)價(jià),然后結(jié)合紅色旅游英譯失誤的成因分析,歸納總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:桂林紅色旅游;英譯失誤;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)24-000-03
桂林地處廣西壯族自治區(qū)東北部,以得天獨(dú)厚的地理位置優(yōu)勢(shì)和境內(nèi)的山水風(fēng)光成為世界著名的旅游城市,是中國(guó)首批國(guó)家歷史文化名城以及中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。桂林千百年來(lái)享有“桂林山水甲天下”的美譽(yù),不僅是我國(guó)熱門的旅游城市,也是外國(guó)游客首選的旅游勝地。外國(guó)游客游玩桂林,不僅為了欣賞我國(guó)壯美的大好山河,也為了了解我國(guó)本土的文化風(fēng)土人情。隨著桂林旅游業(yè)的蓬勃繁榮發(fā)展,紅色旅游也逐步成為旅游業(yè)中的新浪潮。如何更好地宣傳紅色文化,如何做到通俗易懂的翻譯傳播無(wú)疑成為無(wú)數(shù)知名學(xué)者研究討論的話題。本文旨在闡述當(dāng)今桂林紅色旅游英譯失誤類型,根據(jù)現(xiàn)有的研究結(jié)果得出較為客觀的評(píng)價(jià),結(jié)合紅色旅游英譯失誤的成因分析,提出相對(duì)應(yīng)的紅色旅游的翻譯策略建議。
一、桂林紅色旅游及其翻譯定義
(一)紅色旅游的定義
關(guān)于紅色旅游的定義,早在2004年12月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳出臺(tái)的《2004-2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確指出,“紅色旅游主要是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)”(中共中央辦公廳,2003)。
(二)紅色旅游翻譯的定義
隨著中國(guó)文化知名度的提升,紅色旅游作為中國(guó)旅游文化活動(dòng)中的一部分,已經(jīng)成為外國(guó)游客了解中國(guó)紅色故事的首選旅游活動(dòng),其不僅承擔(dān)著傳播中國(guó)革命歷史文化、革命事跡,還弘揚(yáng)中國(guó)的革命精神。因此,紅色旅游翻譯作為一種解讀紅色旅游文化的形式就應(yīng)運(yùn)而生。而紅色旅游翻譯就是以語(yǔ)言為形式載體,以外國(guó)游客為主導(dǎo)對(duì)象,用另一種語(yǔ)言形式來(lái)幫助他們更好地完成對(duì)中國(guó)革命文化的理解。
從以上分析,我們可以看出翻譯的目的是為了更好地溝通了解。顯而易見,紅色旅游翻譯就是以外國(guó)游客為主要對(duì)象,以傳播和弘揚(yáng)中國(guó)紅色旅游文化為目的,通過(guò)英譯,讓中國(guó)紅色旅游文化“走出去”,幫助非漢語(yǔ)人群了解中國(guó)紅色故事,開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽中國(guó)紅色旅游景觀,從而更好地了解中國(guó)的紅色革命歷史。雖然紅色旅游英譯在傳播中國(guó)革命文化中尤為重要,但是在紅色旅游英譯的過(guò)程中,又不免會(huì)存在英譯的失誤。
二、桂林紅色旅游英譯失誤現(xiàn)狀及其成因分析
(一)桂林紅色旅游英譯失誤的現(xiàn)狀
隨著紅色旅游翻譯的應(yīng)運(yùn)而生,各紅色旅游景點(diǎn)都設(shè)置了雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)說(shuō)明或翻譯,方便外國(guó)游客了解中國(guó)革命文化事業(yè);同時(shí)為了更好地進(jìn)行紅色旅游文化宣傳工作,各紅色旅游景區(qū)都設(shè)置了雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)的路標(biāo)指示牌;最重要的是,為了更好地通過(guò)紅色旅游文化向外國(guó)游客傳播中國(guó)文化,部分地方專門培養(yǎng)導(dǎo)游和解說(shuō)人員的雙語(yǔ)或者多語(yǔ)的語(yǔ)言技能。
但是桂林紅色旅游的英譯文本,像國(guó)內(nèi)不少紅色旅游英譯文本一樣,存在著英譯失誤現(xiàn)象,這在一定程度上會(huì)導(dǎo)致中國(guó)革命文化背景知識(shí)的缺失,導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)革命文化產(chǎn)生誤解。較明顯的英譯失誤現(xiàn)狀有以下三點(diǎn)。
1.拼寫錯(cuò)誤
在紅色旅游翻譯中,單詞拼寫精準(zhǔn)是關(guān)鍵。雖然紅色旅游翻譯中出現(xiàn)的大多數(shù)拼寫錯(cuò)誤來(lái)源于譯者的粗心大意,但是在一定程度上會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的誤解?,F(xiàn)舉例說(shuō)明。
(1)原文:1943年1月,劉少奇由楊家?guī)X遷到這里。他協(xié)助毛澤東領(lǐng)導(dǎo)整風(fēng)運(yùn)動(dòng),參加了黨的六屆七中全會(huì),為主席團(tuán)成員。在“七大”,作了《關(guān)于修改黨章的報(bào)告》,對(duì)中國(guó)化的馬克思主義——毛澤東思想作了系統(tǒng)的闡述?!珴蓶|
