黃曉瑞
山西師范大學(xué),山西 臨汾 041000
21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,在這個(gè)大的社會(huì)背景下,語言作為社會(huì)的產(chǎn)物和人們交際的工具,必然會(huì)產(chǎn)生新的形式,來滿足人們的交際需求。網(wǎng)絡(luò)交際具有便捷性和高效性,人們在使用網(wǎng)絡(luò)語言時(shí),也就會(huì)產(chǎn)生特定的網(wǎng)絡(luò)新語言的新表達(dá)。近幾年,網(wǎng)絡(luò)新詞的大量出現(xiàn)和使用吸引了許多學(xué)者的研究,對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯也成為了一個(gè)熱點(diǎn)話題。翻譯不僅是跨越多種語言,且要做到形式和意義的對應(yīng),進(jìn)一步體現(xiàn)原語言文化的含義,能夠促進(jìn)對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯研究。本文將從文化翻譯的角度,對近期網(wǎng)上的一些新詞的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析,從而發(fā)現(xiàn)如何在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)文化的翻譯。
新詞又名流行語,因其新和流行,在翻譯領(lǐng)域也備受學(xué)者青睞,成為研究熱點(diǎn)。關(guān)于漢語新詞的翻譯研究不計(jì)其數(shù),許多學(xué)者都在這一方面做出積極探討。楊全紅早在 1999年,提出“同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達(dá)法,均已收集在案,以備來時(shí)之需”。隨著熱詞的不斷更新,學(xué)者借用不同的理論來研究其翻譯。王祎,李正鴻借助于系統(tǒng)功能理論來探索網(wǎng)絡(luò)新詞,提出了系統(tǒng)功能理論在準(zhǔn)確翻譯新詞語義時(shí),需找合適的英文措辭具有良好的指導(dǎo)作用和可操作性。劉艷對網(wǎng)絡(luò)新詞在英語網(wǎng)絡(luò)詞典中的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了分析,提出網(wǎng)絡(luò)詞典在網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯實(shí)踐中形成的翻譯風(fēng)格應(yīng)該引起相關(guān)研究者的關(guān)注。汪克慧,李建萍從跨文化交際角度對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行了研究,以達(dá)到翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確的文化傳播和融合。徐敏從文化翻譯觀的角度,對所選詞語的翻譯策略進(jìn)行闡述,旨在說明翻譯流行語時(shí)應(yīng)以其中的文化內(nèi)涵為單位,最大化實(shí)現(xiàn)兩種語言在轉(zhuǎn)換時(shí)的文化等值。楊凌從功能對等理論出發(fā),分別從直接翻譯,達(dá)到詞語含義的功能對等、間接翻譯,體現(xiàn)翻譯文章的文化特點(diǎn)、發(fā)音翻譯,保留被譯語言的音韻之美、構(gòu)詞翻譯,彰顯網(wǎng)絡(luò)新詞的幽默風(fēng)趣四個(gè)維度,提出了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英文翻譯的有效策略和方法。由此可見,近年來,對于新詞的翻譯集中于對方法的研究和翻譯的對等研究,對新詞的翻譯風(fēng)格分析較少。
網(wǎng)絡(luò)新詞作為新時(shí)代的衍生物,承載著特定的文化信息;同時(shí),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)用語,更新快,使用范圍廣,對新詞的翻譯更要注重文化的體現(xiàn)。語言服務(wù)于文化,文化通過語言來傳承,因此對新詞的翻譯不可忽視文化的影響,而翻譯風(fēng)格的影響因素之一便是文化。本文將選取一些英語詞典中關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新詞的多種分析翻譯版本,從文化視角分析其體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格。
網(wǎng)絡(luò)新詞是在網(wǎng)上交際時(shí)產(chǎn)生的新詞語,即多在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言。網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)也由網(wǎng)絡(luò)的更新特點(diǎn)和使用人群年輕化決定。
網(wǎng)絡(luò)用語具有以下幾大特征:
