楊鎮(zhèn)源
(電子科技大學(xué),成都611731)
提 要:翻譯價(jià)值理論經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展已形成空前的多元化格局。 然而,其學(xué)理思維多將重心集中于外延性的價(jià)值指標(biāo),缺乏本源性的回溯反思,因而多流于“放得開、收不攏”的學(xué)理格局。 本文依托于榮格的理論,將翻譯價(jià)值理論歸結(jié)到集體無意識(shí)根源,以形成前者的內(nèi)溯著力點(diǎn),造就外延擴(kuò)散與本源歸結(jié)之間的張力,使翻譯價(jià)值理論本末兼顧,既能在多元化的道路上大步邁進(jìn),又能從深層次的本源心理狀態(tài)中尋求自我修正與發(fā)展后勁,從而成就更加全面周致的學(xué)理思維。
價(jià)值理論是翻譯研究不可回避的問題。 經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展,翻譯價(jià)值理論已形成空前的多元化局面。 在這樣的趨勢(shì)下,對(duì)于何為翻譯之“善”,理論家們能夠給出越來越多形形色色的表象價(jià)值指標(biāo),形成“亂花漸欲迷人眼”的理論格局,卻難以從本源上確立翻譯價(jià)值的依托。 《大學(xué)》有云:“物有本末,事有始終,知所先后,則近道矣”(佚名2006:1)。 如果停留于各種細(xì)枝末節(jié)的價(jià)值指標(biāo),而對(duì)于“翻譯之‘善’本源何處”之類的問題做功不足,則可能在價(jià)值理論上舍本逐末,流于“放得開、收不攏”的局面,離翻譯之道遠(yuǎn)矣!
誠(chéng)然,“善”之定義一直困惑學(xué)界,倫理學(xué)至今尚且未得出一個(gè)公認(rèn)的解答,要翻譯研究明確翻譯之“善”本為何物,則未免苛求。 然而這不應(yīng)當(dāng)成為阻礙研究者在此問題上進(jìn)一步反思的理由。 筆者認(rèn)為,如能依托榮格的集體無意識(shí)理論,則有助于確立翻譯“善”之本源,在翻譯價(jià)值理論的多元化趨勢(shì)下開辟一條歸結(jié)性路線,從而造就“放得開、收得攏”的研究品質(zhì),對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)空間形成拓展。
多數(shù)的翻譯理論都具備一定的價(jià)值指向,也由此賦予自身價(jià)值理論品格。 隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)加深,翻譯價(jià)值理論得到長(zhǎng)足的進(jìn)步,也形成多元化的發(fā)展趨勢(shì)。
在早期的發(fā)展過程中,中國(guó)譯壇多專注文質(zhì)之爭(zhēng),神形之辯,以傳統(tǒng)文藝學(xué)和美學(xué)為支撐的西方譯界則多熱衷直譯與意譯的取舍。 在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),雙方均將價(jià)值主題主要集中于忠實(shí)、通順、美感等方面,形成相應(yīng)的價(jià)值指向,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,泰特勒(A. Tytler)的“三原則”,多雷(E. Dolet)的“五原則”,等等。 自20 世紀(jì)中葉,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)試圖把科學(xué)化的語言結(jié)構(gòu)和意義分析注入翻譯研究,以“對(duì)等”為主題衍生出各種價(jià)值理論,如奈達(dá)(E. Nida)的“形式對(duì)等/動(dòng)態(tài)對(duì)等”,紐馬克(P. Newmark)的“語義翻譯/交際翻譯”,科勒(W. Koller)關(guān)于“對(duì)等”劃分為5 個(gè)層面:明示對(duì)等/暗示對(duì)等/文本范式對(duì)等/語用對(duì)等/形式對(duì)等(Munday 2016:75),等等。 