趙 欣
組合關(guān)系(syntagmatic)和聚合關(guān)系(paradigmatic)是語言中的兩種基本關(guān)系,體現(xiàn)在語音、語法、詞匯、語義之中。關(guān)于組合關(guān)系和聚合關(guān)系的研究很多。葉蜚聲、徐通鏘(2010)在序言中明確指出:“貫穿全書的語言結(jié)構(gòu)總框架是瑞士語言學(xué)家德·索緒爾在21 世紀初闡述的組合關(guān)系和聚合關(guān)系?!庇⒄Z和漢語中都存在組合關(guān)系和聚合關(guān)系。但是,由于英語和漢語的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu)形式差別很大,因此在翻譯過程中需要考慮英漢差異。文章從詞語選擇、一詞多義和語體色彩三個方面討論了組合關(guān)系和聚合關(guān)系在英漢翻譯中的運用。組合關(guān)系與聚合關(guān)系可以指導(dǎo)翻譯實踐,增強對單詞組合和選擇的敏感性,提高翻譯能力。
組合關(guān)系,也稱為句段關(guān)系,基于線性排列,將要素在語言鏈上逐個排列。它可以涉及序列連接中的各語言元素,側(cè)重語言的基本結(jié)構(gòu),是每個語言單位的橫向表現(xiàn)。從詞匯的角度來看,組合關(guān)系是單詞之間的搭配。從語法層面看,組合關(guān)系可以被理解成結(jié)構(gòu),是各語言組件之間的安排。組合關(guān)系可以被認為是具有鏈條性的橫軸,確定語言中的哪些單位可以按順序連接。組合關(guān)系的各個元素是有序的,數(shù)目固定。
聚合關(guān)系,最初被稱為聯(lián)想關(guān)系。1936 年丹麥語言學(xué)家葉爾姆斯列夫在第四屆國際語言學(xué)家大會上將其改為聚合關(guān)系,從此被廣泛運用。聚合關(guān)系是出現(xiàn)在同一位置并且在語言系統(tǒng)中具有相同功能的單位之間的關(guān)系。從詞匯層面看,聚合關(guān)系是享有一定共同語義特征的詞匯合集,體現(xiàn)了同類性。這些詞類體現(xiàn)在語法層面的特點是具有相同的語法特征,即決定了在組合關(guān)系中詞的排列順序。聚合關(guān)系的基礎(chǔ)是聯(lián)想,相同特點的詞會在人們記憶里聯(lián)合起來,聚合關(guān)系可以看作同類關(guān)系。構(gòu)成聚合關(guān)系的元素數(shù)目不固定,并且沒有一定順序。
英語的組合關(guān)系中,以主謂核心協(xié)調(diào)(S-V concord)控制全局結(jié)構(gòu)。英語詞語之間的語法關(guān)系,除了通過調(diào)整語序來表達外,各成分需要通過連接詞相聯(lián)結(jié)。組合關(guān)系也體現(xiàn)在英語單詞構(gòu)詞法中,構(gòu)詞法表面上顯得紛繁復(fù)雜,但都遵循了線性的組合關(guān)系,例如,英語的派生構(gòu)詞法,在單詞前面加上表示否定意義的前綴dis-,im-,non-等,構(gòu)成與該詞意義相反的新詞。在詞組搭配上,不同的詞項在一起的使用頻率不同,例如“pretty girl”和“handsome boy”。此外用“beautiful”可以實現(xiàn)對“pretty”和“handsome”的替換,因為三者之間存在聚合關(guān)系。英語強調(diào)詞語使用的多樣化,聚合關(guān)系也反映在上下義詞(hyponymy)的使用中。上義詞(superordinate) 表示類別概念,下義詞(subordinate)表示個別概念。例如,花(flower)是上義詞,它的下義詞有玫瑰(rose),百合(lily),向日葵(sunflower)等。上義詞通過下義詞來體現(xiàn)概括性,下義詞通過上義詞表現(xiàn)具體性。這一語義現(xiàn)象同樣存在于句子表達中,例如:
Beijing is a cultural city.It is a wonderful place to live in.
