• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2020-12-08 02:05:52孟姝怡
      魅力中國 2020年36期

      孟姝怡

      (河南質(zhì)量工程職業(yè)學院,河南 平頂山 467000)

      引言:對于英語和漢語而言,語言的表達方式大不相同,但可以采用視角轉(zhuǎn)換的方式進行英語翻譯工作,充分了解譯文國家的語言文化背景,繼而譯出符合讀者語言表達習慣的作品。翻譯人員在翻譯的過程中,需要不斷積累經(jīng)驗尋找翻譯技巧,才能更好地提高工作效率以及翻譯水平,保證翻譯內(nèi)容的科學準確性,從而達到語言轉(zhuǎn)換的理想效果,讓英語翻譯在不同的文化背景下發(fā)揮作用。

      一、英語翻譯中跨文化存在的差異體現(xiàn)

      (一)跨文化中地域以及自然環(huán)境差異的體現(xiàn)

      地域不同語言表達方式也不同,地域文化就是特定區(qū)域的一種文化傳統(tǒng),有固定的語言表達方式以及文化特點,這種文化傳統(tǒng)對人們有重要意義,也不可低估其發(fā)揮的作用,這種地域文化主要表現(xiàn)的是地域特色以及風俗習慣。因此,每個地方都有其獨特的文化傳統(tǒng)以及穩(wěn)定的發(fā)展過程,環(huán)境因素對地域文化的形成有很大干擾,導致對人們的發(fā)展也造成了一定程度的影響,比如地域環(huán)境的不同,每個人對事物的理解也存在差異,所以,在進行英語翻譯的過程中,需要結(jié)合地域及環(huán)境的差異,靈活運用相關(guān)技巧進行翻譯,達到可以良好溝通的目的。

      (二)跨文化中社會以及歷史背景差異的體現(xiàn)

      每個國家的社會歷史背景都存在一定的差異,導致人們對事物的理解以及一些文化的形成造成了影響。社會以及歷史背景的差異,會對語言的形成有影響,致使每個國家的語言表達方式也有所不同。從社會發(fā)展角度分析,中國與其他國家形成的社會以及文化背景的差異較大。中國人的思維方式比較全面性,從始至終都是以團結(jié)和諧的心態(tài)去處理問題,對事物的分析往往也是從整體到局部;而西方國家恰恰相反,每個人的思維方式比較分散,著重于把事物分成一個個小點再去進行分析。翻譯人員對某一句諺語或者俗語進行翻譯時,需要在翻譯之前做好功課,對源語言與目的語的文化背景充分的了解,從而做到翻譯的準確性。另外,翻譯人員想要讓自己的翻譯作品得到認可,在進行翻譯時可以采取視角轉(zhuǎn)換的方式,根據(jù)具體情況以及目的語的表達習慣,結(jié)合自身的翻譯技巧和經(jīng)驗對原文翻譯進行調(diào)整,從而另翻譯內(nèi)容的語言表達方式更加通順達意。

      (三)跨文化中生活習慣差異的體現(xiàn)

      每個國家在日常生活中的習慣都不同,差異體現(xiàn)最為明顯的就是中國與西方國家,生活習慣的不同,導致翻譯人員對翻譯內(nèi)容不能明確體現(xiàn)目的語的生活文化,會造成一定程度的誤解。在進行英語翻譯的過程中,需要考慮對話交流的環(huán)境,對兩國之間的生活習慣充分了解,從中找出共同點,從而達到理想的翻譯效果。在中國,很多年輕人在成年之前都生活在父母的呵護下,經(jīng)歷的社會挫折很少,遇到問題沒有獨立解決的能力,相反的是,西方國家的大多數(shù)年輕人崇尚自由,生活自理能力強,遇到問題很少依賴父母,由此看出,中西方在生活習慣上存在很大差異,翻譯人員進行英語翻譯時,要尊重每個國家的生活文化,對每個國家之間的生活習慣差異有所了解,結(jié)合翻譯技巧進行合理的翻譯工作。

      二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      英語翻譯就是實現(xiàn)每個國家語言之間的轉(zhuǎn)換,達到良好溝通的目的。文化差異的不同對英語翻譯造成很大影響,因此,英語翻譯的過程也是不同國家文化交流的過程。加強目的語的理解程度,讓讀者通過翻譯作品可以很好地對目的語國家文化進行了解,減少溝通障礙,促進翻譯工作的有效進行。對每一個國家的語言進行翻譯時,要考慮語言的語音、詞匯以及語法,在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換主要包括廣義視角轉(zhuǎn)換以及狹義視角轉(zhuǎn)換兩個方面,廣義視角轉(zhuǎn)換涵蓋內(nèi)容比較具體全面,而狹義視角轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中,不要從單一的角度傳遞意義,要從多個不同的角度表達語言的含義。下面是英語翻譯中普遍應(yīng)用的策略翻譯技巧。

      (一)跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略翻譯技巧

      歸化策略翻譯技巧是根據(jù)不同國家的文化差異,選擇不同的語言表達方式,讓人們更加容易接受和了解,也可以說是從源語言的反方向角度進行語言的傳遞。這種技巧讓翻譯人員對不同國家的文化有不同的理解,翻譯出來的作品符合讀者的語言習慣,更能被讀者所接受,進一步促進翻譯工作的良好發(fā)展。在進行英語翻譯的過程中,也會遇到很多問題,比如源語言與目的語之間存在非常大的文化差異,從而增加了翻譯工作的難度。通過對語言的歸化處理,把語言中的語句進行合理的轉(zhuǎn)換,可以讓讀者更加深入的理解翻譯內(nèi)容,從而更容易被讀者接受。