隨著后現(xiàn)代主義思潮的泛濫,翻譯研究打破二元對(duì)立的思維模式,以懷疑和批判的眼光拆解原文與譯文之間的明確界線,將“忠實(shí)”“對(duì)等”等傳統(tǒng)套路釜底抽薪,轉(zhuǎn)而從更加廣闊的闡釋鏈條中探視翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生與演變,釋放出前所未有的價(jià)值理論擴(kuò)張力。 在后現(xiàn)代主義鑿開的巨大現(xiàn)代性裂隙中,功能學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、酷兒理論等翻譯理論派別等紛紛登上歷史舞臺(tái)。 此間,對(duì)于翻譯的價(jià)值評(píng)判已不再局限于文本之間的對(duì)應(yīng),而是上升到廣闊的社會(huì)、歷史、文化乃至于政治層面,既極大地開拓了價(jià)值指標(biāo)的范圍,也進(jìn)一步加劇了翻譯價(jià)值理論多元化的趨勢(shì)。 另外,在新理論興起的同時(shí),舊理論雖失勢(shì),卻未完全消亡。 它們依然停留在研究地圖中,與前者一道構(gòu)成五光十色的學(xué)理圖景。
不可否認(rèn),在多元化趨勢(shì)下,翻譯價(jià)值理論有力地伸展了外延。 然而值得注意的是,這一切并不能夠遮掩一個(gè)根本性的認(rèn)識(shí)缺憾,那就是少有研究能夠明確價(jià)值(即翻譯之“善”)由何而來,根源何處。 總體說來,當(dāng)前的翻譯價(jià)值理論強(qiáng)于描述和標(biāo)榜種種翻譯之“善”的價(jià)值表象,如神似原作、流暢優(yōu)美、達(dá)成社會(huì)功能、反抗文化霸權(quán)、改善語言生態(tài),等等,卻弱于對(duì)翻譯價(jià)值的根源性探索,顯得發(fā)散有余,歸結(jié)不足。 如果把當(dāng)前的翻譯價(jià)值理論圖景比做一個(gè)正在充氣的球體,那么人們多被球體表面繽紛炫目的花紋與圖案所吸引,對(duì)于作為氣體源頭的充氣口卻往往關(guān)注不夠。 在這種舍本逐末的思路下,研究者盡管可以進(jìn)一步發(fā)掘更多的表象以充作價(jià)值指標(biāo),卻無力擺脫“放得開、收不攏”的困窘,難以避免在“亂花漸欲迷人眼”的境地中迷失翻譯價(jià)值理論的根本。 對(duì)此,翻譯研究有必要在元理論層面展開反思,對(duì)翻譯之“善”追根溯源。
在談到符號(hào)的本質(zhì)時(shí),馬雷斯(K. Marais)將其描述為一種根植于人腦、源發(fā)于心理性、交互于社會(huì)性的產(chǎn)物(Marais 2014:71)。 作為一種符號(hào),價(jià)值從本質(zhì)上講亦是一種源于人類內(nèi)心的賦值結(jié)果。 相應(yīng)地,要追溯翻譯之“善”的根源,就需突破價(jià)值“是什么”的表象,尋找其背后的深層次心理原因。 對(duì)此,瑞士著名心理學(xué)家榮格(C.Jung)的集體無意識(shí)理論有重要的啟示。
集體無意識(shí)理論是榮格分析心理學(xué)的精髓。榮格繼承弗洛伊德(S. Freud)對(duì)于無意識(shí)的界定。 弗洛伊德通過大量的精神病治療案例發(fā)現(xiàn),強(qiáng)迫癥患者通常會(huì)做出一些他們自己都完全不能解釋原因的活動(dòng)。 在仔細(xì)分析研究的基礎(chǔ)上,弗洛伊德認(rèn)為在人的表面意識(shí)之下,還潛藏著一種巨大的力量,這一力量激發(fā)人們的行為意識(shí),使其產(chǎn)生種種具體的行為,而這一力量就來自于無意識(shí)。 通過進(jìn)一步的研究,他得出結(jié)論——精神活動(dòng)本質(zhì)上就是無意識(shí),所謂的有意識(shí)只是無意識(shí)的小部分而已,如果把整個(gè)精神生活比作島嶼,那么有意識(shí)只是島嶼水面上的部分,而水面下正是占絕大多數(shù)的無意識(shí),后者是前者的基礎(chǔ),同時(shí)也決定前者的動(dòng)向(榮格2003:3)。