網(wǎng)絡(luò)用語產(chǎn)生的影響會(huì)隨著時(shí)間而淡化甚至消失,繼而出現(xiàn)新的網(wǎng)絡(luò)新詞。如近期很火的“奧力給”,意思是加油,給力,其火起來的原因是因?yàn)橐晃淮笫逶谝曨l中錄下艱苦的生活,最后會(huì)加上一句奧利給,因?yàn)榇笫宓谋砬楹驼芰慷鸨槿W(wǎng),但隨著網(wǎng)絡(luò)的更新,這個(gè)詞的熱度逐漸下降。
網(wǎng)絡(luò)新詞會(huì)受大眾的喜歡,離不開其本身的幽默和簡單。網(wǎng)絡(luò)用語是為網(wǎng)絡(luò)交際而產(chǎn)生,通過簡單和幽默的詞語表達(dá)出網(wǎng)民們的內(nèi)心呼聲。如雨女無關(guān);臥槽,無情;盤它;我不要你覺得,我要我覺得。
互聯(lián)網(wǎng)使地球變成了地球村,那同一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞的使用不僅僅限于同一種語言內(nèi)的人群;同時(shí),年輕人作為上網(wǎng)的主力軍,必然也成為了網(wǎng)絡(luò)新詞的主要使用者。
有些網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生是由方言轉(zhuǎn)化而來。由于某些方言的特色口音而產(chǎn)生的諧音為大眾所喜歡,如雨女無瓜,亞子,至知之謎。
由此可見,網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)多種多樣,那網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯也就并不單一,那不同的翻譯版本體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格也就大相徑庭。
翻譯風(fēng)格是指譯者在翻譯過程中,運(yùn)用語言表達(dá)手段的諸多特點(diǎn)綜合表現(xiàn)出來的氣氛和格調(diào)。“保持原作的風(fēng)格大非易事,但是,倘若我們能夠真的對一位作家有深刻的了解,知道他在藝術(shù)上的地位和特點(diǎn),我們還是能夠從我們的文字表達(dá)中表現(xiàn)出他的風(fēng)格的?!边@段話源于老舍。也就是說,翻譯是一門藝術(shù),這種藝術(shù)通過語言的轉(zhuǎn)換而體現(xiàn),同時(shí),這門藝術(shù)的特點(diǎn)由譯者的翻譯風(fēng)格所造就。
而不同的譯者有著不同的風(fēng)格,且需要譯者在長期的翻譯實(shí)踐中形成。因此,周期性較長。周期長,也就說明綜合因素較多。譯本的背景因素及文化體現(xiàn)不可忽略,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性和表意性。此外,翻譯風(fēng)格的影響因素除了譯者本身的翻譯技能外,還有譯者對譯本文化的領(lǐng)略和對目的語文化的了解。這也就說明了風(fēng)格的特征之一就是文化色彩,即文章受時(shí)代和文化等因素的影響而表現(xiàn)出的特質(zhì)。對于網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯而言,網(wǎng)絡(luò)文化的作用不可被忽略。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生是在不定的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,為了特殊的網(wǎng)絡(luò)交流而產(chǎn)生。了解網(wǎng)絡(luò)文化,益于譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),突出自己的翻譯素養(yǎng)和翻譯風(fēng)格。所以,對于網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,要具體到網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的來源,以幫助譯者形成正確的新詞文化認(rèn)知,這才是其翻譯風(fēng)格形成的關(guān)鍵所在。
語言是文化的基石。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),不僅僅是完成語言的轉(zhuǎn)換,更是完成文化的傳遞。如許鈞先生所說,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。目前,對于文化與翻譯研究最為著名的當(dāng)屬蘇珊·巴斯奈特,她指出了文化與語言的密切關(guān)系,并對此進(jìn)行進(jìn)一步闡述。巴斯奈特論述了對文化翻譯理論的具體內(nèi)容:
1.翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不該停留在以前的語篇之上?!鞍退鼓翁胤g思想中的一條重要原則是:翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。”
2.翻譯不只是一個(gè)簡單的譯碼和重組的過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。
