摘 要:作為創(chuàng)新指南的奧斯陸手冊的翻譯具有重要的意義。這類信息型文本專業(yè)性強,句式復雜,程式化文本多。筆者試圖通過平行文本解決在翻譯中遇到的難題。
關鍵詞:文本類型;平行文本;科技政策類文本;翻譯策略
一:引言
近年來,我國外部形勢日趨嚴峻,以美國為首的西方世界對我國在諸多方面進行打壓,而這其中科技方面的制裁尤為嚴峻。例如眾所周知的華為公司,就是因為沒有光刻機這種高精尖生產(chǎn)設備,從而受制于人,導致了很大的損失。華為也只是諸多中國被制裁影響的公司之一。只有擁有了自身的核心研發(fā)技術和生產(chǎn)力,才能不會受制于人;只有創(chuàng)新才能讓我們沖破層層封鎖,堅定地屹立于世界民族之巔。早在2008年,中國科學技術發(fā)展戰(zhàn)略研究院就已經(jīng)認識到《奧斯陸手冊》的重要性,并于2011年再次推出《奧斯陸手冊》第3版以供學者閱讀[1]。2018年10月22日,經(jīng)合組織發(fā)布該手冊第4版,對其進行翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。
通過閱讀相關文獻,及筆者對《奧斯陸手冊》以往版本的研究,筆者確定該手冊屬于科技政策和管理類文本。根據(jù)德國功能主義學派代表人物賴斯的文本類型理論,該手冊屬于信息型文本,筆者依此確立了以“異化”為主的翻譯策略。在翻譯過程中,相關專業(yè)知識的缺乏成為筆者面臨的最大困難。本文主要通過平行文本在本次翻譯實踐中的應用,探討解決問題的方法,期待為廣大譯者提供可借鑒之經(jīng)驗。
二:平行文本的定義
在學術界,“平行文本”一詞經(jīng)常用于比較語篇語言學。Hartmann將平行文本界定為三類:A類為形式上一致的譯文及原文;B類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C類為在同樣的交際情境中獨立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本[2]。Snell-Hornby將其定義為:“在語言上彼此獨立,但卻是在相同或相近的情境下產(chǎn)生的不同文本”[3]。李長栓將其解釋為:“平行文本本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文”[4]。本文所涉及到的平行文本包括在線詞典、相關網(wǎng)站、書籍舊版本等。
三:平行文本在翻譯實踐中的應用
從文本類型上看,信息型文本的翻譯要著眼于信息的傳遞和溝通,具有專業(yè)性、實效性和專業(yè)性等特點?!秺W斯陸手冊》的涉及范圍較廣,涵蓋經(jīng)濟學、工商管理學、統(tǒng)計學和公共管理學等多學科的專業(yè)術語,翻譯難度大。
平行文本可以幫助譯者獲取專業(yè)知識,學習相關專業(yè)術語,借鑒同類文本的表達方法,以及模仿原文作者的寫作風格。以《奧斯陸手冊》為例,以下例子可以說明平行文本在科技政策類文本翻譯中的應用。
例1. 縮略詞等專業(yè)詞匯的翻譯?!秺W斯陸手冊》從制定到實施都離不開各個國家各種組織的幫助,對這些組織,書中經(jīng)常以縮寫的方式提到。在翻譯這些縮略詞時,筆者通過查閱OECD《弗拉斯卡蒂手冊》,以及《奧斯陸手冊》第3版的中文版,確定了大部分的譯文。在翻譯其他縮略語時,則通過網(wǎng)絡搜索,查找相關資料,確定最終的翻譯。
如:EIS European Innovation Scoreboard
筆者通過歐盟官網(wǎng)查到了該術語在現(xiàn)實中的用意,即“The European innovation scoreboard provides a comparative analysis of innovation performance in EU countries, other European countries, and regional neighbours. It assesses relative strengths and weaknesses of national innovation systems and helps countries identify areas they need to address. [5]” 鑒于此,筆者將其翻譯為“歐洲創(chuàng)新計分板”。通過百度搜索“歐洲創(chuàng)新計分板”,筆者看到國內(nèi)各大新聞平臺對該術語的翻譯均為“歐洲創(chuàng)新記分牌”,因此最終確定該術語應翻譯為“歐洲創(chuàng)新記分牌”。
通過對該術語的翻譯,筆者拓展了自己的知識,使該譯文做到了“知其然并知其所以然”。以上只是眾多詞匯中的一個例子。在翻譯的過程中,國內(nèi)各大術語庫、國際組織官網(wǎng)及各大搜索平臺都是筆者手中的工具,它們?yōu)楣P者帶來了諸多語料,這些都可以稱為平行文本。借助這些平行文本,筆者完成了文中涉及到的專業(yè)詞匯的翻譯,平行文本不僅可以幫助譯者做到準確翻譯,還能加深譯者對譯出語的了解,從長遠來看,對譯者從事翻譯工作益處多多。