然而在關(guān)于無意識(shí)的屬性上,榮格與弗洛伊德發(fā)生分歧:前者不認(rèn)同后者將無意識(shí)當(dāng)作一種個(gè)體性精神暗流的觀點(diǎn),主張將無意識(shí)視為一種人類普遍的心理基礎(chǔ)。 榮格偏離弗洛伊德斷言的無意識(shí)個(gè)體性,轉(zhuǎn)而致力于論證人類精神世界的一個(gè)層面——集體無意識(shí)。 在他看來,無論是正常人還是精神病人,無論是來自于何種民族與文化,每個(gè)人都具備集體無意識(shí)。 對(duì)此,榮格做出如下解釋:“這個(gè)層次既非源自個(gè)人經(jīng)驗(yàn),也非個(gè)人后天習(xí)得,而是與生俱來的。 我把這個(gè)更深的層次稱為集體無意識(shí)……我之所以選擇‘集體’這一術(shù)語,是因?yàn)檫@部分無意識(shí)并非是個(gè)人的,而是普世性的……不同于個(gè)人心理的是,其內(nèi)容與行為模式在所有地方與所有個(gè)體身上大體相同……換言之,它在所有人身上別無二致,并因此構(gòu)成具有超個(gè)人性的共同心理基礎(chǔ),普遍存在于我們大家身上”(同上:5)。
榮格在探索各種宗教與神話問題時(shí),發(fā)現(xiàn)很多文化中存在著相似甚至是雷同的原始意象,如花朵、十字車輪等。 此類意象多出現(xiàn)在宗教和藝術(shù)作品中,或是出現(xiàn)在精神病人與未成年人的意識(shí)里。 更讓人稱奇的是,盡管相隔遙遠(yuǎn),且在歷史上無任何交集,某些民族依然有相似的神話傳說元素,如不祥的婦女、睿智的預(yù)言家、天生神力的武士、為崇高使命犧牲自己的英雄,等等。 這讓榮格傾向于認(rèn)為,集體無意識(shí)存在于人類共同神話傳說和原始意象下面的心理土壤。 雖然他沒有對(duì)集體無意識(shí)提出明確的定義,但是從他眾多著作中可以看出:“集體無意識(shí)首先應(yīng)是一個(gè)客觀事實(shí),而且是一個(gè)使精神事件充滿永恒活力的事實(shí)。它是意識(shí)的終極體現(xiàn),是人類心靈中仍舊活躍著的祖先的經(jīng)驗(yàn)……實(shí)際上是指有史以來沉淀于人類心靈底層的、普遍共同的人類本能和經(jīng)驗(yàn)遺存。這種遺存既包括生物學(xué)意義上的遺傳,也包括文化歷史上的文明的沉積”(同上:15 -16)。
榮格用“原型”(archetype)一詞來表現(xiàn)集體無意識(shí)的內(nèi)容——“從本質(zhì)上講,原型是一種經(jīng)由成為意識(shí)以及被感知而被改變的無意識(shí)內(nèi)容,從顯形于其間的個(gè)人意識(shí)中獲取其特質(zhì)”(榮格2011:7)。 原型是抽象的、基本的、原始的觀念,以原始意象的形式存在,存留于群體的無意識(shí)之中,但并不來源于他們的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)①。 在榮格眼中,原型是沒有內(nèi)容的形式,僅僅表征某些感知與行為的可能性。 或者說,它是一種有待激發(fā)的潛在心理事件。 用比爾斯克爾(R. Bilsker)的話說,“在某種意義上說,只有當(dāng)某些特殊經(jīng)驗(yàn)喚醒原始經(jīng)驗(yàn)時(shí),有關(guān)這些原始意象的意識(shí)才能被激活”(比爾斯克爾2004:34)。 在集體無意識(shí)和原型的理論觀照下,種種所謂的原始意象變成一種內(nèi)在的、向遠(yuǎn)古溯源的結(jié)果,在極大程度上否認(rèn)神話和藝術(shù)是對(duì)外部世界反映的說法②。
這樣看來,當(dāng)討論什么為什么有價(jià)值,以及有什么價(jià)值的時(shí)候,人們已經(jīng)不自覺地把評(píng)價(jià)建構(gòu)于自己的集體無意識(shí)之上,已經(jīng)把種種內(nèi)容空洞抽象、有待實(shí)際語境激活的原型作為所有評(píng)價(jià)指標(biāo)的根源。 這就是不同國(guó)家、不同民族的人們?cè)趦r(jià)值取向上類似甚至一致的根本原因。 譬如,無論在何時(shí)何地,助人為樂、自我犧牲、善良真誠(chéng)等精神都被普遍奉為美德,而吝嗇小氣、損人利己、狡詐虛偽等都普遍被視作惡習(xí)。 