李 蓉
在全球化進程中,跨國媒體網(wǎng)絡(luò)和信息在世界范圍內(nèi)的傳播達到了前所未有的程度,這是現(xiàn)代社會的基本特征。 強調(diào)通信速度的隱喻,如,全球流動和信息高速公路的概念已經(jīng)司空見慣。 全球信息流動發(fā)生在一個以社會和語言多樣性為特征的世界里,而翻譯是其中的一個關(guān)鍵因素。 作為文本跨國流通的前提條件,跨文化交際的本質(zhì)也體現(xiàn)在此。 隨著全球信息網(wǎng)絡(luò)的日益鞏固,翻譯的重要性日益顯著。
隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,世界正逐漸變成一個全球性的,可以快速、高效、方便地提供和共享各種信息的村落。 作為一種重要的大眾傳播媒介,報刊新聞?wù)找娉蔀槿藗兩钪胁豢扇鄙俚囊徊糠帧?人們通過新聞來了解周圍、全國其他地方以及世界各地正在發(fā)生的事情。 許多國家把國際新聞作為了解外部世界的重要窗口。 因此,大量的英語版國際新聞必須翻譯成中文,以便中國的普通民眾閱讀。 然而,有時候英譯聽起來相當(dāng)“強迫”、笨拙、不自然,甚至難以理解其意思,以至于有些人想當(dāng)然地認(rèn)為國際英語的英漢翻譯應(yīng)該帶有“外國人”的特征。 然而這種想法是錯誤和有害的。
新聞?wù)Z言要求淺顯易懂又不失趣味,需要用精煉的語言表達豐富的內(nèi)容,同時,要求語言清晰準(zhǔn)確,不能表意模糊。 而中文具有以下幾個方面:①一詞多義;②同音異形;③語氣語調(diào)不同,含義即不同;④簡繁可相互轉(zhuǎn)化;⑤通過煉字煉句可凝練語言,升華情感的特點。 這大大增加了新聞翻譯的難度,而功能性語言恰恰是一個非常有效地實現(xiàn)這種語言特點的手段。 因而研究功能性語言學(xué)在新聞翻譯研究領(lǐng)域發(fā)揮的作用具有重要的現(xiàn)實意義。
功能性語言學(xué)是一個重要的語言學(xué)分支。 作為一種適用語言學(xué),系統(tǒng)功能語言學(xué)可以聯(lián)系人們生活的方方面面,比如,教育、媒體、醫(yī)學(xué)語言、法律、文化交流等。 相較于傳統(tǒng)語言學(xué),系統(tǒng)功能語言學(xué)是一個年輕的學(xué)科,它產(chǎn)生于20 世紀(jì)60 年代,由世界語言學(xué)大師韓禮德先生創(chuàng)立。 簡單來說,系統(tǒng)指的是人們的語言是一個意義潛勢(meaning potential)的集合,也就是說在某種情景下,人們可以有很多種表達方式的選擇。就“功能”而言,傳統(tǒng)語言學(xué)強調(diào),學(xué)習(xí)外語主要學(xué)習(xí)的是語言的結(jié)構(gòu)(structure),很少系統(tǒng)完整地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者去研究每個單詞在每句話中的功能,或每句話在一整篇文章中的功能,更或是一個語篇在社會中的功能。 而系統(tǒng)功能語言學(xué)的“功能”著重描述了“語言是意義創(chuàng)造系統(tǒng)和語言是功能性的”。 系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言在生活中扮演著重要的角色,語言既是一個意義創(chuàng)造的過程,語言也同時被語境和文化塑造著、影響著。 從系統(tǒng)語言學(xué)初創(chuàng)到現(xiàn)在,它經(jīng)歷了一代又一代學(xué)者的發(fā)展研究,逐步拓展了其深度和廣度。 例如,人們可以通過系統(tǒng)功能語言學(xué)了解自閉癥患者的語言特征,并以此提出如何更好地與語言障礙者交流溝通。