例2.句子的翻譯。除了詞匯的處理,在翻譯時還應注意原文的時態(tài)和語態(tài)及長難句等問題。科技翻譯中,最常見的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,這符合科技文體客觀性的要求。英文的時態(tài)常用謂語動詞的變化來表示,而中文的時態(tài)則有多種表現(xiàn)形式——時間副詞、助詞甚至是直接暗含在語義里。通過閱讀平行文本,筆者發(fā)現(xiàn):英文中的一般現(xiàn)在時,譯文通常直譯為“是”(如is譯為“是”);英文中的一般過去時,譯文通常譯為“……了”(如:established譯為“建立了”);英文中的現(xiàn)在完成時,譯文通常譯為“已”(如:have been compressed譯為“已被壓縮”)等,筆者在此不一一列舉。
語態(tài)方面,科技英語常見的語態(tài)為被動語態(tài),有些被動語態(tài)沒有實施者,有些則強調(diào)實施者??偨Y(jié)科技英語英漢翻譯的例子,我們不難發(fā),在將英文原文翻譯為漢語時,漢語常用“被”、“受”、“為……所”、“經(jīng)”等來展示語態(tài)的不同。
至于科技英語句式復雜,結(jié)構繁瑣這個特點,通過研究類似文章,總結(jié)前人的經(jīng)驗,筆者用調(diào)整語序,轉(zhuǎn)換句子成分等方法,在不改變原文意思的基礎上進行了翻譯,使翻譯不僅能達到功能對等,還能避免“翻譯腔”,順應目標語讀者。
例3:程式化文本的翻譯。奧斯陸手冊作為科技管理類文本,根據(jù)彼得·紐馬克的文本分類理論,可以將其歸類為信息型文本。在處理信息型文本的翻譯時,要力求準確,因此如果有平行文本,必須與其保持一致的翻譯。經(jīng)過閱讀,筆者發(fā)現(xiàn),前一版本與本次研究的版本有較多的相同或近似的表達。如:product innovation, corporate governance, business, cost, capital等。筆者認為:兩個版本雖然發(fā)表時間不同,但主題相同,且兩個版本都是經(jīng)合組織的官方手冊,因此可以作為平行文本,具有參考價值。筆者試以business一詞舉例說明:
經(jīng)統(tǒng)計,在奧斯陸手冊第三版中,有82處出現(xiàn)了business一詞。除卻相同的搭配或組合,共有32個可供參考的搭配。在第四版奧斯陸手冊中,business一詞出現(xiàn)了887次之多,但多數(shù)為重復搭配,除卻重復搭配,共有73個與business相關的詞條需要筆者翻譯。其中又有10條完全一樣,其余的63條則需要譯者進行琢磨。盡管可供直接參考的詞條不多,但是第三版的中英文還是給筆者提供了很多思路,使譯者在處理剩余的詞條時得心應手。如:第三版中的business activities譯為“商業(yè)活動”或“業(yè)務活動”,則第四版中的business innovation activities則可以譯為“商業(yè)創(chuàng)新活動”或“業(yè)務創(chuàng)新活動”。根據(jù)第三版中business enterprise sector和business enterprise surveys的譯文,可以得出第四版中business enterprises的譯文。諸如此類。
四:總結(jié)
平行文本的使用在科技翻譯中可謂功不可沒,在相當程度上可以解決譯者的專業(yè)知識問題,對譯者確定翻譯的文體風格也有很大的幫助。但這些幫助就如同管中窺豹,不得全面。且譯者在總結(jié)平行文本中相關術語時耗時耗力,對于大型項目的翻譯不太友好。筆者認為:對于十萬字左右的文本來說,利用平行文本進行翻譯利大于弊,相關文獻、各類網(wǎng)站都可以為翻譯的準確性提供幫助。
參考文獻
http://www.casted.org.cn/channel/newsinfo/6541
Hartmann, R.R.K.Contrastive Textology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Herdelberg, 1980: 37-40.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988: 86
李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009: 91-111.
https://ec.europa.eu/growth/industry/policy/innovation/scoreboards_en
文本類型理論及其對翻譯研究的啟示 張美芳 澳門大學 中國翻譯
國外科技政策與管理類最新文獻題錄 凡例 中外科技信息
翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例 熊兵 華中師范大學 中國翻譯
“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對比分析 陳紫薇 華中師范大學研究生學報
作者簡介:張碩(1994-)女,漢族,河南省南陽市,翻譯碩士,單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士專業(yè),研究方向:英語筆譯