東西南北,古往今來,集體無意識(shí)造就的原型使人們從內(nèi)心對(duì)許多價(jià)值評(píng)判產(chǎn)生共鳴,呼應(yīng)著靈魂深處來自于遠(yuǎn)古的共通原始意象。 正如榮格所說:“原始意象……是同一類型的無數(shù)經(jīng)驗(yàn)的心理殘跡”;“每一個(gè)原始意象中都有著人類精神和人類命運(yùn)的一塊碎片,都有著在我們祖先的歷史中重復(fù)了無數(shù)次的歡樂和悲哀的殘余,并且總的說來始終遵循同樣的路線。 它就像心理中一道深深開鑿的河床,生命之流在這條河床中突然奔涌成一條大江,而不是像從前那樣在寬闊清淺的溪流中向前漫淌”,因此原型“是一切‘歡樂和悲哀’、希望與憧憬、想象和情感的原始根柢”,這一原始根柢已經(jīng)持續(xù)存在了若干萬年,并將伴隨人類繼續(xù)存在下去(榮格2003:23)。
集體無意識(shí)為翻譯之“善”提供本源性的解釋可能,由此為翻譯價(jià)值理論開辟一條歸結(jié)性的道路。 在回溯性的眼光下,集體無意識(shí)根植于伴隨人類世世代代的原初意識(shí)種子,形成“人同此心,心同此理”的心理來源,為價(jià)值理論設(shè)立根本。 確切言之,依托于集體無意識(shí),共通的心理認(rèn)可模式得以建構(gòu),衍生出能夠被公認(rèn)的翻譯之“善”,從而形成翻譯價(jià)值理論的源發(fā)點(diǎn)。
榮格曾經(jīng)說道:“原型中確定的并非是其內(nèi)容,而是其形式,但是程度非常有限。 唯有在一種原始意象已然成為意識(shí),并因此被填充意識(shí)經(jīng)驗(yàn)的材料時(shí),它的內(nèi)容才得以確定”(同上2011:66)。 翻譯價(jià)值理論的基礎(chǔ)正是建構(gòu)于種種價(jià)值原型之上。 原型被裝填各種各樣的價(jià)值認(rèn)識(shí),建構(gòu)出表面上不盡相同的價(jià)值指標(biāo),但由于原型的集體性,這并不妨礙價(jià)值觀在本質(zhì)上取得一致的可能。 具體說來,在社會(huì)交往實(shí)踐中,集體無意識(shí)的種子——原型被各種信息激發(fā),填充自我內(nèi)容,并衍生出具體的共通價(jià)值指標(biāo)。 按照哈貝馬斯(J. Habermas)的觀點(diǎn),這是一種“交往理性”(kommunikative rationaliat)的體現(xiàn)。 在談到自己的價(jià)值話語基點(diǎn)——合理性時(shí),哈貝馬斯指出,合理性取決于交往理性——一種人類言語行為交往與協(xié)商的結(jié)果、一種“內(nèi)涵最終可以還原為論證話語在不受強(qiáng)制的前提下達(dá)成共識(shí)這樣一種核心經(jīng)驗(yàn)”(哈貝馬斯2004:10)。 由這種非強(qiáng)制的協(xié)商造就共識(shí)性的話語,形成人們一般認(rèn)同的合理性的基石。 “通過這種交往實(shí)踐(kommunikative praxis),交往行為的主體同時(shí)也明確他們共同的生活語境,即主體間共同分享的生活世界。 生活世界的界限是由所有的解釋確立起來,而這些解釋被生活世界中的成員當(dāng)作背景知識(shí)?!保ㄍ希?3)固然,這樣的合理性并不能造就一種絕對(duì)意義上的價(jià)值觀,但它們所表達(dá)出來的指令意義,可以被當(dāng)作“一種相對(duì)的應(yīng)然”(哈貝馬斯2005:65),使作為價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的合理性具有批判檢驗(yàn)的能力,如哈貝馬斯所言:“只要行為者對(duì)諸如刺激的、誘人的、陌生的、可怕的、可惡的等謂詞的使用,能夠使其生活世界當(dāng)中的其他成員認(rèn)識(shí)到他們對(duì)于相同語境所作出的各自的反應(yīng),那么,這些行為者的行為就是合理的。 反之,如果他們過于隨意使用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),致使他們無法再去信賴任何一種文化觀,那么,他們的行為就是乖僻的……誰的立場(chǎng)和評(píng)論如果過于具有私人色彩,從而使得他們依靠?jī)r(jià)值標(biāo)準(zhǔn)無法得到澄清和證實(shí),那么,他的行為就會(huì)缺乏合理性”(同上2004:17)。 