• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    How Symbol Matters

    2019-07-16 02:58:30陳振
    校園英語·中旬 2019年5期
    關鍵詞:翻譯符號概念

    【Abstract】Translation is a manner of inter-cultural communication, it works as the bridge connecting different nations. As for China, the translation of its ancient cultural classics provides a platform for spreading Chinese culture and thoughts to the westerners. The Analects is one of the classical literature by Chinese Confucianism and was a great representative to the traditional Chinese culture. Since the ancient times, translators, both inland and abroad, have been trying to translate The Analects. But the translation of such classical literature works like The Analects was often hindered by different obstacles. Symbol, according to semiotics, signifies the conventional link between the sign and its signified. So, under such classification, words would seem to be examples of verbal symbols and can be used to signifies different meanings. Under such distinction, every word is a symbol, signifying a specific meaning. This leads to a problem: like The Analects, the words kept unchanged for thousands of years, symbol does not change, but its meaning, due to different context, historical background, and thoughts, will change. This leads to not only problems of understanding, but also to the appropriate translation of literature works. Its of no exaggeration to say, most of the translation mistakes were caused by the inappropriate understanding to words, or symbols. By taking the whole text as a language system and each of its words as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    【Key words】Symbol; Language; Translation; Concept

    【摘要】翻譯是一種文化交流的方式,是不同民族之間相互溝通的橋梁。而對于中國而言,古代文學典籍的英譯向西方世界傳播和弘揚東方文化和思想提供了一個載體?!墩撜Z》是中國儒家學派的經(jīng)典著作之一,對傳統(tǒng)的中華文化極具代表性,故歷來有大量中外翻譯家嘗試其翻譯工作。但由于其歷史跨度之大,它的翻譯面臨歷史和文化差異帶來的雙重挑戰(zhàn)。符號學中的“符號”二字象征著實體與其概念之間的常規(guī)聯(lián)系。那么在這一定義下,所謂字詞便成為了代表既定概念的語言符號,即字詞皆符號。但在《論語》這樣的文化典籍中,歷經(jīng)幾千年的時間跨度,作為符號的文字本身并未發(fā)生改變。但這些字詞的意義卻因語言環(huán)境,歷史背景,思想意識的改變而改變。這無疑對典籍的理解乃至翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),可以毫不夸張地說,許多對典籍文本的誤譯源于對其字詞(或符號)的誤解。因此如何準確理解源語言文本中字符的含義將有助于使翻譯的過程更具系統(tǒng)性,為譯者提供清晰的翻譯框架,在分析文本的真實含義過程更具目的性。

    【關鍵詞】符號;語言;翻譯;概念

    【作者簡介】陳振(2000.01-),男,漢族,浙江金華人,廣西大學外國語學院外國語文學專業(yè)翻譯學方向研究生,中國翻譯協(xié)會會員。

    1. Introduction

    The translation career in China starts early and Chinese translators always take the translation and spreading of its classical literature as their duty. Translation is a process of expressing the original meaning honestly to listeners through the targeted language. Many translators also take it as the key in translation. For example, Yan Fu, in his translation work Evolution and Ethics, pointed out the translation theory of “信,達,雅”, or (faithfulness, expressiveness, elegance ), was taken as the highest standard of translation yet it was quite difficult to realize, especially for the translation of classical literature and poetry. With its unique style and different, unknown cultural and social background, the translation of classical literature and poetry can hardly express the original articles meaning while preserving its original style at the same time. So translators may sacrifice original style in order to preserve its meaning. As Ezra Pound, who is the father of the English free style poems, does not focus on keeping the original style and rhythm but pay more attention to the meaning of the literature works. This principle helped him gain huge achievement and finally become the speak person in the field of free style poetry.

    But no matter in what language, literature style, or time background. One rule never changes: all literature requires words to symbolize their thoughts. As long as written language still exists, translation process will have to pursue an inevitable process of analyzing and comprehending symbols.

    2. Why Symbol Matters

    “Language is a kind of symbols”, such proposition seems easy to understand, but when we take a deep look at it, it trigger out a rather complex problem in discipline classification. As we all know, language is the research object of linguistic, but as one of the symbolic appearances, language is also the research object of semiotics. So what is the relationship between linguistics and semiotics?

