張倩婷
在當(dāng)今文化“走出去”的浪潮下,古詩(shī)作為我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,其英譯研究一直是學(xué)界熱點(diǎn)。 在眾多古詩(shī)題材中,邊塞詩(shī)以其特有的豪邁壯麗的意象情景,獨(dú)秀于唐詩(shī)之中。 王維的《使至塞上》作為邊塞詩(shī)中的代表,其不同譯本各具特色。
王維,史稱“詩(shī)佛”,《使至塞上》一詩(shī)是詩(shī)人在被派往邊塞時(shí),親身所感寫(xiě)下的一首五言律詩(shī)。 其中的頸聯(lián)“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”可稱得上是千古絕唱。 許多譯者對(duì)《使至塞上》進(jìn)行過(guò)翻譯,本研究選取許淵沖與G. W. Robinson 的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。 許淵沖自詡為“詩(shī)譯英法唯一人”,曾獲“北極光”杰出翻譯獎(jiǎng),譯作頗受推崇。 G. W. Robinson 熱愛(ài)中國(guó)古典文學(xué),其譯作被收錄在1973 年P(guān)enguin Group 出版的Wang wei: Poems 一書(shū)中,同樣也廣受好評(píng)。
視域融合即譯者需要在了解原文基礎(chǔ)上,盡可能地在譯文中重現(xiàn)原文語(yǔ)言特點(diǎn)以及原文風(fēng)格,以滿足讀者的視野期待。 本研究將從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)層面、意義建構(gòu)層面和意象修飾層面展開(kāi)研究。
1. 韻式分析
中國(guó)古代律詩(shī)的押韻位置一般在偶數(shù)句的句尾字上,而首句可押韻也可不押韻。 同時(shí)要求一韻到底,中間不能轉(zhuǎn)換韻腳,且規(guī)定必押平聲韻。 《使之塞上》為五言律詩(shī),首句入韻,所用的都是平起聲,隔行押韻。詩(shī)中“居延”“胡天”“候騎”和“燕然”四個(gè)意象位于句尾,“延”“天”和“然”押尾韻[an]。
英韻可分行內(nèi)韻和尾韻這兩大種類。 行內(nèi)韻中,若押輔音韻,可分為頭韻、假韻和類尾韻。 若押元音韻,則有腹韻。 若輔、元音都入韻,則有倒尾韻。 英格律詩(shī)中共有三種尾韻韻式,分別是隨韻(aabb)、交韻(abab)和抱韻(abba)。
許淵沖譯本采取了交韻(abab)的韻律形式處理譯文。 其中,意象詞frontier 和drear 押[?r]韻,high 和sky 押[a?]韻,straight 和gate 押[e?t]韻,round 和found押[a?nd]韻。 同時(shí),許把“落日”意象譯作sun sinks,采用了行內(nèi)押頭韻。
而在G. W. Robinson 的譯本中,譯者均采取了韋氏拼音直譯法處理原詩(shī)押韻的幾個(gè)意象詞。 將“蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然?!弊g作“At Hsiao Pass I meet our patrols, Headquarters are on Mount Yenjian.”。 譯者把“居延”處理為Chuyen,“候騎”譯作Hsiao Pass,“燕然”譯為Mount Yenjian。 整篇譯作遵循了Waley 倡導(dǎo)的自由譯法,達(dá)意卻不重格律,不失為另一種風(fēng)采。
2. 節(jié)奏分析
該五言律詩(shī)以平聲開(kāi)頭,屬于五律平仄規(guī)則的一種變式。 原詩(shī)實(shí)際上在頷聯(lián)出現(xiàn)失粘現(xiàn)象,但總體格律符合律詩(shī)規(guī)范。 意象詞均為雙音節(jié)詞,如“蕭關(guān)”對(duì)“都護(hù)”,“候騎”對(duì)“燕然”。 行文對(duì)仗工整且詞性一致,讀起來(lái)朗朗上口。