這些論述揭示出,在交往中通過協(xié)商從個(gè)體性走向集體性的價(jià)值指標(biāo)圖景。 更重要的是,它暗示出集體無意識(shí)對(duì)于價(jià)值指標(biāo)共識(shí)的支撐力量。 在哈貝馬斯看來,盡管存在一些怪癖行為(如某些人喜歡腐爛蘋果的氣味等),但在大多數(shù)文化的日常生活中這些行為卻都顯得不可理喻。 那么,為什么不可理喻? 為什么多數(shù)人不會(huì)和這些怪癖人士“同流合污”? 在集體無意識(shí)的觀照下,對(duì)這一切的解釋變得十分容易:正是由于多數(shù)人在深層次心理機(jī)制分享集體性的原型,人們才可能具備非強(qiáng)制協(xié)商的基礎(chǔ),從而回避個(gè)別性的怪癖,趨向共同之“善”,使共識(shí)性的價(jià)值指標(biāo)(即哈貝馬斯所謂的合理性)得以建構(gòu)。
這樣的思維能夠?yàn)榉g價(jià)值理論帶來歸結(jié)性的反思。 縱觀當(dāng)今譯壇,價(jià)值理論形形色色,不一而足,或期冀不同層次的對(duì)等(結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派)、或標(biāo)榜形形色色的功能(功能學(xué)派)、或鼓吹操縱改寫的權(quán)力(操縱學(xué)派)、或宣揚(yáng)主體個(gè)性的解放(解構(gòu)主義)、或?qū)で笪幕趁竦念嵏玻ê笾趁裰髁x)、或力爭(zhēng)女性地位的提升(女性主義)……此類話語盡管令人眼花繚亂,又看似各有道理,卻無法使人得到價(jià)值理念的安定感。 如馬雷斯就認(rèn)為,翻譯理論局面過于復(fù)雜化,以至于他甚至不敢做出價(jià)值判斷,也不敢希求任何的“救世之舉”(crusade to save the world),只敢小心翼翼地提議將各家之說“暫時(shí)懸置”(temporary moratorium)(Marais 2014:144)。 究其原因,終是翻譯價(jià)值理論發(fā)散有余,歸結(jié)不足,特別是缺乏對(duì)于本源的追溯力度,導(dǎo)致“枝葉繁多、難見根莖”的學(xué)理圖景。 換言之,價(jià)值理論表面雖多姿多彩,卻難以明確來自根源的支持,末顯本晦,自然不足以安人心。 如把各種價(jià)值表象溯源至集體無意識(shí),則能夠打破局面,以歸結(jié)姿態(tài)尋得價(jià)值理論的源頭活水。
正如宋雅萍所言,“集體無意識(shí)的形成是個(gè)潛在的過程,剛開始時(shí)集體感覺不到這種無意識(shí)的存在,但客觀上卻巳經(jīng)以某種形式存在著,只有置身于特定的情境時(shí),人們潛意識(shí)中的某些傾向才會(huì)被觸發(fā)”(宋雅萍2013:61)。 結(jié)合哈貝馬斯的價(jià)值生成模式不難發(fā)現(xiàn),作為集體無意識(shí)的原型正是通過與翻譯的交往實(shí)踐發(fā)生相遇,依托不同的特定情境(包含翻譯的客觀環(huán)境與相關(guān)人員的主觀認(rèn)知)發(fā)生協(xié)商性闡釋,進(jìn)而觸發(fā)潛意識(shí)的集體價(jià)值傾向,最終建構(gòu)出種種具體的翻譯價(jià)值理論指標(biāo)。 譬如,零差異“理想翻譯”的原型在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派那里生成種種對(duì)等理念;“譯有所用”的原型在功能學(xué)派那里釀造不同功能導(dǎo)向;“凸顯自我”的原型在操縱學(xué)派那里演繹反叛原文的自由,在解構(gòu)主義那里策劃主體的張揚(yáng);“公平正義”的原型在后殖民主義那里化身挑戰(zhàn)文化霸權(quán)的急先鋒,在女性主義那里吹響男女平等的號(hào)角,在酷兒理論那里則扛起非主流性取向的大旗……就如有學(xué)者總結(jié)的那樣,所謂的理論經(jīng)典話語其實(shí)都處于“動(dòng)態(tài)的建構(gòu)” (周紅民2017:2)。 在建構(gòu)過程中,“相近似意象的反復(fù)出現(xiàn),就是原型的作用與影響”(張松才2018:26)。確切言之,在不同的實(shí)踐交往語境的激發(fā)下,集體無意識(shí)得遇各樣機(jī)緣,如種子入土,發(fā)芽生長(zhǎng),使原型在各自的學(xué)派那里反復(fù)呈現(xiàn)出相近似的意象,并形成相應(yīng)的價(jià)值目標(biāo)。 圍繞這些目標(biāo),研究者們不斷動(dòng)態(tài)地建構(gòu)出種種理論話語,勾畫出萬花筒般的譯學(xué)圖景。