    2.1 Language is Symbol

    Saussure first mentioned in his book Cours de linguistique generale that ?language is a semiotic system which expresses thoughts, therefore, language was similar to words; alphabets; ceremony; social etiquette; military signals; etc., only to say that language is the most important one among all these systems. Saussure was the first person whom take language into the aspect of semiotics research, he clearly pointed out that linguistics is part of semiotics.

    Saussure categorized the two components of language symbol into ‘designation and ‘signification and take the combination of both as symbols. Generally saying, there is no necessary relation between signification and designation, which can be exemplified with one simple example: ‘the top of human body can not only be nominated by the English voice /head/, but can also be nominated by the Chinese voice /tou/. Only if the social members using a specific language can accept such sound patterns, there will be no good and bad between different sound patterns. That is to say, there is no inner reason for connecting the concept ‘head with the sound /head/, this is the arbitrariness of language symbols since the relationship between designation and signification is random.When mentioned about this problem, Saussure claimed that: The connection between designation and signification is random. Or to say, since the so called symbol is the combination of designation and signification, I can say language symbols are random.

    2.2 Systematic symbols

    As mentioned above, Saussure accepted part of traditional linguistics views and take symbol as ‘the opposite of vocal image, but he take the combination of voice pattern and conception simply as part of what symbol really means. As long as the language system exists. Saussure object to the simple idea of taking symbol as the combination of conception and voice pattern, since both of them are of complex relationship with other components in the language system.

    Saussure take such kind of relationship as ‘value, in his own words, value can be regarded as:

    A word can exchange itself with something different, like ideas. It can also be exchanged with something of the same property, like another word. So when we see a word can be exchange with a conception, which means that we saw it has a certain meaning, we still cant define its value, we still need to compare it with other words which have the similar value. We can only define a words value with the help of something beside the word itself. Since word is a part of system, it owns a meaning as well as a value, its completely another story.

    Saussure separates the systematic relation of language symbols into two categories: syntagmatic relation and paradigmatic relation. Syntagmatic relation refers to the relationship a symbol can form with other surrounding symbols in the referring process, this kind of relation can only be reached in actual utterances, its main expression is the connection and coordination among verbal components. While paradigmatic relation rely on the similarities between symbols in aspects of form or sense under the level of signification and designation. In the aspect of signification, similarities among language symbols can be concluded as below: same prefix or suffix; words which rhyme with each other and homo-phony. In the aspect of designation, phenomenons like synonym and antonym etc can all constitute similarities among symbols. Besides, some symbols may be similar in both two aspects, like the word /éducation/ and /instruction/ in French, both of them are of the meaning ‘education, and both with the same suffix.

    All symbols are in such two types of relations, part of their meaning was defined by other components in the same system, another part by the surrounding symbols in specific utterances.

    3. Where Question Exists

    Numerous inland scholars and translators are now working on and initiating the translation of classic literature into foreign languages. After generations of efforts, we ?have achieved significant achievements, it is understated to say that we have walked out our step on the road of translating and introducing Chinese cultural relics which is long and hard and had already gained respectful achievements.

    But obstacles exists, under the perspective of semiotics, the translation of classical Chinese literature was mostly hindered by the misunderstanding of language symbols. Such misunderstandings were mostly due to historical; cultural; verbal and ideological differences. To provide a clear view, here provides an example.

    Mistakes caused by the misunderstanding of word usages in translation are of nothing new. So while translating, make sure you understand the cultural and social background of the article and consider the logical availability of your translation before translating. Thinking twice is the method to avoid mistakes of misunderstanding.

    4. Culture and History ?

    Chinese ancient culture is unique and of different social background caused by historical reasons. As a result, it is impossible to understand completely of the meaning of a passage, and therefore to clearly definite the conception of certain language symbols.

    4.1 The different ancient cultural and social background

    Chinese classical literature usually is of long history so some of the sentence or words may be hard to be understood correctly due to the inappropriate knowledge of its cultural and social background.

