張玲玲
“有效教學(xué)”這一概念源于西方的教學(xué)理念,此概念強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)以學(xué)生學(xué)習(xí)的成效來(lái)評(píng)價(jià)教學(xué)效果。 針對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)中注重流程化教學(xué),如教師機(jī)械背書(shū)產(chǎn)出教案、單方向輸入式授課、考試評(píng)分的弊端,引入、執(zhí)行先進(jìn)的教學(xué)理念,可以提醒我們的教育體系要革除教育陳病,以學(xué)生為中心,以學(xué)生的學(xué)習(xí)效果為基準(zhǔn)進(jìn)行教學(xué)。 即針對(duì)學(xué)生的個(gè)性、接受度、語(yǔ)言基礎(chǔ)進(jìn)行教學(xué),切實(shí)改善教學(xué)質(zhì)量,以培養(yǎng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要的、務(wù)實(shí)型的翻譯人才。
全球化的現(xiàn)狀決定了各國(guó)之間勢(shì)必在各行業(yè)、各領(lǐng)域展開(kāi)全方位的合作、交流,如此,一個(gè)國(guó)家才能融入國(guó)際社會(huì),提高自己國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng)力。 不言而喻,語(yǔ)言在這種合作交流的過(guò)程中的溝通作用具有重要的橋梁意義。 我國(guó)的飛速發(fā)展決定了國(guó)內(nèi)甚至駐外各行業(yè)、各領(lǐng)域都應(yīng)配備具有國(guó)際化視角的語(yǔ)言人才、翻譯人才,以提高社會(huì)、國(guó)家的工作效率,加強(qiáng)我國(guó)與他國(guó)之間的交流,提升國(guó)家發(fā)展的效益。 英語(yǔ)作為全球化通用語(yǔ)言,其教育成果的重要性日益顯著。 翻譯能力是語(yǔ)言能否得以應(yīng)用的基準(zhǔn),從學(xué)校起培養(yǎng)具有一定翻譯能力的人才,符合社會(huì)發(fā)展、國(guó)家強(qiáng)大的要求。 大學(xué)翻譯課程的授課效果決定了校門(mén)內(nèi)這些即將走出校門(mén)的學(xué)生、翻譯人才能否滿足社會(huì)的需要,為社會(huì)、國(guó)家所用。 所以,翻譯課程這一門(mén)可以通過(guò)翻譯成果直接反映學(xué)生的學(xué)習(xí)成果、驗(yàn)證學(xué)習(xí)內(nèi)容是否實(shí)用的課程,是學(xué)生學(xué)習(xí)了多年語(yǔ)言之后提升該門(mén)語(yǔ)言至應(yīng)用的層級(jí)、檢驗(yàn)該門(mén)語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的“試金石”。 英語(yǔ)翻譯課程對(duì)于學(xué)生未來(lái)從事以語(yǔ)言為媒介運(yùn)行的行業(yè)、領(lǐng)域具有不可或缺的現(xiàn)實(shí)意義。
一個(gè)大學(xué)生身上體現(xiàn)的教育問(wèn)題追根溯源,可以找到小學(xué)教育甚至學(xué)前。 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題也是如此。 長(zhǎng)久以來(lái),不管什么年級(jí),我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)基本限于聽(tīng)力、閱讀、做題等與英語(yǔ)書(shū)面成績(jī)相關(guān)的方面。 而對(duì)英語(yǔ)的實(shí)用比如鼓勵(lì)學(xué)生用英文交流方面做得非常有限。 到了大學(xué),普遍的學(xué)生在英語(yǔ)方面的問(wèn)題是“啞巴英語(yǔ)”,這種難以表達(dá)出口的問(wèn)題不僅在于口語(yǔ),還在于寫(xiě)作輸出方面。 語(yǔ)言的本質(zhì)是一種工具,語(yǔ)言之間的差異是兩種文化思維之間的差異。 我國(guó)這種英語(yǔ)教學(xué)模式造就的英語(yǔ)思維是不實(shí)用的,缺乏語(yǔ)言交流的功用性,勢(shì)必影響翻譯的學(xué)習(xí),大大降低了本應(yīng)通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的英語(yǔ)功效。 大學(xué)翻譯課程作為實(shí)用性很強(qiáng)的課程,將這些學(xué)習(xí)英語(yǔ)的歷史遺留問(wèn)題一一暴露,不解決這些問(wèn)題,翻譯無(wú)從談起。