譯文:In sprbng (spring) of 1944(1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of the reision(revision)of the Party Constitution, which was a sustematic (systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristic.——Mao Zedong thosght (thought)
(2)原文:毛澤東等同志的正確意見,得到越來(lái)越多紅軍指戰(zhàn)員的贊成。
譯文:Mao Zedong and others won more and more support from Red Arm (Army) members for their views.
由以上兩個(gè)例子可以看出,這兩句紅色旅游翻譯中英譯失誤主要為拼寫失誤。第一個(gè)例子中,拼寫錯(cuò)誤涵蓋了時(shí)間點(diǎn),文本內(nèi)容與中國(guó)文化特色詞語(yǔ)。第二個(gè)例子中,“中國(guó)紅軍 Red Army”,紅軍 “army” 誤拼寫為 “arm”。由此可見,在英譯紅色旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該認(rèn)真細(xì)致,避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
紅色旅游文本英譯就是將源語(yǔ)言為漢語(yǔ)的紅色旅游文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言為英語(yǔ)的紅色旅游文本。其中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將不同的詞匯有序合理地串聯(lián)起來(lái),促使源語(yǔ)言文本與目標(biāo)語(yǔ)文本達(dá)到同樣的表達(dá)效果。但是如果譯者在英譯的過(guò)程中采用了錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)文與源語(yǔ)文本所闡述的文本內(nèi)涵產(chǎn)生偏差。
(1)原文:“奉命由河南確山東援徐州”
譯文:“was ordered by(from) Queshan County, Henan Province”
(2)原文:1935年1月15日至17日,中共中央政治局在遵義召開擴(kuò)大會(huì)議。
譯文:On January 15-17, (From 15th to 17th in January) / (During the period between 15th and 17th in January) 1935, the Political Bureau of the CPC Central Committee held an enlarged meeting at Zunyi.
從上面兩個(gè)例子可以看出,這兩個(gè)紅色旅游英譯中出現(xiàn)的主要為語(yǔ)法錯(cuò)誤。第一個(gè)例子中,介詞“由”在原文中闡述的意思為“從...到...”表示一個(gè)方位轉(zhuǎn)移,而譯文中選用了介詞“by”很明顯將原文意思曲解為“被河南確山領(lǐng)導(dǎo)”,則產(chǎn)生了語(yǔ)法錯(cuò)誤。第二個(gè)例子中,“1935年1月15日至17日”表示“一段時(shí)間,一段時(shí)期”,介詞“on”一般常跟具體的時(shí)間點(diǎn)表示具體的某一天,“from...to...”和“during”則表示“一段時(shí)間,時(shí)期”,則譯文產(chǎn)生了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
可見譯者在英譯時(shí),如果選用了錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),那么語(yǔ)法錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致紅色旅游文本內(nèi)涵產(chǎn)生偏差與誤解。
3.措辭不當(dāng)
紅色旅游文本主要是關(guān)于中國(guó)革命事業(yè)的真實(shí)闡述,涉及真實(shí)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件,且文本中經(jīng)常含有大量表征中國(guó)革命精神文化特色詞匯,例如“中國(guó)共產(chǎn)黨”“浴血奮戰(zhàn)”“英勇無(wú)畏”“無(wú)私奉獻(xiàn)”等。由于外國(guó)讀者的文化背景不同,如果譯者在英譯時(shí),對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯措辭不當(dāng),則會(huì)直接影響外國(guó)游客對(duì)歷史的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),對(duì)中國(guó)革命文化產(chǎn)生誤解。
(1)原文:湘江戰(zhàn)役中,無(wú)數(shù)紅軍烈士的鮮血浸染桂北大地湘江兩岸。
譯文:During the Xiang River Campaign, the blood of many members of the Red Army was soaked (many members of the Red Army sacrificed their lives) on both banks of the Xiang River in northern Guangxi.
