買爾旦江·麥麥提依明
人類擁有豐富的語言,同時各語言之間并不具備獨立性,在整個世界的語言系統(tǒng)中,不僅囊括了固定的基礎(chǔ)符合和其構(gòu)成的語言實體,同時還包含人們對各類事物的認知情況與程度。并且,翻譯英語文獻時,翻譯人員不只是需要對英語文獻內(nèi)容進行深入了解,還需要接納文獻作者和其他人不一樣的認知結(jié)果和能力等。因此,立足認知語言學(xué),對英語翻譯進行指導(dǎo),可以給予翻譯人員幫助,加深其對英語文獻原創(chuàng)者意圖的理解與掌握。
在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中,認知語言學(xué)可以對心理學(xué)、社會學(xué)和語言學(xué)等知識進行整合,充分突顯出語言學(xué)的基本內(nèi)涵主要體現(xiàn)在對人類文化知識的理解。英語翻譯,即輸入和再輸出英語語言,主要特點主要表現(xiàn)在下述幾個方面:第一,認知語言學(xué)對語法性辨別極為重視。語法性辨別存在著一定的規(guī)律,具體運用時和語義、語境擁有關(guān)系,而在應(yīng)用認知語言學(xué)方面,其具有漸進性和可變性的特點,要想將語法學(xué)翻譯目標順利完成,應(yīng)正確、合理地使用認知語言學(xué)知識,精準翻譯英語;第二,重視對認知的觀照。認知包含多個層面意義,諸如心理學(xué)認知、語言學(xué)認知等。認知的內(nèi)涵和識解主要囊括了兩個方面,即特色認知和常規(guī)認知。將認知語言學(xué)引入語言學(xué)習(xí)中,指的是在語言常規(guī)認知情況中對共性進行挖掘,重視與心理學(xué)方面的人類經(jīng)驗和知識相結(jié)合,將語言知識成果的日益完善突顯出來;第三,句法的非自主性。英語是語言的一種主要表達形式,在我國的英語學(xué)習(xí)中,不同句法的運用和表達,能夠展現(xiàn)出不同的語言內(nèi)涵和意義。并且,在具體翻譯中,不同句法的表達也是將認知獲得的過程中。如加深對句法特征以及格式的了解,可以幫助我們學(xué)會靈活利用句法促進自身翻譯水平提高。
話語語法或可接受性具有密切的聯(lián)系,缺一不可,詳細而言,即可接受或不可接受,同時是循序漸進的。因此,漸進性是語法辨別的顯著特點。同時,相同語境、語法和語義息息相關(guān)。除此之外,實際上,生成語法學(xué)專家以及認知語言學(xué)專家的本質(zhì)并不相同。認知語言學(xué)專家是將語法寫成獨一無二和語法的句子相符的語法。因為語法性判斷存在語境可變性、依賴性和漸進性,難以將語法學(xué)預(yù)期目標順利達到。
認知語言學(xué)需要在常規(guī)認知中對語言現(xiàn)象的相似物進行探尋。有關(guān)專家開展具體工作的過程中,需要立足心理學(xué)方面形成的人類范疇化、記憶性和注意等研究成果,對理論進行完善,進而將認知語言學(xué)有效激活。所以,語言和其他認知系統(tǒng)之間聯(lián)系十分緊密。
句法是一種約定俗成模式。聲音或相應(yīng)語言借助這種模式對意義和文字等進行傳達。所以,理論結(jié)構(gòu)和特殊元素并非句法必須具備的要素。約定俗成的符號模式來源于人們實踐中的話語。在此過程中,要想掌握語法知識渠道,就必須借助這種符號模式。盡管認知范式中所涉及的理論方法十分豐富,但以上原則將各類理論方法結(jié)合在了一起,并界定了認知語言學(xué)指的內(nèi)容與范圍。
詞匯和語義屬于文章的主要構(gòu)成內(nèi)容,有利于促進英語文章質(zhì)量的提高。認知語言學(xué)極為重視在文章中運用詞匯語義,因此,對認知語言學(xué)囊括的詞匯和語義進行正確運用,可有效促進英語翻譯能力的加強。就英語詞匯和語句的含義來說,主要有上下文相關(guān)內(nèi)容,將英語文章的中心思想和作者情感、態(tài)度等密切聯(lián)系在一起。一篇完整的文章屬于一個整體,其內(nèi)涵主要由詞匯、語句等結(jié)合形成。同時,在語句的構(gòu)成部分中,詞匯占據(jù)著極為重要的位置,一篇文章主要由不同的語句構(gòu)成,語句表述的含義和整篇文章的主要思想息息相關(guān)。但是,一般來說,語句和詞匯等文章具有不同的含義,諸如運用隱喻之后,在理解文章時,就不能以文字表面含義為基礎(chǔ)展開理解。作為一種修辭方法,在對隱喻進行翻譯的過程中,會影響翻譯文獻包含的內(nèi)容。具體翻譯時,翻譯人員需要對原有詞匯進行全面的理解,深入探究語句運用的各類修辭方法,以便掌握作者所要闡述的含義。之后,和原有含義相結(jié)合,在另一個語境中對適合的詞匯進行探尋,抑或是語句代替,對原英語作品具有的文獻價值進行傳達和保留。另外,翻譯人員要想更加正確地翻譯文章,需理解文章含義才可以在翻譯中避免文章偏離正確軌道。
