(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
法語(yǔ)外事翻譯具有極強(qiáng)的政治性,稍有不慎,將會(huì)給兩國(guó)的雙邊關(guān)系帶來影響,我們?cè)诜g實(shí)踐過程中要了解漢法句式的各自特點(diǎn),掌握句子翻譯的技巧,力求準(zhǔn)確傳達(dá)句意及語(yǔ)氣。
法語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)可以非常復(fù)雜,主句套從句,還可以加掛從句。但法語(yǔ)在形式上因各種表明邏輯關(guān)系的連接詞的存在而使得句意清楚明了,很少出現(xiàn)歧義。漢語(yǔ)更注重意義上的銜接,句子一般不宜太長(zhǎng)。法語(yǔ)忌諱重復(fù),為了避免重復(fù),需要使用代詞或近義詞來代替重復(fù)的詞,而漢語(yǔ)則常常需要重復(fù),以保證語(yǔ)義的自然銜接。增補(bǔ)法是法語(yǔ)外事翻譯中經(jīng)常使用的一種方法。法譯漢的時(shí)候,我們有時(shí)需要根據(jù)法語(yǔ)、漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)將法語(yǔ)的長(zhǎng)句拆分為短句,拆分后的短句有時(shí)需要加詞或重復(fù)一些詞,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
漢譯法時(shí),我們也需要將中文中的一些短句,根據(jù)前后句子間的關(guān)系整合為法語(yǔ)中的復(fù)合句,或者把漢語(yǔ)主動(dòng)句改為法語(yǔ)被動(dòng)句,把漢語(yǔ)肯定句改為法語(yǔ)雙重否定句。此外,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們有時(shí)還需要加上諸如“問題、情況、工作”等這樣的范疇詞。這種方法稱為增補(bǔ)法。
例1 要以培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人為著眼點(diǎn),
譯文:Nous devons nous fixer l’objectif de former une nouvelle génération,capable de remplir la grande mission du renouveau de la nation chinoise
例2 牢固樹立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想
譯文:Nous devons ancrer solidement dans notre esprit le noble idéal du communisme
以上兩個(gè)例句,漢譯法時(shí),都依照法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,加上了主語(yǔ)。漢語(yǔ)沒有主語(yǔ),甚至沒有謂語(yǔ)仍然能夠成立,但法語(yǔ)不行,翻譯時(shí)需要加上主語(yǔ)等漢語(yǔ)中所缺少的部分,才能使句子完整。
例3 加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè),建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò)空間。
譯文:Nous travaillerons à enrichir et assainir les sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée,afin de créer un cyberespace sain et propre.
法語(yǔ)需要靠連接詞來表明邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可以表示出來,所以這句話中需要增加引導(dǎo)目的狀語(yǔ)的連詞短語(yǔ)來表明邏輯關(guān)系。
例4 必須堅(jiān)持和完善我國(guó)社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度。
譯文:Il faut maintenir et perfectionner notre système économique fondamental et notre système de répartition des revenus,
有些詞組的概念。對(duì)中國(guó)人來說是清楚的,但并不是所有的外國(guó)人都清楚。為了幫助他們更好地理解,有必要適當(dāng)?shù)募幼ⅰT谶@段譯文中,為了便于讀者理解,我們加上了“收入”二字,否則,外國(guó)人無法理解到底是什么分配制度。
例5 Le respect de ces principes est bien s?r essentiel,tout simplement parce que ces principes permettent un partenariat mutuellement bénéfique,une soutenabilité financière accrue,et donc la réussite des projets engagés.
譯文:遵守上述準(zhǔn)則至關(guān)重要,因?yàn)槲ㄓ腥绱瞬拍軐?shí)現(xiàn)名副其實(shí)的互利合作,建設(shè)更加健康的金融機(jī)制,促進(jìn)諸項(xiàng)合作結(jié)出碩果。
上面的漢語(yǔ)譯文中,“建設(shè)”和“促進(jìn)”這兩個(gè)帶下劃線的詞是原文中沒有的,而我們?yōu)榱耸節(jié)h語(yǔ)句子通順,加上了這兩個(gè)動(dòng)詞,這是因?yàn)橹?、法兩種語(yǔ)言構(gòu)詞方法有很大區(qū)別,中文很多時(shí)候需要靠加詞來說明,而法語(yǔ)則更多靠一個(gè)詞的內(nèi)在涵義。中文常常靠重復(fù)來加強(qiáng)語(yǔ)氣,而法語(yǔ)更多靠簡(jiǎn)潔明了來加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)。
例6 Ils furent plusieurs milliers affectés à des taches arides dans les mines,les tranchées,les usines,auprès des soldats,des malades,du peuple fran?ais.
譯文:他們(一戰(zhàn)中國(guó)勞工)承擔(dān)了十分艱苦的工作,在礦山、在戰(zhàn)壕(前線)、在工廠,他們和法國(guó)士兵在一起,他們和法國(guó)病人在一起,他們和法國(guó)人民在一起。
譯文中增添了三個(gè)主語(yǔ)“他們”,原文中沒有的。漢語(yǔ)經(jīng)常通過重復(fù)主語(yǔ)來加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)氣勢(shì)。但法語(yǔ)則忌諱反復(fù)重復(fù)一個(gè)詞,一般都會(huì)用近義詞或代詞替代,避免重復(fù)。
通過上面的例句分析,我們可以看到譯文不僅要將原文意思表達(dá)出來,還要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,追求意義上 “信”,而不是機(jī)械的形式上的“盲信”,只有這樣才是理想的法語(yǔ)外事翻譯。