新聞內(nèi)容涉及十分廣泛,每種形式所采用的文體也大不相同,很多翻譯公司都具有英語新聞翻譯的服務(wù),能夠掌握英語新聞翻譯的特點就能夠更好地完成翻譯工作。
翻譯向來是一門博大精深的學(xué)問。 誠如嚴(yán)復(fù)大師所言,“譯事有三難,謂之信、達、雅”,在多數(shù)情況下,信尚不可易得,更枉論達、雅。 世上文本類型千千萬萬,語言風(fēng)格更是因人而異,在翻譯前,若不先將文本進行分類,則翻譯工作將難上加難。 只有事先分好類,人們才能判斷“信”“達”“雅”三字在翻譯操作中所占的比重,比如,在新聞翻譯過程中,“信”與“達”可各占25%,而“雅”則可占50%,雖說翻譯是戴著腳銬的舞蹈,但在翻譯新聞時,適當(dāng)把腳銬松一松,也并無大礙。
新聞翻譯的作用主要是為中外雙方提供一個可以相互了解和交流的平臺,是文化、政治和科技的傳播媒介。 在不同的時代,因大環(huán)境和政治背景不同,新聞翻譯對于社會發(fā)展的貢獻和推動方式也各不相同。 在現(xiàn)代,功能性語言學(xué)下新聞翻譯除了在介紹外國文化和科技等方面繼續(xù)承擔(dān)著重要任務(wù)以外,也成了推廣中國文化走向世界的主力軍。 在對外交流中,新聞翻譯起到了重要的催化和潤滑作用,讓不可能變成可能。在服務(wù)國內(nèi)社會方面,新聞翻譯也滲透到各個領(lǐng)域。新聞翻譯研究在社會的發(fā)展中雖然不是最重要的一環(huán),卻是不可或缺的。
另外,政治離不開外交,外交離不開外語。 隨著世界各國關(guān)系的日益密切,外交關(guān)系也顯得尤為重要。所以,作為外交賴以為基礎(chǔ)的新聞翻譯便得到了極大的重視,新聞翻譯的質(zhì)量更是能夠影響譯者所在國家的利益。
近年來,我國功能性語言學(xué)視域下的新聞翻譯研究雖然取得了可觀的成就,但仍存在著某些偏見:第一,專注于理論的研究,而忽略了現(xiàn)實,此研究“空有其身”,而無立足之本;第二,因為英語是當(dāng)今國際第一大語言,導(dǎo)致我國專注于對英語翻譯的研究,而忽略了對非英語的翻譯研究。
功能語言學(xué)現(xiàn)今已應(yīng)用于新聞編譯中——由于新聞價值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。因此,有時在國內(nèi)報道中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。
新聞英語是一種被大眾媒體(如,報紙、雜志、電視、收音機等)經(jīng)常使用的語言題材,最常見的形式為新聞報道和評論。 NEWS 這個單詞人人皆知,但是其來源可能知道的人甚少。 它實際上代表North(北)、East(東)、West(西)、South(南)四個方向,寓意著NEWS 能向國際的四面八方發(fā)展,給不同地方的人帶去不一樣的信息,而這種語言的翻譯依靠于功能語言學(xué)。 首先,以新聞標(biāo)題為例,英語新聞標(biāo)題被視作報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,作者往往運用各種修辭手段。 因而基于功能語言學(xué)進行標(biāo)題翻譯時,應(yīng)遵循以下三個原則:1. 準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,且能夠明白其隱藏的含義;2. 不影響原標(biāo)題含義的同時突出中文翻譯的特點,增強文章的趣味性;3. 保留原文章的文化差異,并使譯文更好地為國人所接受。 