(2)原文:紅軍長(zhǎng)征過(guò)桂北,宣傳群眾、武裝群眾、依靠群眾,以自己的模范行動(dòng),留下許多紅色印記,播撒下革命的火種。
譯文:In the northern Guangxi, the Red Army contacted, armed, and relied on the general public. Through its exemplary actions, it left many Red memories (Communist memories) and sparks of revolution.
從上面兩個(gè)例子中,不難發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)句子均采用了表征中國(guó)紅軍英勇無(wú)畏,浴血奮戰(zhàn)的革命精神的特色文化詞匯,但是兩個(gè)譯文中主要出現(xiàn)了措辭不當(dāng)?shù)挠⒆g錯(cuò)誤。第一個(gè)例子指紅軍在戰(zhàn)役中犧牲了自己的生命,這是大無(wú)畏的英勇氣概。然而譯文采用“blood”一詞,不太恰當(dāng),該詞對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)常常意味著“暴力,血腥”等一些壞行為。第二個(gè)例子,“紅色印記”是指中國(guó)革命的光輝歲月;譯文采用“Red memories”忽略了中國(guó)革命文化的背景和內(nèi)涵。
(二)桂林紅色旅游英譯失誤成因分析
紅色旅游不僅作為中國(guó)革命文化事業(yè)的承載體,也作為中國(guó)特色社會(huì)主義文化的一部分,講述著中國(guó)紅色故事和中國(guó)故事。因此精準(zhǔn)地傳播中國(guó)文化,紅色旅游英譯精準(zhǔn)必不可少。因此上文提及的英譯失誤的現(xiàn)狀:拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和措辭不當(dāng),在紅色旅游文本英譯中是一大障礙。因此,為了更好地提升紅色旅游英譯的質(zhì)量,不少知名學(xué)者對(duì)此展開深究,英譯失誤成因包括以下三種:語(yǔ)言的復(fù)雜性、文化差異以及語(yǔ)境的復(fù)雜性。
1.語(yǔ)言的復(fù)雜性
翻譯涉及從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,屬于兩種語(yǔ)言文化之間的跨文化交際活動(dòng)。而紅色旅游英譯就是把源語(yǔ)言為中文紅色旅游文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言為英語(yǔ)紅色旅游文本。淺顯而言,由于兩種語(yǔ)言之間不同的文化背景與文化差異,譯者在英譯時(shí)容易出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。從宏觀視角來(lái)看,拼寫錯(cuò)誤在于譯者英譯時(shí)的粗枝大葉;但是從微觀深究,出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤更多地在于語(yǔ)言的復(fù)雜性。因?yàn)樾と赫J(rèn)為拼寫錯(cuò)誤類屬于語(yǔ)用失誤的范疇(肖群,2011),所以趙璐認(rèn)為,“造成語(yǔ)用失誤的主要原因是語(yǔ)言的復(fù)雜性以及不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)用不對(duì)等”,針對(duì)這問(wèn)題,她提出重視語(yǔ)言的忠實(shí)和通順的翻譯原則(趙璐,2014)。
2.文化差異性
紅色旅游文本中含有大量表征中國(guó)文化特征的專業(yè)詞匯,涉及許多客觀真實(shí)的敘事情節(jié)以及涉及真實(shí)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件。所以在對(duì)紅色旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),針對(duì)外國(guó)游客,常采用敘述式講述中國(guó)革命文化事業(yè)與中國(guó)故事。英譯時(shí),譯者有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤方面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,這則會(huì)直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)革命文化事業(yè)的理解,容易產(chǎn)生文化誤解。肖群認(rèn)為引起語(yǔ)用失誤的原因主要在于兩點(diǎn):一是譯者沒有掌握文化特色詞匯以及專業(yè)詞匯;二是譯者沒有充分理解文化背景詞匯的隱含義(肖群,2011)。