買英杰
摘要:異化與歸化是翻譯實(shí)踐中不可避免的問(wèn)題,也是譯界長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論不休的話題。異化與歸化,孰好孰壞,不能界定,因?yàn)橛捎谧g者所站的翻譯角度不同,所采取的方法策略以及最終的翻譯效果也不盡相同。同時(shí),不同歷史時(shí)期,在不同的翻譯目的論的作用下,異化與歸化的使用也會(huì)受到影響。文學(xué)翻譯作為翻譯領(lǐng)域極其重要的一環(huán),也是難度較大的一部分,也會(huì)思考異化與歸化的使用和優(yōu)劣問(wèn)題。當(dāng)然,與異化與歸化伴生而來(lái)的意譯與直譯方法,并不是一成不變的,也要靈活運(yùn)用,并非說(shuō)異化與直譯緊密相連,歸化與意譯相生相伴,有時(shí)也要根據(jù)需要靈活變通。本篇將重點(diǎn)討論文學(xué)翻譯領(lǐng)域的異化與歸化策略和應(yīng)用,從二者的論戰(zhàn)、使用的原因、角度,通過(guò)具體案例體現(xiàn)出來(lái)的翻譯效果來(lái)展示二者的差別,并分析在今后的翻譯實(shí)踐中,面對(duì)不同形式的問(wèn)題或者不同受眾群體時(shí),應(yīng)采取的方法。
關(guān)鍵詞:異化與歸化;文學(xué)翻譯;方法應(yīng)用
中圖分類號(hào):H35;I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2020)12-0028-02
1 異化與歸化在文學(xué)翻譯中的歷史背景
1.1 異化在文學(xué)翻譯中的歷史因素
之前曾提到過(guò),自從翻譯這門學(xué)科存在以來(lái),各家就對(duì)異化和歸化的討論爭(zhēng)執(zhí)不休。提到異化,就不得不想起20世紀(jì)的文學(xué)大家魯迅對(duì)于翻譯策略的看法,魯迅一直推崇異化的翻譯方法。時(shí)值新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,國(guó)外先進(jìn)的思想傳入中國(guó),魯迅為啟蒙國(guó)人,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想,主張“寧信而不順”,原封不動(dòng)地對(duì)國(guó)外文本進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致了其“死譯”的譯界形象[1]。當(dāng)時(shí)的國(guó)人對(duì)于西方文化知之甚少,異化直譯的方法讓人們?cè)诹私馕鞣轿幕鞣轿膶W(xué)的同時(shí),為因?yàn)樽陨砘A(chǔ)的薄弱,產(chǎn)生了不少的誤解和錯(cuò)誤的判斷。在推廣新鮮思想和文化的同時(shí),卻也減緩了新文化的傳播。
1.2 歸化在文學(xué)翻譯中的歷史因素
而作為另一大翻譯策略的歸化手段,在中國(guó)文學(xué)翻譯界內(nèi)的發(fā)展,如異化一般,有著類似的歷史。林紓作為歸化的支持者,始終秉持著中國(guó)作為當(dāng)時(shí)所謂的“天朝上國(guó)”,應(yīng)當(dāng)以高姿態(tài)看待西方文化與文學(xué),做到“為我所用”,因此在林紓的翻譯,尤其在其翻譯代表作《茶花女》中,就大量做了歸化處理,將原本帶有西方特色的某些意象或者社會(huì)事務(wù),披上了中國(guó)式的外衣,并根據(jù)中國(guó)的封建禮教和道德思想,對(duì)原文進(jìn)行了刪減。這一處理,雖然迎合了國(guó)人的閱讀習(xí)慣和需求,卻也失去了原文的風(fēng)格特點(diǎn)和西方鮮明的文化特色,一度讓國(guó)人認(rèn)為巴黎的生活方式與清王朝國(guó)民的習(xí)慣無(wú)二。雖起到了文化傳播的作用,也阻礙了原汁原味的文學(xué)作品的發(fā)展。
1.3 異化與歸化在文學(xué)翻譯中的反思
綜合以上分析,筆者認(rèn)為對(duì)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,異化與歸化手段的使用不宜太過(guò)死板。各國(guó)之間的文化差異、意識(shí)形態(tài)、思想觀念甚至宗教信仰都不盡相同,在翻譯時(shí)要充分考慮上述因素,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯[2]。并且現(xiàn)在世界已經(jīng)處于文化開放的時(shí)期,各個(gè)國(guó)家和民族的文化平等交流,已經(jīng)不存在文化立場(chǎng)的高低之分,所以要靈活運(yùn)用這兩種方式,做到形神兼具,既可以讓國(guó)內(nèi)外讀者理解文學(xué)作品中要傳達(dá)表述的意義,又能忠實(shí)于原文,至少是尊重原作者意圖,將譯出語(yǔ)作品原汁原味地表達(dá)。
2 異化歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用于分析
例1:原文:It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground.(Hawthorne, The Old Manse)
譯文:舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行[3]。(夏濟(jì)安譯)