其次,新聞導(dǎo)語。 新聞導(dǎo)語一般在文章開頭部分。 它以簡短而有深意的語言概括新聞的主要內(nèi)容,突出中心含義;或借助生動形象的語言激發(fā)讀者的閱讀興趣。 它具有極強的概括性,用最簡練的語言展現(xiàn)最為重要以及最值得關(guān)注的信息和內(nèi)容,它是新聞內(nèi)容最精練、最集中的體現(xiàn)。 此時功能語言學(xué)的用處就顯現(xiàn)出來。 央視新聞《國際銳評》中對美國的評價語言犀利、幽默,一連串硬核詞語的使用使央視新聞頻頻登上熱搜,讓人們認(rèn)識到了與以往不一樣的新聞播報。 從新聞登上熱搜這件事可以看出,新聞在人們生活中的地位越來越重要,閱讀新聞可以幫助人們拓寬知識面,了解現(xiàn)實世界,更好地與外界相處。 新聞是人們了解社會熱點和國際事務(wù)的主要方式,給了人們認(rèn)識國際事務(wù)的機會。 通常情況下,由于書面語言表達風(fēng)格的差異,一些國際新聞通常會由專業(yè)的翻譯公司進行翻譯,以便幫助觀眾更好地了解新聞內(nèi)容,那么新聞翻譯有哪些要點? 新聞有自己獨特的文體特征,在進行新聞翻譯時應(yīng)該遵循一定的原則。
采用功能語言學(xué)對新聞進行翻譯相較于傳統(tǒng)語言翻譯更加有效,能夠極大程度地激發(fā)讀者閱讀興趣,使其產(chǎn)生一種深入閱讀的渴望。 因為功能語言學(xué)不僅僅能分析英語的理論框架,也可以在適當(dāng)調(diào)整后實現(xiàn)英語的拓展性應(yīng)用。 而且語言詞匯的意義在英語中的互通性較為明顯。 在進入英語詞匯語法層之前,語境研究、意義研究具有強大的普適性,而功能性語言恰好在這方面有很強的優(yōu)越性。 因而將功能性語言應(yīng)用到新聞翻譯中,可以最大限度地發(fā)揮功能性語言的作用,事半功倍。
新聞是通過報紙,電視,廣播,互聯(lián)網(wǎng)等媒介記錄消息、并且向社會群眾發(fā)布消息的方式。 新聞使人們更容易了解最新的事件,這是日常生活中不可缺少的一部分。 新聞翻譯需要掌握以下原則。
絕對真實是新聞的主要原則,在新聞翻譯時必須遵循。 新聞包括時間,地點,人物,事件和其他元素,這些元素必須真實有效。 新聞中反映的客觀事實,包括語言對話,事件和人物,在敘述時必須遵循客觀事實。新聞中引用的各種觀點材料也應(yīng)該準(zhǔn)確無誤。 在進行新聞翻譯時,當(dāng)譯者同時具備了兩種思維后,如何在這兩種迥然不同的思維模式中靈活切換便成了最大的難題。 雖然直到現(xiàn)在,譯者仍認(rèn)為中英思維轉(zhuǎn)換十分困難,因而可以借助功能性語言學(xué)中的思維方法:切忌直線思維,換言之,不要按照源語言的思維強硬翻譯,要學(xué)會發(fā)散性思維,跳脫源語言為人們設(shè)下的條條框框,找回中式思維,反之亦然。
在新聞翻譯中,應(yīng)該用大量的具體事實來概括,而不是一般性的評論,評論必須簡捷有效,避免片面和絕對,抓好新聞翻譯的重點。 新聞是面向所有群眾的,在翻譯新聞時應(yīng)該有針對性,能貼近群眾的生活,這樣的新聞才具有說服力,翻譯人員要具備很好地理解能力,才能正確處理新聞報道中社會事實與個人觀點的關(guān)系。 而且一個優(yōu)秀的翻譯人員需要抓住新聞的重點,且不受個人感情及社會現(xiàn)實的影響,并且在進行新聞翻譯時緊跟新聞主旨。 因為一篇新聞報道,如果沒了主旨,無法表達出其想表達的內(nèi)容,也就沒了存在的意義,更無法正確地向社會傳達相關(guān)信息。