    Example:

    子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無悔焉?!?/p>

    (Original Version:96)

    Confucius remarked: “In teaching man, I make no difference between rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”(Translated Version:97)

    In this translation, we could make a look at the word“束脩”. according to the dictionary,“束脩”means jerky(or preserved meat). This will make the sentence translated as: I will always make teaching on those whom hand in ten jerky self-consciously, yet it indeed sound illogical. About this sentence, there exist two types of understanding. First is to take“束脩” as the represent of tuition fees and take the sentence as: As long as you paid tuition fees, there is no anyone whom I will not taught. This type of translation is translate according to the pattern of“自行.....以上”. But in recent researches, there could not find any record of using “自行....以上” in classical literature and works but found two times for the use of the pattern“自......以上”. This will make the sentence turn into /自/行束脩/以上/. In ancient times, Boys up to the age of fifteen can start schooling. So“行束脩”, which could be regarded as reaching the age of schooling, from this point, the sentence could be translated as: I wont refuse to teach a person up to the age of schooling.

    Ku take“束脩”as its original meaning as ten jerky (in represent of tuition fee) and take the number “ten” as a medium level of gift while entering school. So instead of translating the word, Ku take “the barest presentation gift” as a represent, that Confucius will make teaching whatever the student is rich or poor.

    4.2 Different Morality and Cultural Views

    In the ancient times, because of historical and social restrictions, the morality principle and philosophical thoughts is also different. So some remarks made by Confucius may sound illogical which caused the misunderstanding of its meaning.

    Example:

    子曰:“民可使由之,不可使知之?!?/p>

    (Original Version:118)

    Confucius remarked, “The common people should be educated in what they ought to do; not to ask why they should do it.”

    (Translated Version:119)

    From the above sentences, it seems that Confucius supported the policy of running a country by keeping its people in ignorance (愚民政策). It sounds a bit of derogatory and was in contrast to todays thoughts. In the below, Ku makes annotations that “not let common people know” does not means “shouldnt let them know” but means “common people is difficult to understand your thoughts”. Such type of explain, though not of very much comprehensive, but was acceptable.

    4.3 Lack of enough historical information

    The Analects was originated in the Spring and Autumn Period and the Waring State Period. A work recording remarks of Confucius which is created at the time between 540B.C. and 400B.C. It was a history of chaos. This makes us unable to collect enough related information to make understanding thoroughly. This is one of the obstacles encountered by the translators while translating The Analects.

    There exists many remarks from Confucius in The Analects which is incomplete and was unable to confirm the missing information causing by the lack of relating historical materials. This requires translators to make use of their imagination and make adventurous explanation.

    Example:

    子曰:“作者七人矣。”(Original Version:242)

    Confucius went on to say, “I know of seven men who have written books.”(Translated Version:243)

    It could be seen from the original version that Confucius simply said that there have been seven people whom had already done this, but he does not explain what they have done and there have been no related historical literature or recordings for explaining this. It surely brings obstacles for translators while translating the version. Ku takes a historical recording as an example and make up a venture translation of taking“作”as ‘to write books and profound theories.

    5. Symbol and Verbal Issues

    The Analects is a classical work of rich cultural value, and has great impact on Chinese traditional literature. Many words and expressions are of wide meaning and of enormous information content. Specific words such as words that now does not exist or use and names of country or dynasty may also be problems and require translator to translate according to their imagination.

    5.1 Specific Vocabularies

    Specific vocabularies are like unique symbols, as long as symbols exists in language system, we always need to understand the role of a language symbol in the system and seek for a symbol in object language that designate the similar meaning. But some words representes enormous conception, like the Chinese word ‘禮 can be taken as the best example among words with enormous implications used in The Analects. “禮”, firstly used in The Analects is in the twelfth section of Chapter 1. Caused by the enormous implications and broad coverage of meaning, Hong-Ming Ku pay a great effort in order to explain “禮” completely.

    Example:

    有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!?/p>

    (Original Version:8)

    A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art[], what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle. But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, ——that is something not permitted.

    (Translated version:9)

    We could see that Hong-Ming Ku translated“禮”as “art”, but it is sure that art is not representing the broad containment of ‘禮, so in order to explain it to prevent confusion. Ku make a long sheet of annotation below his translation. In Chinese classical literature it is normal to see such type of words, they contained broad range of meaning and is almost impossible to find genuine native expressions to substitute. Such condition requires the translators to translate properly or to make annotations in order to explain the word in a comprehensible way.

    In Hong-Ming Kus explain of“禮”, as he translates it as “art”, he gradually make explanation of both ‘禮 and “art”, and show the similarities and differences between the two words. But the insufficiency exists in the lack of explain of the original and derivative meaning of“禮”.