由此可見,所謂的翻譯之“善”根植于集體無意識(shí)。 對(duì)于翻譯價(jià)值理論而言,“善”是作為集體無意識(shí)的原型在社會(huì)交往實(shí)踐中被激發(fā)、被公認(rèn)、被發(fā)展的心理衍生物。 正是從集體無意識(shí)這個(gè)源發(fā)點(diǎn),一步一步成長(zhǎng)擴(kuò)展,翻譯價(jià)值理論才從無到有,由簡(jiǎn)入繁,一路走到今天的枝繁葉茂。 找到這個(gè)源發(fā)點(diǎn),翻譯價(jià)值理論就找到在眾多枝葉下面的根,就擁有向內(nèi)歸結(jié)的可能性和著力點(diǎn)。 否則,如僅僅執(zhí)于種種價(jià)值表象,而不問其根源,那么翻譯價(jià)值理論便只能流于“放得開、收不攏”的狀態(tài),無論散得再開,走得再遠(yuǎn),都只會(huì)如無根之萍一般隨波逐流,無法從根部得到源源不斷的養(yǎng)分,造成理論層面解釋、支持與補(bǔ)充的不足。 若能把翻譯之“善”歸結(jié)到集體無意識(shí),則有助于形成“放得開、收得攏”的研究品質(zhì),如放風(fēng)箏一般,既能夠?qū)⒗碚撛捳Z放至天際,又能夠牢握手中線,保留其面向本源的回溯力。 在此收放之間,翻譯價(jià)值理論便可本末兼顧,一方面在多元化的道路上大步邁進(jìn),一方面從深層次的本源心理狀態(tài)中尋求自我修正與發(fā)展后勁,從而成就更加全面周致的學(xué)理思維。
本文的研究致力于將翻譯價(jià)值理論歸結(jié)到其集體無意識(shí)的根源,試圖在“刨根問底”的姿態(tài)中,揭示出前者在多元化表面之下的心理始源,以求對(duì)其“知根知底”,推動(dòng)從“放得開、收不攏”到“放得開、收得攏”研究格局的轉(zhuǎn)換,形成本源歸結(jié)與外延擴(kuò)散之間的張力,進(jìn)而改善翻譯價(jià)值理論的學(xué)理思路。 當(dāng)然,本文的研究遠(yuǎn)非充分,或者說僅僅是一個(gè)開端,盡管可以在一定程度上將研究者的注意力引向集體無意識(shí)根源,但對(duì)此后的研究?jī)?nèi)容卻尚未企及,如集體無意識(shí)的內(nèi)涵與形態(tài)如何? 具體怎樣在翻譯的交往實(shí)踐中產(chǎn)生價(jià)值指標(biāo)? 如何在此層面實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯價(jià)值理論的修正與補(bǔ)充? 如此等等的問題都有待進(jìn)一步的深究。但筆者深信此間蘊(yùn)藏的學(xué)術(shù)潛力,若能小扣而發(fā)大鳴,協(xié)助相關(guān)研究結(jié)出碩果,則筆者倍感幸矣!
注釋
①需強(qiáng)調(diào)的是,榮格的“原型”(archetype)代表著一種可追溯至遠(yuǎn)古的先天原初心理形式,與譚載喜、龍明慧等學(xué)者基于西方經(jīng)典范疇理論闡發(fā)的“原型”(prototype)在概念和本質(zhì)上都有所不同,二者不可混淆。
②榮格以舊石器時(shí)代巖畫為例,其中有一種抽象的圖案——圓圈中的一個(gè)雙十字。 他指出,“這種圖像實(shí)際在每一種文化中都曾經(jīng)出現(xiàn)過。 今天我們不僅在基督教的教堂內(nèi),而且在西藏的寺院里也能夠找到它,這就是所謂的太陽輪。 既然它產(chǎn)生于車輪還不曾發(fā)明出來的年代,也就不可能起源于任何來自外部世界的經(jīng)驗(yàn),而毋寧是某種內(nèi)在體驗(yàn)的象征”(榮格2003:22 -23)。