首先,新聞本身內(nèi)容簡短、語言精練,使用最明了的語言描述事件發(fā)生的過程。 因此,翻譯時每個字的翻譯都非常重要,都需要經(jīng)過謹(jǐn)慎嚴(yán)格的思考才能使用。 新聞的最終結(jié)果是呈現(xiàn)在大眾面前,供大眾閱讀的,大眾還會對新聞內(nèi)容進行一定的評價。 如果翻譯內(nèi)容出現(xiàn)一定失誤的話,很容易在大眾心中產(chǎn)生消極負面的影響,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此,新聞翻譯一定要注重詞語的準(zhǔn)確使用。 其次,要注意語言表達方式。 由于文化背景和發(fā)展歷程不同,不同國家或地區(qū)的語言表達方式大有差異。 翻譯人員在對新聞進行翻譯時,要尊重各地的語言表達習(xí)慣,在了解各地不同新聞?wù)Z言特色的基礎(chǔ)上對新聞加以翻譯,確保新聞翻譯的內(nèi)容符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣,滿足目標(biāo)讀者的新聞閱讀需求。 在新聞翻譯時也要注意到各地的禁忌,不得觸犯,避免引起當(dāng)?shù)厝说姆锤?,以至于失去新聞翻譯的價值,這就需要專業(yè)工作人員采用功能性語言進行新聞翻譯。 翻譯無小事,特別是新聞翻譯。
由于中西文化差異較大,通常情況下,外國新聞的設(shè)計從遣詞造句到邏輯思維都與國內(nèi)的新聞報道文案設(shè)計大相徑庭。 比如,在遣詞造句方面,英語語言講究用詞“實在”,不追求辭藻華麗;而在邏輯安排方面,又往往會把最重要的部分?jǐn)[在句段開頭,以使讀者在最短的時間內(nèi)攝取到最重要的信息。 而中文新聞,往往講求簡潔明了,邏輯安排也要迂回前進,做足鋪墊,引導(dǎo)讀者漸入佳境,僅這兩點不同就讓新聞翻譯十分棘手。 遇到這種情況,可以采用功能性語言學(xué)中“關(guān)鍵詞重組法”,即僅摘取源語言文段中的關(guān)鍵詞,然后擺脫源語言文段的邏輯框架,以中式思維將摘取的關(guān)鍵詞進行創(chuàng)造性串聯(lián)。
眾人皆知,新聞時時刻刻都在發(fā)生,因而新聞不僅要求準(zhǔn)確,還要求及時。 同樣,新聞翻譯也有及時性的要求。
文章試圖從語篇角度,運用系統(tǒng)功能語言學(xué)對新聞的英譯進行研究,以期提高其英譯質(zhì)量。 自人類開始從事新聞翻譯,特別是文字新聞翻譯以來,各個國家對新聞翻譯語言的研究便從未停止過。 新聞翻譯發(fā)展高潮時期,新聞翻譯研究更趨向于合理化、科學(xué)化,翻譯研究中關(guān)于各個國家語言文化的爭論也就越來越激烈。 這些爭論也會推進許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中也包括語言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究越來越科學(xué)合理,功能性語言學(xué)也因此應(yīng)運而生。 功能性語言學(xué)的存在與發(fā)展對新聞翻譯研究領(lǐng)域有著重要的幫助與技術(shù)支持。 現(xiàn)如今,功能性語言學(xué)已全面應(yīng)用到新聞翻譯中,并且取得了不錯的反響與巨大的成就。
新聞是指借助報紙、廣播、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)和其他媒體以記錄和傳播信息的方式。 新聞具有記錄社會實事,傳播社會消息等的作用。 新聞翻譯是連接世界不同地區(qū)交流的有效媒介,其重要性不言而喻。 而功能語言學(xué)不僅研究各種語言的性質(zhì)和過程,更注重于研究語言的共性。 因而在功能語言學(xué)視域下進行新聞翻譯研究可以達到事半功倍的效果。