    Some words are of strong historical characteristics, and as a classical literature, The Analects contained many specific vocabularies which cannot be translate according to its meaning since the conception it represents cannot be symbolized in the object language.

    Specific vocabularies, mainly can be divided into two types. First are the names of specific nouns. Methods of translating such words may also differ.

    Example:

    子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣。”(Original Version:84)

    Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, “A man who has not the wit of that person (the Sydhey Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now. (Translated Version:85)

    “祝鮀” is a senior official in feudal China, “佞” meaning the talent of speech. According to the recording of ‘The Commentary of Zuo, Zhu Tuo is skilled in diplomatic speech, argument and flattering so he was very much appreciated by Duke Spirit of Wei (衛(wèi)靈公). “宋朝”is a gentlemen of Song whom is famous for his good looks. For this two important figures in the original version, simply translate in accent will surely fail to express the character of the figure and influence readers understanding of the original version. And if translate it directly or by adding connotations, since it relate to complex historical backgrounds, will bring too much burdens for readers. So in order to face the problem properly, Ku make use of foreign celebrities with the similar character to replace these figures, like taking Sydhey Smith (Famous English writer of the 19th century) in place of “祝鮀”and Lord Chesterfield (Reputed English politician, diplomatist, litterateur whom is casual and of elegant bearing) in place of “宋朝”. This makes readers able to catch the quintessence of the article in short time.

    6.Conclusion

    Translation, as a process of transmitting information; thoughts and even culture, a translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. This leads to the laboriousness of the translation process, but however the style changes. The principle of translation: veracity, never changes, so making a clear understanding of the value of each symbols in the text will be especially crucial. By taking the whole text as a language system and each word as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    References:

    [1]Culler,Jonathan. Ferdinand de Sassure[J]. New York: Penguin Books,1976.

    [2]En-Hao. The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects[J]. School English,2016,5,2.

    [3]James S. Holmes. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form[M]. BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010,6,1.

    [4]Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique generale[J]. La Salle:OpenCourt, 1989.

    [5]Wu Juan-Juan. On the Translation of “Li ”,“De” and “Xin” in the Analects: from the Perspective of Cultural Translation[D]. Xi-An Foreign Language University,2013,6,30.

    [6]Yong-Tang Zhen. On the Translation and Diffusion of The Analects in English World from the Perspective of Memetics[D]. Xi-An Foreign Language University, 2011-6-30.

    [7]Zeng HongYang. The Concepts of “LI(禮)” and “FA(法)” as well as Their Legal Expression in Ancient China as Seen in the Excavated QIN and HAN Documents:a Discussion of the Theoryof the Confucianization of Ancient Chinese Law[J]. Journal of ancient civilizations,2015,6,15.

    [8](美)安樂哲,羅思文.The philosophical annotation of The Analects [M].北京:中國社會科學出版社,2003.

    [9]丁爾蘇.符號與意義[M].南京:南京大學出版社,2012,10.

    [10](英)赫胥黎著,嚴復譯.天演論[M].貴陽:貴州教育出版,2014.

    [11]何洋.辜鴻銘《論語》英譯本研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2015,06.

    [12](春秋)孔丘著,辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011,1.

    [13]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015,06, 01.

    [14]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].翻譯學研究,2010,02.

    [15]楊平.20世紀論語的英譯與宣誓[J].北京第二外國語學院學報, 2009,10.

