熱衣拉·阿扎提
摘要:近年來我國社會信息技術(shù)發(fā)展迅速,為人們提供了多樣性的新聞獲取方式,例如報紙、廣播、電視或互聯(lián)網(wǎng)等。為了讓不同國家、不同民族的人都能快速了解當下的國際或社會信息,新聞翻譯成為了一項重要的工作。以漢維新聞翻譯為例,想要簡單直接地傳達新聞信息,需要將兩種不同體系的語言進行思維轉(zhuǎn)換,譯者需要縮減結(jié)構(gòu)和表達方式等方面的差異,熟練掌握最基本的新聞翻譯技巧,基于此本文將在增加新聞可讀性和趣味性的前提下詳細探析漢維新聞翻譯方面的技巧,希望能對大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:新聞;漢維語言;翻譯技巧
一、漢維新聞的異同
漢族和維吾爾族在語言表達上有所不同,因此兩者在撰寫新聞稿件時也有所差別。漢語為了增強語言文字的表現(xiàn)力,喜歡在新聞中使用簡短而有力的情感來表達感受,簡短的文字也更容易吸引讀者的注意力,成功激發(fā)讀者的閱讀興趣,用此種方法來增強信息的可閱讀性,所以在將漢語譯為維語時也要尊重漢語的語言習慣,同樣使用簡短的文字。此外,漢語與維語標題中的人名和地名都可以適當省略。
兩種語言縮略詞的使用方式有所不同,在漢語新聞中我們經(jīng)常會看到縮略詞,例如將新疆大學簡寫為新大、世界貿(mào)易組織簡寫為世貿(mào)組織,這已經(jīng)成為漢族人民的一種語言習慣,因此在新聞中看到類似詞語也馬上能理解。但是在將這些詞翻譯成維語時為了避免產(chǎn)生不必要的誤會,需要將縮略詞展開使用全稱,保證讀者在閱讀時不會產(chǎn)生歧義。
二、漢維新聞的翻譯
(一)主題思想
翻譯工作最重要的一點就是要找出語句或文章的中心思想,圍繞中心思想判斷其他的詞匯準確含義,因為語言運用上的差異性,很多維語文字都可以譯出多種中文意思,新聞的翻譯需要做到絕對的嚴謹,因此在翻譯過程中必須要將文章的中心思想和核心內(nèi)容都進行歸納,一般來說整篇稿件的主題思想都是一個完整的段落或句子,所以需要根據(jù)這一段或一句文字的含義來譯出整篇文章。同時也要注意一點,對于一些詞匯可以按照原文中的詞匯進行翻譯,語言務(wù)必要做到簡潔明了,以此來體現(xiàn)新聞報道的嚴謹性。
(二)非主題翻譯
對于新聞主題、引題和副標題的翻譯不能完全依照主題思想,也不能只譯單個新聞標題,還需要了解標題之間的關(guān)系。在翻譯這類新聞時經(jīng)常會出現(xiàn)下面這樣的情況:漢語新聞為了文章的流暢性經(jīng)常會省略帶有重復性質(zhì)的主語,但是如果想要將其譯成維語必須要保持句子的完整性和準確性,因此一定要精準地譯出每一個被省略的主語,以免產(chǎn)生歧義。例如《新疆日報》中“方式靈活、產(chǎn)需見面、有利生產(chǎn)、方便用戶,自治區(qū)物資交易會生意興隆購銷兩旺”一句中為了使文字看起來簡練,“方式靈活”等詞前都省略了“自治區(qū)物資交易會”這一主語,但是翻譯成維語時必須將主語還原。
(三)藝術(shù)性翻譯