當(dāng)然,譯者不能很好地掌握理解也就會(huì)產(chǎn)生文化差異。正因?yàn)榧t色旅游英譯屬于一種跨文化交際活動(dòng),涉及兩種不同的語(yǔ)言文化。從文化視角來(lái)看,出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤根本原因在于文化差異。王佐良認(rèn)為,雖然譯者翻譯需要處理的是兩種語(yǔ)言,但是事實(shí)上,譯者要面對(duì)的是兩種不同的文化(王佐良,1989)。因?yàn)槲幕町惒粌H體現(xiàn)在文化背景差異、價(jià)值觀念的差異、思維模式的差異,還體現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)言與西方語(yǔ)言之間的文體特征差異以及文體風(fēng)格差異。所以在英譯時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)于兩種不同的語(yǔ)言文化有一個(gè)深刻的理解與掌握。
3.語(yǔ)境的復(fù)雜性
紐馬克(2011)認(rèn)為語(yǔ)境是翻譯中最為重要的一個(gè)因素。因?yàn)楦鶕?jù)兩個(gè)不同文本之間的語(yǔ)境不同,就要采用合理的措辭,以達(dá)到使目標(biāo)文本傳達(dá)出與源文本相同的內(nèi)涵與效果。如果措辭不當(dāng),會(huì)直接引起文化失誤,導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)革命文化的了解產(chǎn)生曲解,例如興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館中,“浴血奮戰(zhàn)”一詞在中國(guó)文化中,象征著紅軍戰(zhàn)士英勇無(wú)畏、勇敢向前的大無(wú)畏精神;但是若不考慮語(yǔ)境的復(fù)雜性,直觀譯為“the Red Army fought with blood”,其中“blood”一詞會(huì)給外國(guó)游客一種恐怖、血腥的場(chǎng)面,可能會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)于紅色戰(zhàn)爭(zhēng)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解;又例如興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館中,“紅色印記”一詞,若譯為“Red memories”,則忽略了中國(guó)紅色文化的內(nèi)在含義,外國(guó)讀者雖然淺顯地了解字意,但是并不能了解其中的內(nèi)涵與特定的歷史信息,不能明白這個(gè)“紅色印記”到底是與哪部分相關(guān)聯(lián);反觀“Communist Symbols”,其中“Communist”一詞指出了中國(guó)紅色文化相關(guān)的主體部分。因此,譯者在英譯紅色旅游文本時(shí),考慮語(yǔ)境的復(fù)雜性,合理地選用措辭,會(huì)使外國(guó)游客更好地了解中國(guó)紅色文化與革命事業(yè)。
三、紅色旅游英譯策略探討
上文提及了紅色旅游英譯時(shí)出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和措辭不當(dāng)這三種失誤現(xiàn)狀,又根據(jù)失誤現(xiàn)狀探究了三種失誤成因包括:語(yǔ)言的復(fù)雜性、文化差異和語(yǔ)境的復(fù)雜性。根據(jù)現(xiàn)存的英譯失誤類型,譯者提高自身的專業(yè)知識(shí)技能尤為重要。同時(shí),譯者在英譯過(guò)程中,作為文化傳播者,不但要避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,還要從跨文化的視角,采用合理的翻譯策略,有效地規(guī)避措辭不當(dāng),確保紅色旅游文化精準(zhǔn)傳播。因此,為了提高紅色旅游英譯的翻譯質(zhì)量,無(wú)數(shù)知名學(xué)者從翻譯策略視角提出了直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)譯與音譯這些常用的翻譯策略。雖然紅色旅游英譯屬于一種跨文化交際活動(dòng),然而,從跨文化的視角提出的翻譯策略很少。因此,以下從跨文化的視角提出歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。