英格律詩(shī)中最基本的格調(diào)有四種,即:抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格。 許譯本基本遵循五音步抑揚(yáng)格abab 譯法翻譯此詩(shī),盡可能兼顧了原詩(shī)音韻,同時(shí)照顧讀者可接受程度。 從音節(jié)上來(lái)看,英譯意象大都為一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)英文兩個(gè)音節(jié)。 行與行之間的差距不大,全詩(shī)具有節(jié)奏美。
許譯本重視韻式和節(jié)奏,通篇押韻,節(jié)奏統(tǒng)一。 在重視全詩(shī)韻律整齊的前提下,許淵沖先生采取了不同翻譯方法,改變了原詩(shī)意象,重韻律大于意象本身,為了達(dá)韻而忽視意象。 而G. W. Robinson 身為目的語(yǔ)譯者,采取了韋氏拼音法翻譯原詩(shī)中的地名、典故等中國(guó)特有的文化意象。 對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),相比于中國(guó)拼音音譯,Robinson 的譯法會(huì)更加具有親和力,更易于理解。 但是Robinson 的譯法卻未能把原始詩(shī)所隱藏的含義翻譯出來(lái),這也是其局限性所在。
古詩(shī)常運(yùn)用比喻,用典,擬人等修辭手法。 下例對(duì)《使至塞上》修辭手法進(jìn)行分析,研究中英版本中意象所起作用與修辭效果。
1. 比喻
《使至塞上》詩(shī)中,“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”運(yùn)用了暗喻修辭手法,詩(shī)人用蓬草和歸雁自比,既敘事又寫(xiě)景。 詩(shī)人借景抒情,把自己比作飄飛不定的蓬草,大雁北歸回家,自己跟著大雁向北走,卻離家愈行愈遠(yuǎn),好不孤寂。
許淵沖對(duì)該句的翻譯運(yùn)用明喻,用like 和as 二詞,把自己比作風(fēng)滾草和大雁,重現(xiàn)了原詩(shī)意象。 G.W. Robinson 同樣注意到了詩(shī)人的自喻,把前半句詩(shī)處理為“I am carried like...”成功再現(xiàn)原詩(shī)修辭,但在后半段中,因?yàn)閷?duì)意象詞“胡天”和“歸雁”的處理不恰當(dāng),錯(cuò)誤理解了原詩(shī)的含義。
2. 用典
“蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然?!币痪溥\(yùn)用了“燕然勒功”的典故,出自《后漢書(shū)》。 該典故指的是,東漢竇憲破北匈奴,登燕然山,刻石記功。 暗示對(duì)勝利的渴望。但許淵沖譯將“燕然”這一意象省略,把原詩(shī)譯作“In northern fort the general will be found.”只表達(dá)出了將軍辛苦征戰(zhàn)之感,未能成功傳遞原詩(shī)意象含義。 G. W.Robinson 則完全直譯本句,只平淡表達(dá)了原詩(shī)字面意思,兩位譯者都未能成功再現(xiàn)該處用典。
從修辭層面可以看到,許和G. W. Robinson 在處理自然意象“征蓬”和“歸雁”時(shí),采取了明喻修辭手法,成功再現(xiàn)原詩(shī)情感色彩。 但在處理人文意象“燕然”時(shí),二人因?yàn)椴扇∫庾g翻譯方法,改變了原始典故意義,都未能再現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)涵。
根據(jù)陳植鍔先生對(duì)意象的分類和定義,本研究將所涉及的邊塞詩(shī)意象劃分為自然意象與人文意象兩大類。
1. 自然意象翻譯分析
(1)植物意象
例:征蓬出漢塞,歸雁入胡天。 (p.234)
許淵沖譯:
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
as wild geese I come ’ neath Tartarian sky.(p.34)
G. W. Robinson 譯:
I am carried like thistledown out from the Han defences,
and wild geese are flying back to the savage waste.