實際翻譯時,應(yīng)注重文本含義和作者意圖之間存在的關(guān)系,翻譯出來的內(nèi)容不可與作者意圖脫節(jié)。同時,理解文章語義屬于準確翻譯的關(guān)鍵點之一,使現(xiàn)代英語翻譯中的應(yīng)用效果提高。在文獻中,文章含義是孤立的、機械的。通常情況下,文本自身涵義應(yīng)正確解釋作者的目的,并在解釋文本的過程中將其作為標準。但篇幅不一樣的文章和文學(xué)創(chuàng)新,在文章涵義方面也會有所不同。如文化背景和階段有不同的文本,表述時會呈現(xiàn)出不同的含義。翻譯中,要考慮文章歷史背景以及文化差異等,進而確保翻譯的準確性。另外,文本含義符合作者意圖,必須加深對作者意圖和文本含義的理解,這是使翻譯質(zhì)量得到保障的重中之重。
在英語翻譯的過程中運用認知語言學(xué),目的在于促進翻譯人員翻譯能力的提高。具體翻譯時,翻譯人員除了需要具備良好外語理論基礎(chǔ)能力之外,還需擁有良好實踐能力,深入分析文章中的社會環(huán)境、文化差異和歷史背景等,并立足對文章的正確認知,適宜地進行翻譯,進而確保翻譯的合理性。部分翻譯人員為了能夠更好地把文章表述出來,會適當(dāng)?shù)貙ξ恼聝?nèi)容進行加工。其主要目的是為了對原創(chuàng)文章進行更好的翻譯,并不是將原文本改變,借助加工后,文章未和原文真實性形成沖突,所以對原創(chuàng)文章予以加工,這種行為主要補償翻譯工作。同時,在各方面的影響下,如果要想在另外環(huán)境中將文本準確展現(xiàn)出來,那么就不能夠加工文本文字。文字加工是采取有效手段對文本展開處理,確保語言更加準確,特別是已翻譯好的作品,必須展開文字加工。在加工中,可以進一步提高翻譯人員的文字處理能力,同時還能促進其英語翻譯能力以及寫作能力顯著增強。
針對源語文本來講,其是一種典型的語言體系,由詞匯、語句、篇章結(jié)構(gòu)構(gòu)成,其中詞匯是重點。如果未能正確理解詞匯意義,那么就會影響整體翻譯質(zhì)量。認知語言學(xué)對詞義、詞匯分析的對等性極為重視,進而需要翻譯人員準確掌握詞匯語義內(nèi)涵和意義。實際翻譯過程中,要想解析詞匯和語句的含義,需要根據(jù)書面詞匯釋義和聯(lián)系上下文進行理解,憑借語境文化掌握詞匯意義,明確作者情感、態(tài)度、思想等。因此,翻譯的基本單位,應(yīng)先充分了解詞匯的詞義,但詞匯含義的表達與分析屬于重難點。通常情況下,翻譯人員對源語文本予以翻譯的過程中,沒有準確掌握詞匯、語句以及篇章結(jié)構(gòu)包含的主旨意義,使得翻譯與文本內(nèi)涵之間脫節(jié),妨礙翻譯質(zhì)量的提高。例如,莫言《豐乳肥臀》第20頁中提道:“喜鵲在院子外那棵白楊樹上噪叫?!边@里所提到的“喜鵲”,從漢語角度分析具有“吉祥”的含義,表示喜事;從英語角度分析,則不具有這一層涵義,那么在翻譯過程中就需要適當(dāng)?shù)亟忉專M而讓讀者能夠了解“有喜事”的文化意義。因此,翻譯時難以直接理解隱喻內(nèi)容,無法根據(jù)字面詞匯包含的意義進行思考。英文中存在的隱喻修辭,在翻譯時應(yīng)理解詞匯本意、延伸意義等,弄清楚作者想要表達出來的思想,進而在翻譯過程中,翻譯人員需重視原文存在的隱喻,立足認知語言學(xué)的角度對文本含義進行理解,掌握正確的翻譯方向。