紅色旅游英譯屬于一種跨文化交際活動(dòng)。單純地為了傳播中國(guó)紅色革命文化,不考慮外國(guó)游客的文化背景;或者單純地站在外國(guó)游客的異地文化視角,不考慮中國(guó)本土革命文化的內(nèi)涵,在英譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)英譯失誤。這就決定了譯者在英譯時(shí),不能單一地考慮外國(guó)游客的異地文化背景,也不能單一地考慮中國(guó)本土紅色革命文化,需要二者相結(jié)合。同時(shí),德國(guó)學(xué)者勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。所以譯者在進(jìn)行紅色旅游英譯時(shí),需要采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。從以下選取自桂林興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館中的實(shí)例分析。
(1)原文:紅軍長(zhǎng)征過(guò)桂北,宣傳群眾、武裝群眾、依靠群眾,以自己的模范行動(dòng),留下許多紅色印記,播撒下革命的火種。
譯文:In the northern Guangxi, the Red Army contacted, armed, and relied on the general public. Through its exemplary actions, it left many Red memories (Communist memories) and sparks of revolution.
在該句中,“紅色印記”一詞若采用歸化法譯為“Red memories”,則忽略了中國(guó)紅色文化的內(nèi)在含義,外國(guó)讀者雖然淺顯地了解字意,但是并不能了解其中的內(nèi)涵與特定的歷史信息,不能明白這個(gè)“紅色印記”到底是與哪部分相關(guān)聯(lián);反觀“Communist Symbols”,其中“Communist”一詞指出了中國(guó)紅色文化相關(guān)的主體部分,體現(xiàn)了異化,而“symbols”間接性地表明了“印記”,體現(xiàn)了歸化。
(2)原文:湘江戰(zhàn)役中,無(wú)數(shù)紅軍烈士的鮮血浸染桂北大地湘江兩岸。
譯文:During the Xiang River Campaign, the blood of many members of the Red Army was soaked (many members of the Red Army sacrificed their lives) on both banks of the Xiang River in northern Guangxi.
該句中,“浴血奮戰(zhàn)”一詞若采用異化法譯為“the Red Army fought with blood”,其中“blood”一詞會(huì)給外國(guó)游客一種恐怖、血腥的場(chǎng)面,可能會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)于紅色戰(zhàn)爭(zhēng)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解;反觀“the Red Army fought in bloody battles”,其中“bloody ”考慮了目的語(yǔ)讀者的文化背景,用在此處做一個(gè)修飾限定,不會(huì)加入太多濃厚的感情色彩,體現(xiàn)了歸化和異化相結(jié)合。
因此,在紅色旅游文本英譯時(shí),譯者需要從中國(guó)革命文化和外國(guó)游客的文化背景這兩個(gè)角度共同出發(fā),采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,而非絕對(duì)性的單一采用歸化和異化翻譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,桂林紅色旅游英譯還存在諸多翻譯失誤,這不僅影響外國(guó)游客的文化旅游體驗(yàn),也不利于傳播中國(guó)紅色文化,還可能會(huì)對(duì)桂林紅色旅游傳播產(chǎn)生負(fù)面影響。通過(guò)以上對(duì)桂林紅色旅游英譯現(xiàn)狀分析,總結(jié)分析英譯失誤的類型和失誤成因,希望為紅色旅游英譯研究提供一定的實(shí)踐依據(jù)。同時(shí),從跨文化的視角提出的歸化和異化相結(jié)合的翻譯對(duì)策,希望可以為譯者提供可借鑒的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:翻譯與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
[2]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2011.
[3]趙璐.跨文化視角下“紅色旅游”文本的翻譯[D].西安:西北大學(xué)碩士論文,2014.
[4]中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳.2004-2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要[EB/OL].2003.