    猜你喜歡
    翻譯符號概念
    Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
    學符號,比多少
    幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
    幾樣概念店
    “+”“-”符號的由來
    學習集合概念『四步走』
    聚焦集合的概念及應用
    變符號
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    圖的有效符號邊控制數(shù)
    亚洲精品第二区| 一级毛片女人18水好多| 91成年电影在线观看| 亚洲精品国产av蜜桃| 午夜久久久在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 一级黄色大片毛片| 成人三级做爰电影| 男女免费视频国产| 久热爱精品视频在线9| 久久国产精品影院| xxxhd国产人妻xxx| 一级毛片精品| 久久ye,这里只有精品| 国产片内射在线| 男女下面插进去视频免费观看| 久久av网站| 欧美日韩精品网址| 91麻豆av在线| 成人国语在线视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 久久久久视频综合| bbb黄色大片| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产精品久久久av美女十八| 丝袜脚勾引网站| 午夜日韩欧美国产| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品免费大片| 各种免费的搞黄视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 桃红色精品国产亚洲av| 国产有黄有色有爽视频| 欧美在线黄色| 国产精品99久久99久久久不卡| 一本久久精品| 啦啦啦在线免费观看视频4| 大码成人一级视频| 在线av久久热| 久久这里只有精品19| 亚洲一码二码三码区别大吗| 丝袜美腿诱惑在线| 天天影视国产精品| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美精品一区二区免费开放| 国产精品二区激情视频| 丁香六月天网| 久久99热这里只频精品6学生| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲专区中文字幕在线| 中文字幕高清在线视频| www.精华液| 久久久久久久久免费视频了| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 三级毛片av免费| 91国产中文字幕| 超色免费av| 国产精品偷伦视频观看了| 国产av又大| 最新的欧美精品一区二区| 男女下面插进去视频免费观看| av网站免费在线观看视频| 精品福利永久在线观看| 五月开心婷婷网| 黄色视频,在线免费观看| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产精品免费大片| 亚洲欧美激情在线| 国产精品九九99| 99热国产这里只有精品6| 窝窝影院91人妻| 99热国产这里只有精品6| 两个人看的免费小视频| 91字幕亚洲| 大香蕉久久网| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲av成人一区二区三| 精品亚洲成国产av| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 两人在一起打扑克的视频| 精品久久久精品久久久| 国产真人三级小视频在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产97色在线日韩免费| 97人妻天天添夜夜摸| 久久久精品免费免费高清| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 黄色毛片三级朝国网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 久久免费观看电影| 久久99热这里只频精品6学生| 高清视频免费观看一区二区| 久久免费观看电影| 久久 成人 亚洲| 午夜免费成人在线视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日韩中文字幕视频在线看片| 天堂俺去俺来也www色官网| 久久av网站| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 两个人看的免费小视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美精品av麻豆av| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费观看人在逋| 大码成人一级视频| 超碰97精品在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 中文字幕色久视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产成人精品在线电影| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲精品第二区| 99国产精品免费福利视频| 视频区图区小说| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美在线黄色| 久久久久国内视频| 国产1区2区3区精品| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 丝袜美足系列| 涩涩av久久男人的天堂| 男女边摸边吃奶| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产在线一区二区三区精| 国产有黄有色有爽视频| 黑人猛操日本美女一级片| 动漫黄色视频在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲精品乱久久久久久| 午夜两性在线视频| 90打野战视频偷拍视频| www.精华液| 妹子高潮喷水视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美 日韩 精品 国产| 大陆偷拍与自拍| 国产男人的电影天堂91| 亚洲三区欧美一区| 国产精品.久久久| 成人国语在线视频| 另类精品久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看 | av网站在线播放免费| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲精品国产av成人精品| h视频一区二区三区| 一区二区三区精品91| 亚洲精品av麻豆狂野| av在线app专区| 99国产精品一区二区蜜桃av | 老司机午夜福利在线观看视频 | 欧美精品高潮呻吟av久久| 1024香蕉在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 秋霞在线观看毛片| 欧美激情高清一区二区三区| 两个人看的免费小视频| 免费看十八禁软件| av国产精品久久久久影院| 亚洲少妇的诱惑av| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲成人免费av在线播放| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 夫妻午夜视频| av线在线观看网站| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 91老司机精品| 欧美97在线视频| 久久性视频一级片| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产精品二区激情视频| 国产男人的电影天堂91| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美xxⅹ黑人| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 视频在线观看一区二区三区| 咕卡用的链子| kizo精华| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 中亚洲国语对白在线视频| 少妇 在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 女警被强在线播放| 美女国产高潮福利片在线看| 成人亚洲精品一区在线观看| 精品第一国产精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 青草久久国产| 在线 av 中文字幕| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲欧洲日产国产| 国产亚洲精品第一综合不卡| 免费高清在线观看视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 啦啦啦 在线观看视频| 一级片'在线观看视频| 欧美日韩黄片免| 亚洲九九香蕉| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产日韩欧美在线精品| 国产熟女午夜一区二区三区| 丝袜脚勾引网站| 女人久久www免费人成看片| www.