張怡雪
黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080
譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中指出:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關(guān)系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!?/p>
從翻譯這一行為出現(xiàn)直到1947 年,人類一直在進行著人工翻譯。盡管取得了很多成就,但人工翻譯的工作內(nèi)容十分復雜,涉及到語言轉(zhuǎn)化、思想表達、語境語義等問題,這個過程需要耗費大量的時間和精力。當今社會是一個飛速發(fā)展的社會,全球的信息每天都在更新,整個世界都在變化,翻譯內(nèi)容千變?nèi)f化,形式也多種多樣,例如筆譯和口譯,此外,翻譯量大,翻譯時間短,這些都給翻譯行業(yè)帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),對譯員的要求也越來越苛刻,由此催生了機器翻譯的誕生。
在1985 年左右,基于語料和多引擎機器翻譯方法得到了推廣和使用,機器翻譯系統(tǒng)的性能以及效率有了顯著改善,各種各樣的翻譯軟件不斷被開發(fā)出來,而互聯(lián)網(wǎng)的普及,則使當今機器翻譯的在線翻譯功能受到了廣泛好評。機器翻譯一般可以分為文字翻譯和語音翻譯兩種,打破了不同文字和語言間的障礙,可以說是當今社會的福音,是造福人類之舉。
但自機器翻譯入世以來,關(guān)于機器翻譯能否取代人工翻譯的問題一直飽受爭議,本文將嘗試從以下兩個角度來探討這個問題。
語言具有十分復雜的特性,例如在漢語中,一個字可以有好幾個讀音,而每個讀音又可以有好幾個含義,一個詞語則包含更多含義,而一個句子又由若干個字和詞組成,且在不同的語境下又可以產(chǎn)生很多種不同的含義,況且每個人的語言表達習慣和言辭風格不同,因此敘述一件事情的角度也不同。就算機器能夠計算出數(shù)以億計的語言表達方式,但這對于語言本身無數(shù)的可能性來說幾乎沒有可比性。由此看來,機器翻譯連“信達雅”中最基本的“信”都很難達到,更不用說“達”和“雅”了。
但翻譯文本的種類較多,且要求不一。有些文本的內(nèi)容翻譯起來比較簡單,在“信達雅”上沒有太高要求,但需要在短時間內(nèi)交稿,對于這種類型的翻譯需求,機器翻譯會比人工翻譯更快更好。除此之外,有些翻譯需求只是為了幫助理解原文,并不需要非常精準的譯文,所以對于這種類型的翻譯需求來說,只需翻譯出大概意思即可,對譯文的邏輯性和連貫性并沒有太高要求,達到“信”就已經(jīng)足夠,對于這類翻譯需求來說,機器翻譯比人工翻譯更合適。但對于要求“信達雅”的文學作品來說,相對于沒有感情的機器,感情豐富的人工翻譯才是不二之選。
機器翻譯的發(fā)展既給翻譯行業(yè)帶來了機遇,又為其帶來了挑戰(zhàn)。以科技文本為例,不借助輔助工具的人工翻譯一天最多翻譯幾千個字,這是無法滿足現(xiàn)今翻譯市場的需求的。面對巨大的市場需求量,我們只能尋求機器翻譯的幫助。很多的科技文本中有大量的術(shù)語,且內(nèi)容重復,這對譯者來說是一個很大的挑戰(zhàn)。而在目前的計算機輔助翻譯軟件中,有記憶庫、術(shù)語庫等輔助翻譯功能,可以大大減輕譯者的負擔,有效地提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
由此看來,跟人工翻譯相比,機器翻譯在筆譯方面還是很占優(yōu)勢的。第一,機器翻譯能在較短的時間內(nèi)翻譯大量的文本,翻譯速度非???,這一點是人工翻譯遙不可及的。第二,和雇用一名專業(yè)的譯員相比,機器翻譯的成本非常低,這一點是壓倒性的優(yōu)勢。第三,機器翻譯可以不受任何時間和地點的束縛,能隨時隨地為顧客提供服務(wù),且操作起來方便快捷。第四,機器翻譯工作時不會帶有任何的個人感情色彩,在翻譯較為嚴謹?shù)目萍嘉谋緯r,這一點尤為重要。
所以綜合來看,機器翻譯無法取代人工翻譯,人工翻譯也無法舍棄機器翻譯。雖然上文中提出了機器翻譯的種種缺點,但不可否認的是,機器翻譯一直在前進,一直在發(fā)展,不僅在翻譯界占據(jù)了一席之地,并且在無形之中淘汰掉了一批低級譯員,就像十八世紀六十年代工業(yè)革命導致一批低級員工下崗一樣。但人類并沒有因此就被機器所取代,反而解放了人們的雙手。每一次的革命都會推動人類文明向前進步,使得社會生產(chǎn)力大大提升。工業(yè)革命解放了人們的雙手,讓他們有精力去做其他更加高級的工作,機器翻譯也不例外。在機器翻譯來勢洶洶的攻勢下,強者才能留下,弱者只能被淘汰。
希望未來機器翻譯和人工翻譯能夠合作共贏,科學技術(shù)等文本類型相對簡單的翻譯交給機器翻譯,而詩歌小說等文本類型相對復雜的翻譯則交給人工翻譯。此外,筆譯譯員還可以把機器翻譯當做初級翻譯工具來使用,然后對譯文進行再加工。而對于口譯譯員來說,他們也可以提供機器所沒有的更加精細化的口譯服務(wù)。這些都對譯員提出了更加嚴峻的挑戰(zhàn),同時也推動著翻譯的浪潮不斷前進。