      1.物與人,人與人之間視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      歷史發(fā)展的不同,讓中西方的文化差異也不同,語言表達習慣以及方式都有很大的差異。比如在語言主語的表達上,中國人在對事物進行語言表達時,會把人作為事物的中心,人是以主語的形式進行語言表達的,而西方國家是把物作為主語,由此看出,中西方在主語表達上的差異非常明顯,因此,在進行英語翻譯時,翻譯人員對這種情況應(yīng)高度重視,在保證源語言含義的同時,對主語要進行轉(zhuǎn)換。西方人互相交流時,會發(fā)現(xiàn)西方人非常注重禮節(jié),所以,在進行英語翻譯的過程中,要明確人稱翻譯的順序。

      2.詞類視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      在進行英語翻譯時,要注意對詞類的轉(zhuǎn)換問題,轉(zhuǎn)換方法主要有正說反譯法和反說正譯法,對詞類進行靈活運用以及轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯效率。翻譯時可以根據(jù)每個國家語言習慣和詞語搭配的不同,對語言進行轉(zhuǎn)換,讓讀者更好的理解語言的表達含義,達到理想翻譯效果。在對詞類進行翻譯時,很多的詞類都可以互相轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)換成動詞,靈活的運用翻譯技巧,讓翻譯作品更加符合讀者的語言表達習慣,進而促進英語翻譯的良好發(fā)展。

      3.句式視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      英語翻譯中最主要的就是對句式的翻譯,較短的句式翻譯會比較容易,而對于一些特殊的句式來說翻譯難度是很大的,比如英語中的倒裝句、祈使句和省略句這些相對復雜的句式,需要考慮多種因素并運用合理的方式以及翻譯技巧進行翻譯工作。對句式的翻譯方法有直譯法和意譯法,如果選擇直譯的方式進行翻譯,要注意句式的整體結(jié)構(gòu),根據(jù)具體的語言環(huán)境進行翻譯,保證翻譯作品的完整性,這種方法是比較簡單的翻譯方法,不做較大的翻譯改動保留原文的內(nèi)容。意譯法是通過對作品內(nèi)容的了解,結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗以及靈活的翻譯技巧,把原文的含義表達出來的一種方法。相比較意譯法比直譯法翻譯的準確率更高,可以很好地傳遞原文含義,是應(yīng)用較為普遍的一種翻譯方法,此方法對翻譯人員的要求相對較高。

      (二)跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略翻譯技巧

      保證語言的順利轉(zhuǎn)換需要考慮的因素很多,語言文化背景就是其中之一,需要充分掌握語言文化背景,運用不同的角度進行語言的轉(zhuǎn)換,也就是異化策略的翻譯技巧。這種翻譯技巧可以讓兩種不同國家的語言文化進行轉(zhuǎn)換,異化策略有正反詞和相悖語態(tài)兩種翻譯技巧。

      1.正反詞視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      在進行英語翻譯時,詞性運用比較多,可以采用正反詞轉(zhuǎn)換的方式進行翻譯。合理的對正反詞進行轉(zhuǎn)換,加強語句通順度的同時提高翻譯效率。翻譯時根據(jù)原文含義進行語言轉(zhuǎn)換的同時,要保證翻譯作品的流暢性。

      2.相悖語態(tài)視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      語態(tài)是英語翻譯中比較重要的翻譯之一,漢語和英語之間的主動語態(tài)與被動語態(tài)翻譯方式大不相同,漢語主要運用的是主動語態(tài),而翻譯之后就變成了被動語態(tài),與平時的語態(tài)用法是相悖的,因此,在翻譯過程中要注意這一點,確保翻譯內(nèi)容的準確無誤。

      三、結(jié)語

      英語翻譯并不是兩個國家語言詞句之間的簡單轉(zhuǎn)換,由于每個國家有不同的文化背景,不同的生活習慣以及環(huán)境,導致各國都有其獨特的語言文化,語言表達方式也有所不同。因此,需要翻譯人員對各國的語言文化充分了解,運用視角轉(zhuǎn)換的方式,通過歸化以及異化兩種轉(zhuǎn)換策略并結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧,對原文進行語言的轉(zhuǎn)換翻譯,最大限度地保證原文與譯文內(nèi)容的等值,符合讀者的閱讀習慣,從而更好地促進在不同文化背景下英語翻譯的有效發(fā)展,

      中宁县| 扬州市| 新密市| 青浦区| 福清市| 中宁县| 买车| 平原县| 汉阴县| 本溪市| 越西县| 万盛区| 崇义县| 新竹市| 揭阳市| 施甸县| 浪卡子县| 通渭县| 涪陵区| 西盟| 无极县| 大邑县| 广丰县| 绩溪县| 昌平区| 梁平县| 凌云县| 汤阴县| 巫溪县| 肥城市| 抚宁县| 清水河县| 西吉县| 石屏县| 贵定县| 甘洛县| 东辽县| 定结县| 洛川县| 潢川县| 航空|