精华液| 男人舔女人的私密视频| 18在线观看网站| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 热99久久久久精品小说推荐| 爱豆传媒免费全集在线观看| 成年av动漫网址| 国产精品 国内视频| 久久 成人 亚洲| 国产av一区二区精品久久| 视频区图区小说| 久热爱精品视频在线9| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产男女内射视频| 国产一区二区激情短视频 | 在线观看免费视频网站a站| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 久久久久久久久免费视频了| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲全国av大片| 老鸭窝网址在线观看| 色播在线永久视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| www.精华液| 国产精品影院久久| 精品熟女少妇八av免费久了| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 看免费av毛片| 久久久欧美国产精品| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲中文字幕日韩| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产成人免费无遮挡视频| h视频一区二区三区| 精品久久久久久电影网| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美精品av麻豆av| a级毛片黄视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 最近中文字幕2019免费版| 久久这里只有精品19| 91精品伊人久久大香线蕉| 不卡一级毛片| 日韩电影二区| 男女下面插进去视频免费观看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 黑人操中国人逼视频| 亚洲精品国产区一区二| 黄片小视频在线播放| 大香蕉久久成人网| 人妻久久中文字幕网| 丰满少妇做爰视频| 亚洲欧美激情在线| 女人久久www免费人成看片| 欧美另类一区| 日韩电影二区| 一本色道久久久久久精品综合| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲国产欧美一区二区综合| 我要看黄色一级片免费的| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美在线黄色| 精品欧美一区二区三区在线| tube8黄色片| 99久久国产精品久久久| 99热全是精品| 久久免费观看电影| 手机成人av网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 成人手机av| 欧美乱码精品一区二区三区| www.自偷自拍.com| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| av一本久久久久| 免费在线观看影片大全网站| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 少妇人妻久久综合中文| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 桃红色精品国产亚洲av| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产视频一区二区在线看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久久国产成人免费| 亚洲精品久久午夜乱码| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲视频免费观看视频| 又大又爽又粗| 国产成人av激情在线播放| 日本五十路高清| 免费高清在线观看日韩| 国产成人av教育| 午夜日韩欧美国产| 日韩电影二区| 欧美精品一区二区免费开放| 久久精品国产综合久久久| 青春草视频在线免费观看| 亚洲国产av影院在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久国产成人免费| 韩国高清视频一区二区三区| 十八禁人妻一区二区| 国产精品1区2区在线观看. | 久久久久久久大尺度免费视频| 国产精品成人在线| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品av久久久久免费| 亚洲成人手机| 视频区欧美日本亚洲| 日日夜夜操网爽| 亚洲av美国av| 脱女人内裤的视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 99精品欧美一区二区三区四区| 中文字幕最新亚洲高清| 久久中文看片网| 久久ye,这里只有精品| 午夜福利乱码中文字幕| 大片电影免费在线观看免费| 男人添女人高潮全过程视频| 欧美中文综合在线视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 免费av中文字幕在线| 精品视频人人做人人爽| 成人三级做爰电影| 精品人妻在线不人妻| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 免费不卡黄色视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 爱豆传媒免费全集在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产激情久久老熟女| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 日本91视频免费播放| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产精品影院久久| 亚洲成国产人片在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 在线av久久热| 日韩电影二区| 精品一区在线观看国产| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲久久久国产精品| 欧美久久黑人一区二区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产一区二区三区综合在线观看| 窝窝影院91人妻| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲色图综合在线观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 母亲3免费完整高清在线观看| 老司机亚洲免费影院| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲专区国产一区二区| 国产色视频综合| 一区二区三区激情视频| 男人操女人黄网站| 三上悠亚av全集在线观看| 美女主播在线视频| 成人国产一区最新在线观看| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲成人国产一区在线观看| 脱女人内裤的视频| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 一二三四社区在线视频社区8| 免费在线观看日本一区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 精品国产一区二区久久| av在线app专区| 亚洲精品乱久久久久久| 日韩欧美一区视频在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久水蜜桃国产精品网| 91精品国产国语对白视频| 亚洲人成77777在线视频| 人妻人人澡人人爽人人| 天天操日日干夜夜撸| 