[英]伍爾芙
這只蛾子在它所占領(lǐng)的一個(gè)小小窗格上撲來撲去,讓人忍不住去看它,雖然這讓人有一種不舒服的、憐憫的感覺。
在這樣一個(gè)似乎充滿無限歡樂的早晨,命運(yùn)卻只讓它扮演一只蛾子,這多少有些殘忍,而這只蛾子努力地享受著這少得可憐的快樂,又顯得多么可悲。它活潑地從窗格的一個(gè)角跳到另一個(gè)角,停一秒鐘,又飛快地跳到第二個(gè)角。
它還能做什么呢?除了跳到第三個(gè)角,再跳到第四個(gè)角。這就是它所能做的。遠(yuǎn)處的高地綿延不絕,天空廣闊,炊煙隨風(fēng)飄蕩,海上不時(shí)傳來輪船的汽笛聲,引人遐想。而它已經(jīng)做了它所能做的一切。仿佛有一條線,雖然細(xì)如毫發(fā),卻承載著全世界的力量,注入它小小的身體。
每當(dāng)它跳躍窗格,那條線仿佛都清晰可見。它雖渺小,卻也是活生生的生命。
然而,如此渺小的它,如此簡(jiǎn)單的一種生命形式,卻從敞開的窗戶飛進(jìn)來,努力引起人類的注意和思索,這就顯得有點(diǎn)可貴了,同時(shí)也愈發(fā)可悲。仿佛有人取來一口生命的元?dú)?,小心翼翼地用絨毛和羽毛裝飾起來,再讓這作品翩翩起舞,來展示生命的本質(zhì)。這樣的展示卻不能不讓人覺得怪異。
一段時(shí)間后,顯然它跳舞跳得有些累了,于是停在了窗框上,沐浴在陽光下。它這場(chǎng)奇怪的表演一結(jié)束,我也就暫時(shí)忘記了它。
過了一會(huì)兒,我一抬頭又注意到了它。它想繼續(xù)跳舞,但是它的動(dòng)作不是太僵硬就是太笨拙,只能撲到窗格的底部,當(dāng)它想盡力飛躍的時(shí)候,它失敗了。
大約試到第七次,它扇著翅膀從窗框上滑了下來,仰面跌在窗臺(tái)上。它的無助震動(dòng)了我。我突然想到,它遇到麻煩了。它的腿徒勞地掙扎著,再也站不起來了。
當(dāng)我拿起一支筆準(zhǔn)備去幫它的時(shí)候,我才意識(shí)到這些失敗和笨拙都代表著死之將至。于是我放下了筆。
它的腿又晃動(dòng)了一會(huì)兒。我望向窗外,似乎是想尋找它正在奮力對(duì)抗的敵人。究竟發(fā)生了什么呢?天色已到正午,田地里的勞作已經(jīng)告一段落。安靜取代了喧鬧。
白嘴鴉們也飛到小溪里覓食。馬靜靜地站著。然而那股力量仍在,它彌散在空中,虛靜無為。
不知何故,它看上了這只小小的顏色像枯草的蛾子,于是一切都成了徒勞。我只能眼睜睜看著蛾子細(xì)小的腿如此奮力地掙扎著,想對(duì)抗即將到來的命運(yùn)。然而只要是命運(yùn)選中的,哪怕是一座城市也要被整個(gè)摧毀,連同里面的所有人類,據(jù)我所知,還沒有什么可以對(duì)抗死神。
這時(shí),蛾子筋疲力盡地停歇一下后,又開始晃動(dòng)著腿。這最后的抗議簡(jiǎn)直讓人動(dòng)容,而它竟成功地翻轉(zhuǎn)了身子。
我的同情,自然是全然向著生者一邊的。沒有人在意,甚至沒有人知道這只渺小的蛾子為了對(duì)抗命運(yùn)而付出的不可思議的努力,而它所取得的成功也再?zèng)]其它人看重,這讓我莫名其妙地感動(dòng)。突然間,我仿佛再次看見了生命的元?dú)狻?/p>
我又一次拿起了筆,盡管知道是徒勞的。
然而,死神還是如期而至了。蛾子的身體軟了下來,然后立刻就僵硬了。掙扎結(jié)束了。這微不足道的渺小的生物終于知道什么是死亡了。
幾分鐘之前,生命還顯得很怪異,現(xiàn)在死亡也顯得如此怪異。
不管怎樣,飛蛾總算在死前翻轉(zhuǎn)了身子,現(xiàn)在很體面地躺在那里,幾乎算是死得其所了。
它好像在說,好吧,死亡確實(shí)比我強(qiáng)大。