3.翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。
4.不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但是這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
自巴斯奈特文化翻譯理論的提出,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段,翻譯研究界開始重視文化在翻譯中的重要作用。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,對研究特色詞匯,尤其是像網(wǎng)絡(luò)流行語這類時(shí)效性強(qiáng)、蘊(yùn)含特定時(shí)代文化信息的詞匯的翻譯,起到了舉足輕重的作用。
綜上所述,文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)語言和文化的相容性,而翻譯風(fēng)格受于譯者對源語言和目的語文化的認(rèn)識。網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯離不開特定的網(wǎng)絡(luò)文化,那不同譯本的翻譯風(fēng)格體現(xiàn)必然不同。所以,從文化翻譯的角度,對選自電子詞典上一些網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行翻譯風(fēng)格研究是很有必要的。
網(wǎng)絡(luò)新詞是在原有的出現(xiàn)大多基于原有詞的基礎(chǔ),是原有詞語的變異和詞義、用法的延伸。其會(huì)意的本質(zhì)始終保留,只是改變形式的會(huì)意。會(huì)意,其一是,在原語言中可以用分析詞的構(gòu)成和語境進(jìn)行意義的表達(dá)。其二,和翻譯相關(guān)。就是在語言轉(zhuǎn)換時(shí),可以做到源語言和目的語的“音形義”對等。詞的形可以對應(yīng),文化內(nèi)涵也被表達(dá),就要譯者考慮從文化翻譯角度來體現(xiàn)自己的的翻譯風(fēng)格。
例如,“給力”這一詞的翻譯有如下幾種:Fighting、Cool,It rocks?!敖o力”漢語文化的影響,有多層含義,分別為加油、你太棒了或者太酷了。若從“加油”這一層面來翻譯的話,可直接對應(yīng)英語中原有的詞匯“fighting”;第二個(gè)層面 “太棒了”的意思來翻譯,可以譯為“cool”和“it rocks”。cool意為“涼爽的”、“出色的”?!俺錾摹边@一層含義恰好對應(yīng)給力的第二層含義;“it rocks”可以說是更地道,更本土化地表達(dá)“加油,太棒”。如果譯者可以做到這一層的翻譯,那么其很好把英語和漢語文化融合在了一起,既地道地做到了語言的轉(zhuǎn)換,又很好地傳播了新詞的文化,形成更成熟的翻譯風(fēng)格。這也就是說,譯者的 “彼此會(huì)意”與漢語“給力”的翻譯思維大致相同。而且在翻譯時(shí),英語傳統(tǒng)語言中的某些詞匯的基本意義被予以采用,也準(zhǔn)確地把新詞的原本文化背景傳進(jìn)行了傳達(dá)。再如,“我酸了”,表示羨慕嫉妒他人,常用在網(wǎng)友看到一些他人和愛豆的合影,或者是看到別人秀恩愛,亦或者是他人的一些奢飾品,便會(huì)發(fā)此句:我酸了,以此幽默的方式來表現(xiàn)自己的心情。此句的英語翻譯有:I an a lemon,I am jealous,Iam green-eyed,I am green with envy.第一種翻譯“I am a lemon”表達(dá)更形象有趣,通俗易懂,源于檸檬的屬性,這一詞讓人一聽,便可明其意;相比而言,其他三種翻譯更簡單直接,將其意思直接體現(xiàn),更本土化的表達(dá),很好發(fā)揮了英語原有詞匯的原生意義的。可見,漢英彼此會(huì)意的表達(dá)方式大多相同。同時(shí),其彼此會(huì)意風(fēng)格的形成給予翻譯者這樣的思考:信息的準(zhǔn)確表達(dá),決不能丟棄文化的“包裝”,尤其是類似于翻譯這類精細(xì)的工作而言,要做到“信達(dá)雅”,更要做到“忠實(shí)”。
所謂的語境暗示風(fēng)格,是指通過語言所使用的情境,進(jìn)行對新詞的示意活動(dòng)。語境即語言的使用環(huán)境,包括它的社會(huì)環(huán)境和使用者的文化素養(yǎng)也可形成語境?!拔也灰阌X得,我要我覺得”,這一詞因某明星參加某當(dāng)綜藝節(jié)目而走紅,因他不聽取別人意見,而說出“我不要你覺得,我要我覺得”,因此網(wǎng)友用這個(gè)詞來形容一些專治霸道,意圖左右他人想法的人。該詞在產(chǎn)生時(shí)就含義貶義,因此在翻譯時(shí),也需要將其表達(dá)出來。網(wǎng)上給出的翻譯有“This is your problem.You must solve it”;“Just follow my lead”;“my way or the highway”。