信息高速流通,人們足不出戶就能看到各種類型的信息,但是這也導致了新聞想要在大量信息同時流通的情況下脫穎而出必須要具有一定獨特性,因此為了激發(fā)讀者的瀏覽興趣,同時還要對新聞創(chuàng)作者的工作表達尊重,在翻譯新聞時必須要融入藝術(shù)性思維。為了引導讀者閱讀、增強新聞的可讀性,新聞原作者都會在文中使用一些能吸引人眼球的特殊句式或詞匯,因此身為譯者在翻譯的過程中也要將其中有藝術(shù)價值的部分高度還原,不要讓新聞因為語言形式的改變失去閱讀價值。
藝術(shù)性的翻譯具體可以采用以下三種方法:
1.直譯
因為民族文化差異較小,漢語和維吾爾語這兩種語言在修辭方法和語序表達上有很多相同點,漢語中的一些修辭在維吾爾語中也有與之對應表達方式,因此對于這樣的語句,譯者可以使用最簡單的直譯法,簡單地還原出新聞的真實語義,保證信息能夠準確傳達。但是在直譯時也要注意一點,雖然兩種語言的修辭手法一致,但是部分讀者難以理解其真實含義,因此可以在特殊修辭的語句中留下注釋符號,在新聞的末尾標出原意或是引申義。
2.意譯
雖然大部語句都可以使用直譯法,但是仍然有部分修辭因為歷史文化背景的差異找不到直接對應的翻譯方法。對于這樣的新聞稿件,譯者在翻譯過程中需要在尊重原文、完全體現(xiàn)原文思想基礎(chǔ)上仔細斟酌詞義,找出意思最相近的詞匯,確保意譯的新聞也保持原文的文化色彩,正確傳達出信息,以此呈現(xiàn)出良好的閱讀效果。
3.轉(zhuǎn)換
除了修辭手法和表現(xiàn)形式上的差異,漢語和維語的文化背景也有所區(qū)別,致使部分不了解維語歷史文化背景和用詞特點的讀者不能很好地理解新聞內(nèi)容。面對這樣的情況,譯者在進行新聞翻譯時不僅要理解原新聞的字面意思,還要深度挖掘其中漢維文化之間的差異點,深入了解其中的內(nèi)涵,避免給讀者帶來理解上的障礙。所以為讀者傳達原文的全部思想,在進行翻譯工作時需要舍棄一些容易產(chǎn)生異議的修辭,找出可以替換的詞,用最合理的方法將其表述出來,為讀者帶來更好的閱讀體:驗。
三、漢維翻譯注意事項
無論是哪種語言,在修辭手法和表達方式上都會有一定的差異,而對于新聞譯者而言需要在翻譯的過程中要做到簡潔明了和幽默風趣并存。在語言的使用風格上不同的刊物都不相同,但是因為在創(chuàng)作新聞稿件時會受客觀因素影響產(chǎn)生共通的語言特色,因此在翻譯過程中要注意兩點:一是要適應讀者的閱讀水平,所譯的內(nèi)容要具有大眾性;二是必須增強報道的趣味性,在還原報道內(nèi)容的同時也要考慮到讀者的興趣愛好和閱讀習慣;三要適當將語句精簡,新聞與其他刊物最大的區(qū)別在于它的篇幅有限,譯者在將漢語翻譯成維語的過程中要考慮到篇幅這一重要因素,想要在固定的篇幅展現(xiàn)更多的內(nèi)容需要創(chuàng)作者和譯者都能在保持原意的基礎(chǔ)上盡可能地濃縮語言。在翻譯過程中注意以上三點,形成維語語言風格上的獨立特色。
四、結(jié)語
綜上所述,漢語與維吾爾語在表達上有差異,因此為漢維新聞翻譯工作增添了難度,所以譯者需要對兩個民族的用語習慣以及思維方式都進行詳細的調(diào)查,在了解具體的差異性后翻譯工作也能進行得更加順暢。翻譯時可以使用主題、非主題和藝術(shù)性翻譯三種方法,保留新聞原本的特色,傳達正確信息,讓讀者能夠?qū)π侣劗a(chǎn)生興趣,增強閱讀體驗。同時還要注意所譯新聞的大眾性、藝術(shù)性和間潔性,使用直譯、意譯和轉(zhuǎn)譯的方法還原新聞的真實信息,使得社會上各類信息得以正向流傳,保證社會正向發(fā)展。