(山東旅游職業(yè)學院,山東 濟南 250200)
文化和旅游部《2018 年度全國星級飯店統(tǒng)計報告》顯示,星級飯店統(tǒng)計管理系統(tǒng)中山東544 家企業(yè)的經(jīng)營數(shù)據(jù)通過了省級旅游主管部門的審核,總數(shù)位居全國第三。國家標準《旅游飯店星級的劃分與評定(GB/T 14308-2010)》規(guī)定了諸多必備檢查項目,其中一星級和二星級飯店的各種指示用和服務用文字應至少用規(guī)范的中文及第二種文字同時表示,三星級、四星級和五星級飯店則至少用中英文同時表示,確認達標后才能進入后續(xù)打分程序。設施設備評分項目中,菜單要用中、英及相應外文印制,有獨立酒水單,裝幀精美,出菜率不低于90%,才能得到滿分3 分。飯店開業(yè)一年后可申請評定星級,星級標志有效期為三年,期滿后重新評定。
山東省文化和旅游廳網(wǎng)站公示了全省A 級旅游景區(qū)名錄共1281 家(截止2019 年8 月8 日),總數(shù)居全國第一。國家標準《旅游景區(qū)質(zhì)量等級的劃分與評定(GB/T 17775-2003)》規(guī)定,1A 景區(qū)的導游全景圖、標識牌、景物介紹牌等公眾信息資料基本符合《標志用公共信息圖形符號第1 部分通用符號(GB/T 10001.1)》的規(guī)定,旅游景區(qū)最高為5A 級,等級越高,質(zhì)量等級評定要求更多、更高?!堵糜尉皡^(qū)質(zhì)量等級評定管理辦法》規(guī)定,正式開業(yè)從事旅游經(jīng)營業(yè)務一年以上的旅游景區(qū)可以自愿申報,全面復核至少第三年進行一次。
公示語在星級酒店和旅游景區(qū)最為常見。國內(nèi)公示語翻譯以英語為主。山東省不少旅游企業(yè)也采用了日語、韓語或法語等小語種翻譯。盡管北京地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》早在2006 年就規(guī)范了通則和道路交通、景區(qū)景點、商業(yè)服務業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生五個部分,公示語英譯錯誤依然隨處可見、不一而足,甚至出現(xiàn)了諸如“小心地滑Carefully Slide”、“滅煙臺Destroy Yantai”等奇葩翻譯,若不加以糾正,反而會給國家的聲譽帶來負面影響。如果嚴格按照用詞、語法、標點符號(全角和半角有別)、大小寫、空格、分行轉(zhuǎn)寫等語言規(guī)范,翻譯錯誤更加觸目驚心。小語種翻譯雖然受眾更少,類似錯誤也同樣存在。粗略比較而言,由于各種原因,旅游景區(qū)比星級飯店出現(xiàn)的翻譯問題更多。
飯店或景區(qū)等旅游企業(yè)申報星級或等級、接受復核時,必須準備齊全且達標的各種公示語翻譯材料,日常業(yè)務經(jīng)營中也需要準確翻譯各種通知等文字材料。具體實踐中,這些企業(yè)大都以項目方式開展翻譯工作。從大處而言,翻譯工作可能只是申報或復核系統(tǒng)項目中的一個很小分項。具體到實際翻譯內(nèi)容,最好也應該放到企業(yè)系統(tǒng)中考慮,參考有關國家標準和規(guī)范,發(fā)揮譯者和設計制作者的聰明才智,才能做好翻譯工作。因此,可以簡單分成項目執(zhí)行者、譯者和設計制作者三個環(huán)節(jié)來分析所出現(xiàn)的各種翻譯問題。
(一)項目執(zhí)行者
一個項目的預算、審批、執(zhí)行、驗收和結(jié)算,環(huán)環(huán)相扣,更多考慮的是企業(yè)效益和時間要求,參考市場現(xiàn)行價格,貫徹少花錢、多辦事的原則,組織譯者和設計制作者完成該項目任務。項目執(zhí)行者通常不具備譯者和設計制作者的專業(yè)能力,也無法再請高明來檢驗翻譯和設計制作成品的質(zhì)量好壞。因此,最終選定了什么樣的譯者和設計制作者,基本上就決定了該項目完成的成色。當然,有的項目執(zhí)行者自信滿滿,依靠機器翻譯,就可以干出奇葩的活來,前面提到的“小心地滑Carefully Slide”、“滅煙臺Destroy Yantai”等反面典型自然就可以理解了。一位真正有責任感的項目執(zhí)行者,通常會全程落實責任,有時甚至請譯者和設計制作者一起工作,確保翻譯不走樣。