在該句中,“place”是上義詞,它取代了前句中的下義詞“city”,不僅避免了重復(fù)使用相同的詞,而且實現(xiàn)了句子間的銜接表達。
漢語無形態(tài)變化,以中短句居多,多用分句或流水句來敘述。在組合關(guān)系上,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用助詞來表達的。詞語的先后順序一般是按照時間順序和事理關(guān)系來排列。例如,馬致遠的《天凈沙·秋思》,開篇前三句全部由名詞性詞組構(gòu)成,語言凝練結(jié)構(gòu)精妙,描繪出多幅場景的同時,也展現(xiàn)出深遠的意蘊。聚合關(guān)系在古代詩歌創(chuàng)作中體現(xiàn)得最為明顯,古詩除了受格律限制,還需要講究平仄與押韻,詩人經(jīng)常要進行反復(fù)推敲,選擇同類詞來相互替代。最典型的例子是賈島《題李凝幽居》中關(guān)于“推”“敲”二字的選擇?!傍B宿池邊樹,僧敲月下門”,寫完以后,他在用“推”字還是“敲”字中猶豫?!巴啤迸c“敲”二者詞性相同,在基本語義中差別并不大,構(gòu)成了一種聚合關(guān)系。只是在詩歌中的特定意境下,二者之間的細微差距會使整體感受不同。
英語中存在大量的同義詞,處于聚合關(guān)系中的語言成分可以相互替代。當(dāng)我們用一個詞替換另一個詞時,雖然它的外在表達含義不一定會改變,但它卻會改變話語的內(nèi)涵意義和情感意義。
比如:marriage,matrimony 和wedlock 都可以翻譯為“婚姻”,但傳遞的潛在信息各不相同。
1.marriage 是一個常用詞,可以使用在日常交流中。
2.matrimony 比marriage 正式,多用于書面語和西方婚禮中牧師的宣誓詞中,當(dāng)句中出現(xiàn)該詞時,判斷其語言場合很有可能為正式場合。在結(jié)合上下文翻譯成漢語時,要把握語言色彩,整體選詞造句也要正式規(guī)范。
3.wedlock 為古英語用法,可以由此推斷出使用的時間,選擇與其同時代相匹配的風(fēng)格進行翻譯。
“在一定條件下,話語還可能讓人聯(lián)想與言語中要素有聚合關(guān)系的、不在場的單位,隱約地暗示一種區(qū)分意義:暗示在場要素還傳遞某種負面的信息,執(zhí)行未表現(xiàn)于字面的對照功能的潛在含義?!?華劭,2003)翻譯成漢語后,字面意思相同的三個詞,在原語境中蘊含著不同的含義,這要求譯者準(zhǔn)確把握語義,通過對聚合單位的聯(lián)想,捕捉到一些潛在隱蔽的信息,通過對照加深對語義的理解。組合關(guān)系與聚合關(guān)系為選詞提供了新思路,輔助譯者從眾多的同義詞中選擇一個最能確切表達思想的詞。
語言是交流的重要工具和方式。語言表達的準(zhǔn)確程度直接影響到語言交流質(zhì)量。一詞多義(polysemy)是語言的普遍現(xiàn)象。一詞多義指一詞在語言的不同場合下具有多種詞義,是語言學(xué)長期以來研究的重要課題,主要集中于對詞匯多種意義之間關(guān)系的研究。根據(jù)詞義的歷史演變過程可以發(fā)現(xiàn),詞義分為基本意義和引申意義。而詞義的判斷通常又與語境相關(guān),語境大多是基于具體語言材料所展示出的語言內(nèi)容,而翻譯本身也是基于語言內(nèi)容所進行的活動。離開語境的單詞,只是一個符號,不具有意義,單詞只有在語境中才能獲得意義。同一個詞運用在不同的語境中,可能會有不同的含義。在翻譯過程中,經(jīng)常遇到一詞多義,運用組合關(guān)系和聚合關(guān)系可以確定同一個詞的不同含義。例如:
4.She arrived around four o'clock.