首先,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯理論與應(yīng)用實(shí)踐是重點(diǎn)。 這要求老師要系統(tǒng)地研究中英兩種語(yǔ)言涉及的文化差異,并將之靈活地穿插、體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容中。但目前很多大學(xué),翻譯專(zhuān)業(yè)的老師數(shù)量少,多是英語(yǔ)水平較高或者語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)的老師。 英語(yǔ)好并非意味著擅長(zhǎng)翻譯,翻譯涉及的理論更加繁雜、深入,是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言科學(xué)。 其次,很多大學(xué)英語(yǔ)老師依然偏向于采用傳統(tǒng)的授課模式,即以老師、教材為中心,講課即為灌輸,缺乏對(duì)學(xué)生的啟發(fā)式、互動(dòng)式的教學(xué)手段。 這種教條式的授課方式勢(shì)必壓抑學(xué)生的積極性,授課效果不佳。 由此可見(jiàn),有效教學(xué)理念的必要性顯而易見(jiàn)。
針對(duì)以上提出的當(dāng)下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教育的問(wèn)題,大學(xué)英語(yǔ)老師首先應(yīng)該做的是了解自己學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)掌握狀況,將大學(xué)生中普遍存在的、嚴(yán)重的英語(yǔ)思維漏洞納入重點(diǎn)備課教案中,以排除大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的短板,對(duì)有礙于進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的弱勢(shì)之處進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,如此,翻譯教學(xué)中的內(nèi)容才能有效教學(xué),被學(xué)生有效地吸收。 其次,老師應(yīng)該對(duì)自己的教學(xué)能力進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。 英語(yǔ)翻譯是一門(mén)嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,非翻譯專(zhuān)業(yè)或者翻譯理論不夠扎實(shí)的英語(yǔ)老師應(yīng)該花精力研究翻譯理論,提升自我的翻譯素養(yǎng)與教案課件質(zhì)量。 課堂授課過(guò)于傳統(tǒng)、課堂氛圍欠佳的老師應(yīng)該勇敢地改進(jìn)教學(xué)方式。 老師的問(wèn)題即是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的問(wèn)題之一。 良好的英語(yǔ)翻譯老師,是翻譯人才的指路人。 總之,了解、解決好當(dāng)下英語(yǔ)教學(xué)中遇到的問(wèn)題,才能更好引入、實(shí)施科學(xué)的教學(xué)理念。
“有效教學(xué)”的理念源于20 世紀(jì)上半葉西方的教學(xué)科學(xué)化運(yùn)動(dòng),也是當(dāng)時(shí)教學(xué)界就教學(xué)是藝術(shù)還是科學(xué)之爭(zhēng)論的產(chǎn)物。 20 世紀(jì)以前,西方教育界將教學(xué)視為一門(mén)藝術(shù)。 這種教學(xué)觀倡導(dǎo)教學(xué)中的教師是個(gè)性化的,教學(xué)過(guò)程中的影響因素取決于老師的個(gè)性,是多樣的,導(dǎo)致的教學(xué)結(jié)果也是多樣且難以量化、研究的。 到了20 世紀(jì)初期,在科學(xué)思潮、心理學(xué)、行為科學(xué)的影響之下,人們開(kāi)始針對(duì)教育進(jìn)行反思:教學(xué)應(yīng)該是一門(mén)科學(xué)。 人們開(kāi)始研究與教學(xué)相關(guān)的哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)的理論基礎(chǔ),用科學(xué)的方法觀察、研究教學(xué)問(wèn)題。 