(二)譯者
外語水平的高低決定了項目翻譯質(zhì)量的好壞。一位合格的譯者,除了具備扎實的外語功底,還要熟悉相關公示語的旅游服務背景知識,了解行業(yè)及國家標準規(guī)范,虛心請教企業(yè)內(nèi)部專業(yè)人士,才能做好這份翻譯工作。真正稱職的譯者,隔行如隔山,不小看旅游服務的重要性,不會想當然地翻譯字句,不怕虛心請教而被嘲笑無知,不過于計較翻譯勞動得失。正常情況下,翻譯出現(xiàn)問題可以理性對待,一直追求完美的理想目標,實際上可能永遠無從達到,需要時間來積累沉淀,不斷升華。
(三)設計制作者
無論外語水平如何,都有可能在設計制作過程中出現(xiàn)各種各樣的錯誤。外語水平高的設計制作者有一種自然沖動,發(fā)現(xiàn)譯文中不如意的單詞或句子,容易擅自改動。一般而言,設計制作者外語水平不高,工作中高度關注藝術(shù)美感,容易出現(xiàn)打字拼寫錯誤,忽略了計算機軟件中自動排版出現(xiàn)的標點符號(全角和半角有別)、大小寫、空格、分行轉(zhuǎn)寫等常見錯誤問題。因此,善始善終完成一個項目翻譯工作,有必要在這個環(huán)節(jié)由譯者再次把關。
鑒于上述公示語翻譯問題的原因分析,仍然可以從這三個環(huán)節(jié)考慮,積極尋求解決問題的良策。
(一)項目執(zhí)行者無疑責任重大,除了優(yōu)先考慮企業(yè)效益和時間因素,必須充分尊重譯者和設計制作者的辛勤勞動,積極主動提供各種便利服務,調(diào)動好各方面力量圓滿完成項目工作,杜絕頤指氣使、克扣報酬等惡劣現(xiàn)象。另外,可以加強企業(yè)管理、外部評審和社會監(jiān)督,對出現(xiàn)的低劣翻譯錯誤追究到底,給予相應經(jīng)濟處罰、評審項目不達標或扣分,讓項目執(zhí)行者更好履行職責。
(二)作為公示語翻譯的直接責任者,譯者始終需要將外語學習與社會行業(yè)密切聯(lián)系,踏實履行翻譯職業(yè)責任。多語種翻譯更要求團隊精神和集體協(xié)作。山東擁有與日韓兩國的自然地理優(yōu)勢,法語在體育、娛樂等諸多方面的傳統(tǒng)國際影響深遠,三個小語種的公示語翻譯市場需求逐漸增強。山東旅游職業(yè)學院旅游國際合作研究所匯聚了省內(nèi)一流、旅游業(yè)內(nèi)資深的四個語種外語專業(yè)人士,可以為全省文旅產(chǎn)業(yè)提供可靠的智力支持。
(三)設計制作者需要在不斷提高本專業(yè)技能水平基礎之上增強外語素養(yǎng)。一個最理想的合作方式,當然是與譯者合作共事。山東旅游職業(yè)學院同樣在這方面擁有得天獨厚的優(yōu)勢,飯店裝飾藝術(shù)、環(huán)境藝術(shù)設計等方面專業(yè)師資造詣深厚,與相關旅游專業(yè)同事合作教改和科研,積累了豐富經(jīng)驗。
《山東省精品旅游專項規(guī)劃(2018-2022)》設計了山東旅游發(fā)展的近期愿景:通過精品帶動、融合推動、整合拉動,深入挖掘山東旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的潛在動能、整合形成旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新動能、創(chuàng)新融合構(gòu)建旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的核心動能,推動一二三產(chǎn)業(yè)融合,全面打造“文化圣境健康福地”國際旅游休閑度假目的地。
山東省旅游主管部門聘請國內(nèi)知名旅游策劃公司,于2008 年推出“好客山東Friendly Shandong”現(xiàn)代旅游品牌形象標識,首創(chuàng)“聯(lián)合推介、捆綁營銷”品牌傳播模式,帶動了十七個城市和數(shù)十個縣市區(qū)的地域品牌建設。當前,需要繼續(xù)發(fā)揮其品牌影響力,打造“好客山東”世界著名旅游目的地品牌和十大文化旅游目的地品牌美譽度。
中文已經(jīng)成為法國巴黎戴高樂機場所使用的第三種語言標識系統(tǒng)。山東旅游需要與世界交流,與世界接軌。多語種翻譯是必備工具,提升魯文旅國際范品質(zhì),大有作為。