趙淑賢
美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生變化使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。前者如enquire(英)與 inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同。但都是商品交易前,一方向另一方洽詢有關(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià);“車胎”的英語(yǔ)單詞在英國(guó)用tyre,在美國(guó)則是tire;“睡衣”的英式英語(yǔ)是pajamas,美語(yǔ)則是pyjamas;“執(zhí)照”,“特許證”的英式英語(yǔ)用 licence,美語(yǔ)則用license。這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的則相似。
在日期方面,美語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式;美國(guó)式則與此相反,以月為先,日期則在后。如1996 年3 月2 日的寫(xiě)法:
2nd March,1996(英)
March 2,1996(美)
在美式的寫(xiě)法中,1st,2nd,3rd 的st,nd,rd 是不使用的。由于日期書(shū)面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫(xiě)法是20th April,1987,讀成the twentieth of April,nineteen eighty-seven;美式的表達(dá)是April 20,1987,則讀成April the twentieth,nineteen eighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英美也有差別。1998 年5 月6 日按照英國(guó)式應(yīng)寫(xiě)成6/5/98,而按照美國(guó)式應(yīng)寫(xiě)成 5/6/98;01.08.1998 是英國(guó)式的1998 年8 月1 日,按照美國(guó)的表達(dá)方式卻是1998年1 月8日,美國(guó)的1998年8月1日 應(yīng)寫(xiě)成08,01,1998。
在數(shù)字口頭表達(dá)方面,兩國(guó)也存在著差別。$175(175 美元)英語(yǔ)讀成a(one)hundred and seventy five dollars,美語(yǔ)讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號(hào)碼時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用double 或triple,美語(yǔ)一般不這樣用,如電話號(hào)碼320112,英語(yǔ)讀成 three two zero,double one two,美語(yǔ)則讀成three two zero one one two,999 234 英語(yǔ)讀成nine double nine(triple nine)two three four,美語(yǔ)則讀成nine nine nine two three four,不過(guò)美國(guó)人也把連續(xù)三個(gè)相同的號(hào)碼讀成three 加上這個(gè)數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999 讀成three nines。
商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書(shū)信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書(shū)、明信片等。
英語(yǔ)和美語(yǔ)在書(shū)信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書(shū)信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來(lái)說(shuō),英國(guó)書(shū)信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書(shū)信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書(shū)信語(yǔ)言非常有生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫(xiě)信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queens English;如果寫(xiě)信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來(lái)也有變化,但總體來(lái)說(shuō),兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書(shū)信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開(kāi)頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(indented style),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語(yǔ)書(shū)信要在稱呼的上方寫(xiě)上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫(xiě)法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國(guó)式將各行依次退縮。不過(guò),筆者注意到,近來(lái)英國(guó)商業(yè)書(shū)信信 內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國(guó)式相同。此外,在美國(guó)還流行一種普通收信人地址的寫(xiě)法,就是在書(shū)信的Inside Address 中,把門(mén)牌號(hào)和街名都省略掉。