“征蓬”現(xiàn)代植物學(xué)名為飛蓬,在古詩(shī)中常用來(lái)表示天涯游子。 此處詩(shī)人用蓬草代指自己,表示自己如同蓬草一般飛離故鄉(xiāng)。 許將“ 征蓬” 直譯為tumbleweed,意為風(fēng)滾草。 風(fēng)滾草又稱為俄羅斯刺沙蓬,別名“草原流浪漢”。 這類植物生命力極強(qiáng),代表生生不息,且常見(jiàn)于戈壁,同蓬草這一意象有重合之處。 西方文化曾出現(xiàn)過(guò)同類對(duì)等用法,George Whitman在寫(xiě)給The Paris Magazine 編輯的信中,把出入書(shū)店、有文學(xué)志向卻不名一文的寄宿者們叫做tumbleweed。G. W. Robinson 將“征蓬”譯作thistledown,意為薊花的冠毛,同蓬草類似,也是隨風(fēng)飄浮,于不同地方扎根的植物。 由此可以看出,這一詞語(yǔ)在中英意象對(duì)等。
(2)動(dòng)物意象
此處“歸雁”指的是北飛歸家的大雁,詩(shī)人反比自己。 此處兩位譯者都將“歸雁”這一意象譯為wild geese。 wild geese 在英文詩(shī)歌中較常見(jiàn),無(wú)特殊含義。比如Mary Oliver 所寫(xiě)的Wild Geese,充滿激情和斗志,象征自由意識(shí)。 譯文將歸雁直譯作wild geese,在節(jié)奏上與上句達(dá)成一致。
2. 人文意象翻譯分析
(1)典故意象
例:單車欲問(wèn)邊,屬國(guó)過(guò)居延。 (p.234)
許淵沖譯:
A single carriage goes to the frontier;
an envoy crosses northwest mountains high.(p.34)
G. W. Robinson 譯:
Off in a single carriage on my mission to the frontier,for dependencies beyond Chuyen now.
“屬國(guó)”在此有兩種解釋:一種為少數(shù)民族附屬唐王朝存在的附屬國(guó),一種為官名,指的是秦漢時(shí)的官名典屬國(guó)。 唐人有時(shí)用“屬國(guó)”代稱出使邊陲的使臣,這里詩(shī)人用此代指自己使者的身份。 為了讓目的語(yǔ)讀者更清晰體會(huì)到全詩(shī)創(chuàng)作背景,許淵沖將此典故意象意譯為envoy,envoy 來(lái)源于中古英語(yǔ)envoie 和法語(yǔ)envoier,可譯為“使臣”,許將其譯出了第二層意思。 而G. W. Robinson 把“屬國(guó)”翻譯成dependencies,dependency 可數(shù)名詞含義為附屬國(guó)、附屬地,譯出了第一層含義。 兩位譯者都在一定程度上譯出了原詩(shī)的部分含義。
(2)地名意象
“居延”為漢朝地名,位于邊境處。 原詩(shī)“居延”為虛寫(xiě),詩(shī)人借典故喻己。 “居延”的實(shí)際地貌是廣闊草原。 但此處許淵沖采取意譯手法,將之譯為northwest mountains high,意為西北山脈,目的是凸顯使者路途艱辛,困難重重且路途遙遠(yuǎn)。 G. W. Robinson 把“居延”譯為Chuyen,采用拼音直譯法,前文剖析中也有說(shuō)過(guò),目的語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生一定親近感,但是卻無(wú)法理解原詩(shī)想要傳遞的意象情感。
從視域融合角度對(duì)許淵沖譯本和G. W. Robinson譯本進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn):許淵沖先生重視全詩(shī)韻律齊整,在意象影響韻律對(duì)稱時(shí),會(huì)采取省略翻譯手法。G. W. Robinson則偏向于傳達(dá)意思,重視通順而不局限于韻律;在處理修辭時(shí),許淵沖先生和G. W. Robinson所翻譯的自然意象都比人文意象更契合原詩(shī)修辭;在對(duì)意象詞進(jìn)行翻譯時(shí),二者雖然對(duì)意象譯出了原詩(shī)內(nèi)涵,但因?yàn)閲?guó)籍、時(shí)代等存在差異,所以兩位譯者所關(guān)注的重點(diǎn)也有所差異。
古詩(shī)作為中華文化瑰寶,在我國(guó)文化“走出去”的大局勢(shì)下古詩(shī)英譯的研究顯得尤為重要。 文章通過(guò)對(duì)王維《使至塞上》不同譯本的對(duì)比研究,旨在為推進(jìn)古詩(shī)英譯做出貢獻(xiàn)。