這幾個(gè)翻譯版本在英語中都是要求別人的意思,其感情色彩和漢語一樣,只不過,是強(qiáng)烈程度有所不同,但讓讀者看到之后準(zhǔn)確地產(chǎn)生和中國受眾相同的文化聯(lián)想和譯者的翻譯風(fēng)格。還有一詞,“盤它”,因語境不同而有不同的含義,“買它”,“給某人點(diǎn)顏色看看”“因喜歡而愛撫某件東西”感情色彩不確定。同時(shí),在翻譯時(shí),也要根據(jù)語境而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,三層意思分別對應(yīng)“buy it”;“show sb.a lesson”;“stroke”。當(dāng)中國網(wǎng)友在一些英語視頻中看到這些英語時(shí),很容易聯(lián)想到“盤他”。這也就說,漢語文化給予網(wǎng)絡(luò)新詞更多地使用語境,同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)視頻的傳播,也直接可以把“盤他”一詞收入美國詞典中。這也顯示出中國文化的強(qiáng)大影響力。再如“很吳亦凡”,“很趙麗穎”等這一類的詞,用來形容描述一個(gè)人的個(gè)性、做事風(fēng)格或者是用來形容與其相似的人。對于這類詞語的翻譯有,It’s Wu Yifan’s style,it’s Zhao Liying’s Style.若讀者單看這些譯文,很難明白這些詞,但放到語境中,如Mary is like Zhao Liying’s style,眾所周知,趙麗穎不僅可愛靈動(dòng),做事也認(rèn)真,那么,在這個(gè)大的語境暗示下,我們就可以把此句理解為Mary也是一個(gè)可愛靈動(dòng),做事認(rèn)真的女孩兒。從以上例子不難看出,語境等同于文化,不僅為翻譯風(fēng)格提供了一定的背景,也為讀者的會(huì)意鋪墊了更豐富的空間感。
所謂“差別迥異”是指依據(jù)相互語言所處文化背景的不同,對網(wǎng)絡(luò)新詞通過突出彼此差異來使讀者領(lǐng)會(huì)其核心的含義?!熬G茶”,眾所周知,是用來形容一個(gè)女生費(fèi)盡心機(jī),想方設(shè)法地搭訕已有家室的男生或者是喜歡在男生面前撒嬌,行為很作。但是在使用過程中,一些女生卻用來形容自己為“綠茶”,來表現(xiàn)自己很漂亮。對其的英文翻譯有“greentea”、“bitch”?!癎reen-tea”由字面意思直譯而來,從而使這個(gè)詞在英語中多了層特殊含義,表意也比較委婉,符合漢語的文化素養(yǎng)。而bitch就簡潔明地突出意思的表達(dá),突出英語使用者的直接干脆。因此,這種差別迥異的翻譯風(fēng)格在增進(jìn)彼此了解的同時(shí),也豐富著各自的語言詞匯系統(tǒng),彰顯文化的強(qiáng)大影響力。“二狗”也是典型新詞之一,從字面意思來看,這不是一個(gè)褒義詞,但是,卻是在男女朋友之間的一種親昵稱呼,或者是親密朋友之間的一種昵稱。目前對于其翻譯有honey,darling,sweetheart,dear,仔細(xì)分析這幾個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)沒有和漢語“二狗子”相關(guān)的任何元素,“狗子”這層意思完全沒有體現(xiàn),“honey”原意有蜂蜜的意思,用蜂蜜的甜膩對愛人進(jìn)行稱呼,以此表示“二狗子”的親昵稱呼。再如,“莆田”表示假貨,但是品質(zhì)最高的A貨,對其翻譯有Putian,fake。Putian 是直接音譯,表示一種特殊用法,用一個(gè)地名來直接表示假冒的含義,國內(nèi)大多數(shù)人也可以明白此類翻譯。Fake是近期比較受歡迎的翻譯,其本意就是“假的,冒充的”。這兩種截然不同的翻譯風(fēng)格,在互相優(yōu)化著雙方的語言,傳遞著各自的語言文化。因此,對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯風(fēng)格分析,不僅僅是新詞的傳遞,更是雙方文化的凸顯。
網(wǎng)絡(luò)流行語作為一個(gè)新時(shí)代的產(chǎn)物,展現(xiàn)了一個(gè)民族在語言文化上的活躍、更新與進(jìn)步,同時(shí),也使人們在面對新事物時(shí)思維更加活躍。對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,應(yīng)展現(xiàn)其時(shí)代特色,做到文化和信息的共同傳遞。在翻譯時(shí),做到把文化背景貫穿到自己的翻譯過程中,從而完善自己的翻譯風(fēng)格。在文化交流日益頻繁的今天,蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為譯者在處理流行語這類特色詞匯時(shí)提供了新的視角,應(yīng)重視文化因素在翻譯中的作用,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯理念,靈活選用合適的翻譯策略,形成獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,做到文化和信息的同時(shí)傳遞,進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流的順利進(jìn)行。