在英語翻譯中融入認知語言學(xué),翻譯人員應(yīng)全面了解文獻內(nèi)容,避免只是翻譯語言文字的表面含義,并掙脫文字表面含義的束縛和影響。英漢互譯時難免會出現(xiàn)各類錯誤,引起此情況的原因是,原發(fā)語、目的語之間的語義較為相似,極易對翻譯人員造成誤導(dǎo)。這一類語言隱蔽性較強,由于當(dāng)?shù)匚幕⒄J知水平及經(jīng)濟社會管理機制等差異的影響,導(dǎo)致在一種語言下將極易理解的內(nèi)容與思想翻譯為其他語言,這無疑是增加了理解的難度。對詞匯、語句、篇章而言,其聯(lián)系與矛盾較為明顯,部分與整體的矛盾與聯(lián)系得到了充分體現(xiàn)。在翻譯英語文獻的過程中,翻譯人員除了需要具備良好語言能力之外,還應(yīng)充分了解翻譯資料中文字所關(guān)乎的歷史、典故等,可巧妙地將其翻譯為廣大讀者所熟知的諺語、典故,這樣才能夠深刻理解文獻內(nèi)容及所表達的思想。
英語文獻翻譯時,重構(gòu)是一種典型的工具,翻譯完成的文本不得受到原創(chuàng)文本的影響,然而重構(gòu)時必須充分尊重文本。同時,作者意圖與原創(chuàng)文獻之間存在矛盾的情況較為普遍,引起此問題的原因表現(xiàn)為讀者、翻譯人員、原創(chuàng)作者在文化背景、生活經(jīng)驗等相關(guān)方面存在差異。因各種因素的制約,英翻人員需全面了解作者、讀者兩者之間的文化差異,如此在翻譯時才能夠適當(dāng)?shù)貙τ⒄Z文獻內(nèi)容進行重構(gòu)。另外,文學(xué)是一種典型的語言意識,不存在形式,更別提藝術(shù)。藝術(shù)需要以某一媒介為基礎(chǔ),廣泛宣傳其思想。在英語文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)尊重原著,對原著文化價值及藝術(shù)魅力予以切身的感受。
1.認知對等的翻譯措施
雖然漢語、英語是兩種完全不同的語言體系,但是在認知及思維方面存在一定的相似之處,因此存在對等認知。如“bitter smile”“castle in the air”等,可采用對等翻譯方式,將其翻譯為“苦笑”“空中城堡”等,這便是我們常常提到的直譯法。
2.認知不對等的翻譯措施
(1)直接翻譯法
基于認知語言學(xué)理論得知,語言表現(xiàn)為人們通過對社會形成的認知,與世界進行融合獲取到的結(jié)果,其將認知作為基礎(chǔ),生理結(jié)構(gòu)、心理結(jié)構(gòu)方面人類是相同的。在認知方面,各國家、地區(qū)及民主較為相似。例如,英語中“time is money”屬于一種隱喻結(jié)構(gòu),以具體概念認知映射出抽象認知。從漢語層面分析,時間與金錢同樣重要,這便是“time is money”的含義,也就是直接在目的語中轉(zhuǎn)移出發(fā)語隱喻概念。盡管諸多直接翻譯會在理解上出現(xiàn)錯誤,但直接翻譯法通??梢詫⒂⒄Z原本的意義保留下來,同時也能豐富目的語國家的語言。
(2)意譯法
在英語中隨處可見隱喻詞匯,將其翻譯為漢語時若采用直譯法,則無法準確地表達出其真正的含義。對此,可采用意譯法。例如,“Her heart rules her head”可將其翻譯為“她的情感支配著她的理智”。英語中,“heart”指的是“心、心臟”,表示人的情感;“head”是大腦,對人理智進行有效控制。所以,采取意譯法能夠?qū)⑺[含的意思充分表達出來。
(3)轉(zhuǎn)換法
認知語言學(xué)指出,隱喻同特定語言文化之間的關(guān)系較為密切,不同語言中隱喻可能具有一致的引申內(nèi)涵,但受文化差異的影響,選擇的喻體會出現(xiàn)差別。所以,翻譯時可把英語中運用的喻體轉(zhuǎn)化成漢語中對應(yīng)的事物,進而讓英語本身比喻意義不會發(fā)生變化,并幫助漢語讀者更好地理解。
綜上所述,認知語言學(xué)包含多個領(lǐng)域與學(xué)科,需要根據(jù)不同層面進行認知。同時,認知語言學(xué)則是以全新角度,對翻譯過程進行翻譯,借助認知語言學(xué)準確翻譯英語,并迎合社會大眾認知事物的規(guī)律。翻譯英語文獻時,產(chǎn)生的問題主要由讀者、翻譯人員、原創(chuàng)作者的文化差異引起,進而需要通過認知語言學(xué)理念適當(dāng)加工英語文獻,確保能夠在將原著思想與內(nèi)容予以保留的同時,展開相應(yīng)補充,進而增強已完成翻譯的文獻的實用性以及文學(xué)價值。