例1選自夏濟(jì)安譯作霍桑的名篇《古屋雜談》選段,在文中,夏濟(jì)安就靈活運(yùn)用了異化與歸化的翻譯手段,使得整個(gè)文章自然流暢,既沒(méi)有異化后的翻譯腔,也沒(méi)有完全使用歸化,讓整篇文章還保留了獨(dú)特的異域風(fēng)采?!暗赂咄亍薄安辉谌耸馈钡人淖指袷菨h語(yǔ)的文字特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,這些詞匯的運(yùn)用是夏濟(jì)安在考慮國(guó)內(nèi)讀者的水平和文化習(xí)慣后所使用的處理方法,簡(jiǎn)明易懂。同時(shí),“執(zhí)紼”這一行為,是中國(guó)特有的喪葬儀式,夏譯中沒(méi)有對(duì)原文死譯,而是做了輕微的歸化處理,使得讀者可以產(chǎn)生畫面感,同時(shí)還能體現(xiàn)出牧師的“德高望重”,翻譯的較為巧妙。同時(shí),“牧師”“公墓”等意象是國(guó)外的特有意象,作者忠實(shí)地進(jìn)行了翻譯,沒(méi)有加以演繹,做到了歸化有度,是一篇處理較為靈活優(yōu)秀的譯作。
例2:原文:書房,多么典雅的一個(gè)名詞!很容易令人聯(lián)想到一個(gè)書香人家。書香是與銅臭相對(duì)待的。其實(shí)書未必香,銅亦未必臭。周彝商鼎,古色斑斕,終日摩挲亦不覺(jué)其臭,鑄成錢幣才沾染市儈味,可是不復(fù)流通的布泉刀錯(cuò)又常為高人賞玩之資。(梁實(shí)秋,《書房》,載《雅舍小品》)
譯文:Study, what an elegant word! It easily reminds of a book-scented family. Books scents are treated as opposite to copper stinks. As a matter of fact, books do not necessarily smell good, nor does copper inevitably bad. The wine vessels of Zhou, the cooking vessels of Shang, the riot of ancient colors, the all-day-long strokes and fondles feel no foul color. Philistinism contaminates copper when it is cast into coins as money, but those cottons and silks, knife-shape money out of circulation were now and then expense and antiques of high hermits.(羅益民譯)
原文作為大家的作品,語(yǔ)言較為文雅,詞匯華麗,“書香”“銅臭”“周彝商鼎”“布帛刀錯(cuò)”等詞語(yǔ)現(xiàn)象本就帶有濃重的中華文化色彩,國(guó)外讀者不易理解,但是羅譯的譯本中并沒(méi)有對(duì)以上詞匯進(jìn)行異化或者解釋,而是進(jìn)行了照搬順譯,雖尊崇梁實(shí)秋的原中文原文,但是不易使得國(guó)外讀者體會(huì)原文意境和思想感情。比如“銅臭”和“書香人家”這樣的詞匯,羅譯為了‘copper stinks和‘book scented family,但是西方人對(duì)于銅臭氣的世俗含義和書香世家這樣高尚文化概念并不熟悉,在閱讀時(shí)不免會(huì)產(chǎn)生閱讀和理解上的障礙,若對(duì)這些詞匯進(jìn)行文化的異化處理或者進(jìn)行深入地解釋,就會(huì)減少文化差異帶來(lái)的理解困難。
3 結(jié)語(yǔ)
根據(jù)以上對(duì)比研究和分析,可知?dú)w化與異化作為翻譯常用的兩種手段,在文學(xué)翻譯中也會(huì)起到不小的作用。針對(duì)不同的受眾群體和讀者的母語(yǔ)類型,文學(xué)翻譯在進(jìn)行處理時(shí)也要從受眾群體的歷史文化,意識(shí)形態(tài)甚至國(guó)家利益和政治觀點(diǎn)出發(fā),做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,林紓和魯迅的翻譯觀,就是最好的解釋和論證[4]。同一意義或者意象,在不同語(yǔ)言或語(yǔ)境中,要做出不同的處理,使用異化和歸化策略才能使文學(xué)譯文通俗易懂。翻譯的一切因素是一個(gè)整體,不能割裂開來(lái),歸化與異化也是如此,不能說(shuō)這二者是孤立的,沒(méi)有聯(lián)系的,尤其在文學(xué)翻譯中,需要異化與歸化靈活處理。就像在上文分析中提及的,不是說(shuō)歸化一定與意譯搭配,異化與直譯搭配,要根據(jù)不同的情況靈活變通,才能使得本就有些佶屈聱牙的體裁和難懂的異國(guó)文字為譯入語(yǔ)讀者所接受[5]。當(dāng)然,在譯界,異化與歸化的爭(zhēng)論依然沒(méi)有停止,名家各抒己見(jiàn),對(duì)于歸化與異化的研究仍不會(huì)停止。
參考文獻(xiàn)
[1]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(8):6-31.
[2]何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]夏濟(jì)安.名家散文選讀:第2卷[M].中國(guó)香港:今日世界出版社,1976.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐—翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001.
[5]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
(責(zé)編:趙露)