欧美日韩av久久| 人成视频在线观看免费观看| 精品国产国语对白av| 欧美性长视频在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲七黄色美女视频| 久久ye,这里只有精品| 精品亚洲成国产av| 最黄视频免费看| 秋霞在线观看毛片| 男女免费视频国产| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产不卡av网站在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲 国产 在线| 欧美日韩成人在线一区二区| 亚洲欧美清纯卡通| videosex国产| 精品第一国产精品| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产成人欧美在线观看 | 老司机午夜十八禁免费视频| 美女视频免费永久观看网站| 久久精品成人免费网站| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 国产片内射在线| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 脱女人内裤的视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 老司机在亚洲福利影院| 国产一区二区三区av在线| 亚洲专区中文字幕在线| 精品久久蜜臀av无| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美大码av| 国产欧美亚洲国产| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久99一区二区三区| av免费在线观看网站| 一区二区三区精品91| 亚洲精品国产av蜜桃| 欧美黄色淫秽网站| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久中文字幕一级| 久久国产精品影院| 日韩有码中文字幕| 涩涩av久久男人的天堂| 乱人伦中国视频| 不卡一级毛片| 91国产中文字幕| 999精品在线视频| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美性长视频在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 99国产精品99久久久久| kizo精华| 亚洲精品乱久久久久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 成人三级做爰电影| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 深夜精品福利| 久久久久国内视频| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲欧美精品自产自拍| 热re99久久国产66热| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 黄色片一级片一级黄色片| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲一区二区三区欧美精品| www日本在线高清视频| 丝袜美腿诱惑在线| 在线观看舔阴道视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 悠悠久久av| 男人操女人黄网站| 亚洲精品在线美女| 大香蕉久久成人网| 久久人人爽人人片av| 久久免费观看电影| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 母亲3免费完整高清在线观看| 色老头精品视频在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 久久人人爽人人片av| 视频区图区小说| 精品国产一区二区三区四区第35| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 成在线人永久免费视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲人成电影免费在线| 男人添女人高潮全过程视频| 一级毛片女人18水好多| 中文字幕人妻丝袜制服| 丰满饥渴人妻一区二区三| 老司机午夜十八禁免费视频| 考比视频在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲黑人精品在线| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲综合色网址| www.999成人在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 又大又爽又粗| 精品人妻1区二区| av一本久久久久| videosex国产| 国产精品1区2区在线观看. | 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 手机成人av网站| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 淫妇啪啪啪对白视频 | 在线观看免费高清a一片| 天天操日日干夜夜撸| 国产高清视频在线播放一区 | 91麻豆精品激情在线观看国产 | 99国产精品一区二区蜜桃av | 午夜两性在线视频| 亚洲av男天堂| 亚洲,欧美精品.| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 色精品久久人妻99蜜桃| 久久精品国产a三级三级三级| 免费av中文字幕在线| 成人亚洲精品一区在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美日韩福利视频一区二区| 日本欧美视频一区| 日日夜夜操网爽| 天天操日日干夜夜撸| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产男女内射视频| 久久久国产精品麻豆| 欧美日韩av久久| bbb黄色大片| av欧美777| 窝窝影院91人妻| 伊人亚洲综合成人网| 成年av动漫网址| 一级毛片电影观看| 成在线人永久免费视频| 国产精品一二三区在线看| 成人国语在线视频| 十八禁网站网址无遮挡| 国产在视频线精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 91精品国产国语对白视频| 最近最新免费中文字幕在线| 精品人妻1区二区| 精品第一国产精品| 51午夜福利影视在线观看| 成人av一区二区三区在线看 | 亚洲国产日韩一区二区| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲国产av新网站| 亚洲第一青青草原| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕色久视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产一卡二卡三卡精品| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 亚洲一区中文字幕在线| 视频区图区小说| 1024香蕉在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看 | 国产日韩欧美在线精品| 人人澡人人妻人| 成人亚洲精品一区在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 午夜成年电影在线免费观看| 欧美黑人精品巨大| 天堂8中文在线网| 国产亚洲欧美在线一区二区| 一本久久精品| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲欧美一区二区三区久久| 天天操日日干夜夜撸| 久久久久久免费高清国产稀缺| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产高清videossex| www.av在线官网国产| 高清欧美精品videossex| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美 日韩 精品 国产| 一本色道久久久久久精品综合| 国产精品国产av在线观看| 国精品久久久久久国模美| 性色av乱码一区二区三区2| 九色亚洲精品在线播放| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品亚洲成a人片在线观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 成人av一区二区三区在线看 | 久久久国产精品麻豆|