譯:她大約四點鐘到了。
5.They still ride around on horses.
譯:他們?nèi)匀或T著馬到處轉(zhuǎn)。
6.My new place is just around the corner.
譯:我的新家就在附近。
由于語境不同,這三個句子中的“around”具有不同的意義。根據(jù)其所處的句子分別翻譯為:“大約”“到處”“附近”。
在翻譯過程中,除了實現(xiàn)語言符號意義的準(zhǔn)確翻譯,還需要完成兩種語言之間語境的同步轉(zhuǎn)化。組合關(guān)系和縱合關(guān)系相結(jié)合是順利實施翻譯實踐的關(guān)鍵和前提。語言符號處于組合關(guān)系或聚合關(guān)系之中,翻譯時分析單詞的含義,可以根據(jù)該詞所在組合關(guān)系中的組件研究其聚合關(guān)系以確定詞義。
當(dāng)出現(xiàn)不符合組合關(guān)系的特殊搭配時,人們會聯(lián)想起與其功能相同且在正常情況下按規(guī)則應(yīng)該在這一位置出現(xiàn)的詞。“一個或幾個層面上產(chǎn)生了錯位,但在更高層次上融合起來。詞的固有意義變得無足輕重,詞的語法屬性也可以臨時改變,而浸潤充盈于字里行間的話外之音、言外之意成為注意焦點。”(胡佑章,2002)
例如:
7.He dislikes the situation but has to live with it.
誤譯:他不喜歡這種狀態(tài),但卻要和它生活一起。
正譯:他不喜歡這種狀態(tài),但不得不忍受它。
單詞“l(fā)ive”“l(fā)ife”的常見意思是“生活”,如“a peaceful life——平靜的生活”。顯然例句中的“l(fā)ive”所表達的不是“生活”這一含義。
8.The foreigner was hammering away at learning Chinese.
誤譯:這名外國人捶漢語。
正譯:這名外國人努力學(xué)漢語。
“hammer”有名詞和動詞兩種詞性,作名詞時有“錘子”“鏈球”等意思,在例句中,不難看出“hammer”應(yīng)為動詞。“hammer”的動詞含義有“捶打”“猛擊”“輕易打敗”,從這三個基本詞義中取義,句子均不通順,所以,此處“hammer”不應(yīng)該單獨看成是一個動詞,而應(yīng)該與后面的“away at”一起,組成詞組。在英語中,有“hammer away at sth.”這一搭配,指“努力做某事”,符合句子含義。以上兩個例句的翻譯,體現(xiàn)了組合關(guān)系和聚合關(guān)系在分隔斷句、語義把握上的作用。當(dāng)譯者在打破定式的組合關(guān)系時,在現(xiàn)有的語言基礎(chǔ)意義之上,可以實現(xiàn)語言效果的提升。
語言系統(tǒng)是一個交織的網(wǎng)絡(luò),包含著組合關(guān)系和聚合關(guān)系。自從索緒爾提出組合聚合關(guān)系以來,語言學(xué)領(lǐng)域?qū)M合聚合關(guān)系進行擴展研究,文章主要探討組合關(guān)系和聚合關(guān)系在翻譯中的應(yīng)用。翻譯需要對詞義進行選擇和確定,確定一個單詞的含義,需要研究詞與詞之間的關(guān)系,可以通過其在句子、段落、篇章等較高語言單位層次中所表現(xiàn)出的語義特征,選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞更好地傳達原文的內(nèi)容。詞間的組合和聚合在理解詞語含義和確定具體詞義起著重要作用。在翻譯包含多種意義的詞匯時,要把握該詞在句中的位置及屬性,準(zhǔn)確選擇正確的意義。對于在固定思維下無法正確翻譯的語句,應(yīng)該打破思維定式,結(jié)合上下文對詞義進行調(diào)整組合。在翻譯過程中運用組合關(guān)系和聚合關(guān)系,可以獲得高質(zhì)量的譯文,提升譯者的翻譯能力。