朱建容
(四川省樂山市第一職業(yè)高級中學(xué),四川 樂山 614000)
在英語教學(xué)中,很多教師偏重于知識的傳授,而忽視了學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)和提高。為了片面追求教學(xué)成績,很多英語教師讓學(xué)生做大量的練習(xí)題或者試題來鞏固新知識,這樣做會收到明顯的效果:學(xué)生會考高分,但卻也出現(xiàn)了另一個問題,學(xué)生在不斷重復(fù)的練習(xí)中失去了對英語學(xué)習(xí)的興趣,認(rèn)為英語枯燥無味。很多學(xué)生高分低能,簡單的一個句子卻不會用英語表達,出現(xiàn)了“開口難”的問題。但作為教師,我們應(yīng)該改變傳統(tǒng)的英語教學(xué)觀,要讓學(xué)生先會說英語,然后會做題,這同樣會取得好的成績。
總結(jié)自己多年來的英語教學(xué)經(jīng)驗,我認(rèn)為翻譯對于英語學(xué)習(xí)效果的提高是非常有幫助的。翻譯是一種再創(chuàng)造的語言活動,它可以讓學(xué)生積極動腦思考并有效調(diào)動學(xué)生的英語思維能力,積極運用所學(xué)知識(如詞匯、語法等),并可提高學(xué)生的綜合運用知識的能力(如學(xué)生對英語的理解能力,書面表達能力等),并鞏固了學(xué)生的詞匯和語法,更重要的是,翻譯會讓學(xué)生積極主動地思考而不是被動機械地做練習(xí)。
那么,翻譯在英語教學(xué)中有哪些優(yōu)點呢?下面我來談一下我的看法。
詞匯是構(gòu)成語言的三大要素之一,詞匯是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)。只有掌握了一定量的詞匯,才能保證學(xué)生能運用英語與別人交流。一個學(xué)生所掌握的詞匯量大小和正確地運用詞匯的熟練程度,是衡量其語言水平的尺度之一。
為迅速擴大詞匯量,有些人喜歡背詞典或是詞匯手冊,這種記憶方法是不科學(xué)的,它既費時費力,又枯燥乏味,遺忘率很高,因為記憶時缺乏語境。長期機械的記憶單詞會讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦心理,失去對學(xué)習(xí)英語的興趣。通過翻譯學(xué)習(xí),英語學(xué)習(xí)者可以有效避免單純的、機械的記憶單詞帶來的副作用。單詞和詞組通過句型結(jié)合起來,從而更好地掌握各個單詞的各種意思,而且學(xué)習(xí)者可以通過大量的翻譯來復(fù)習(xí)已學(xué)過的單詞、語法、常用短語等,并且對已學(xué)詞匯會有更深的理解和鞏固,從而在以后的學(xué)習(xí)中能更好地運用所學(xué)詞匯,為擴大詞匯量打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯的過程就是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,在這一過程中英語學(xué)習(xí)者可以更好地運用英語思維。
學(xué)生通過英語的學(xué)習(xí),會發(fā)現(xiàn)英語與漢語結(jié)構(gòu)表達方式的不同,避免出現(xiàn)中式英語,在學(xué)習(xí)者通過自己的主動活動和頭腦運轉(zhuǎn)獲得知識的同時,他們的思維能力也得到了鍛煉和提高。翻譯起到了培養(yǎng)英語思維的作用,并且能夠進一步發(fā)展英語學(xué)習(xí)者的觀察、注意、記憶、思維和想象能力。
英語功底弱的人,主要是英語語法知識掌握得不好,詞匯掌握得差,很多學(xué)生對英語中的幾種不同的時態(tài)結(jié)構(gòu)沒有掌握不好。但這些弱點可以通過翻譯來解決,因為在翻譯之前,學(xué)習(xí)者都要先作簡略的語法分析。如現(xiàn)在進行時的構(gòu)成,一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時等時態(tài),學(xué)生會根據(jù)不同的時態(tài)來表達句子,從而鞏固了英語語法,為以后英語的學(xué)習(xí)奠定好的基礎(chǔ)。
如果教師在初中幾年堅持對學(xué)生進行翻譯訓(xùn)練,那么學(xué)生的英語寫作會達到很高的水平。給學(xué)生一個題目,學(xué)生會流暢準(zhǔn)確地表達出其想表達的內(nèi)容,錯誤很少。
翻譯要求學(xué)生有綜合運用語言的能力。翻譯的過程就是要求語言學(xué)習(xí)者通過對原文仔細(xì)的觀察與斟酌而再創(chuàng)造的一個過程,這一過程既要求英語學(xué)習(xí)者有很強的記憶力回憶以前所積累的知識,同時又要求英語學(xué)習(xí)者有極強的反應(yīng)能力及時把譯文翻譯過來(尤其是口譯時)。通過翻譯,英語學(xué)習(xí)者可以更好地了解歐美人的思維方式,從而擴大思維模式,能激勵其積極思維,進一步提高智力水平。
在英語教學(xué)中,翻譯是一種行之有效的方法,它可以使教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)變得輕松愉快,而且能有效調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)的積極性和主動性。學(xué)生在輕松愉快中獲取了知識,而且品嘗到了成功的喜悅感。
我認(rèn)為,良好的翻譯習(xí)慣和翻譯方法,再配合其他英語教學(xué)方法的運用,一定能有效地突破傳統(tǒng)英語教學(xué)的局限,達到提高英語教學(xué)效果的目的,從而取得事半功倍的效果。因此,推廣這種教學(xué)方式勢在必行,請廣大英語教師嘗試運用這種方法,我相信你的教學(xué)一定會取得更好的成效。
當(dāng)然,培養(yǎng)學(xué)生翻譯這一能力不是一朝一夕就能完成的,要在平時的教學(xué)中逐漸滲透,由易到難,不可操之過急。否則,難度過大或者方法不當(dāng),會挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。