最終促成提出了“有效教學(xué)”這一理念。 有效教學(xué)理念關(guān)注教學(xué)反映在學(xué)生學(xué)習(xí)成果的效益上,即以學(xué)生為基準(zhǔn)來(lái)判斷教學(xué)是否有效,是高效還是低效? 所謂“有效”,其衡量標(biāo)準(zhǔn)在于,在教學(xué)之后,以學(xué)生有無(wú)進(jìn)步視為教學(xué)效益的唯一指標(biāo)。 而“有效教學(xué)”中的所謂“教學(xué)”是指教師的行為如激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、興趣,明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)行積極生動(dòng)的課堂授課??傊坝行Ы虒W(xué)”以學(xué)生而非老師為中心,以學(xué)生的進(jìn)步與否而非老師的表現(xiàn)優(yōu)劣為評(píng)判教學(xué)效益的標(biāo)準(zhǔn)。 引入有效教學(xué)的理念可以提高教學(xué)效率,培養(yǎng)務(wù)實(shí)型人才,使得教師和學(xué)生付出的時(shí)間得到最大限度的回報(bào)。
“有效教學(xué)”理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,以學(xué)生的學(xué)習(xí)成果為評(píng)判授課效果的標(biāo)準(zhǔn),老師應(yīng)該打破傳統(tǒng)的教學(xué)思維、模式,在執(zhí)教的過(guò)程中,在準(zhǔn)備教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)中都應(yīng)該站在學(xué)生的角度思考問(wèn)題、衡量教學(xué)、確定方案與教學(xué)行為。
教師備課時(shí),拋卻傳統(tǒng)按部就班對(duì)教材的平鋪直敘,而是根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn),準(zhǔn)備易于讓學(xué)生接受的知識(shí)量、論述內(nèi)容。 針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的備課,教師可以提前總結(jié)、簡(jiǎn)化教材涉及的翻譯理論、翻譯技巧,多多查閱相關(guān)課件與資料,總結(jié)中英文之間的異同之處;分析總結(jié)教材文章中不同句子的翻譯方法,分類(lèi)直譯、意譯、倒譯等翻譯原則。 最后按知識(shí)的重要性排序,制訂講課計(jì)劃。 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容繁雜,一板一眼、如果想做到面面俱到,只會(huì)讓老師疲于工作的同時(shí)學(xué)生也無(wú)興趣于聽(tīng)課。 上述的備課過(guò)程應(yīng)該遵循抓大放小、以點(diǎn)帶面的原則,對(duì)重要的知識(shí)點(diǎn)、難點(diǎn)多舉例子剖析,小的、易懂的知識(shí)點(diǎn)一筆帶過(guò)。 “凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”,正確備課,高質(zhì)量的課件,是“有效教學(xué)”的前提。
課堂可能是枯燥的,但也可以是生動(dòng)的。 學(xué)生聽(tīng)課成效的高低很大程度上取決于老師的授課風(fēng)格與講述方式。 有效教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的理解度、接收度為中心,因?yàn)橹挥腥绱藢W(xué)生才能在同等的時(shí)間內(nèi)吸收相對(duì)較多的知識(shí)。 高質(zhì)量的翻譯課授課必然與以下兩種課堂講解方式是不同的。 第一種是“照搬式”講課:老師照著教材或配套材料逐字逐段地講解。 這說(shuō)明老師的講課脫離不了書(shū)本,對(duì)內(nèi)容掌握不牢,必然授課氛圍僵化、欠靈活。 第二種是“答疑式”講課:老師上課不用書(shū)本,為了吸引學(xué)生的注意力,課堂變成答疑式的討論,上課節(jié)奏完全失控,這樣的授課讓學(xué)生無(wú)法得到老師的智慧。 這兩種授課方式是僵化和靈活的兩個(gè)極端,都難以保障學(xué)生的課堂成效。 正確的授課,應(yīng)該是老師引導(dǎo)上課節(jié)奏,上課主題緊扣以學(xué)生知識(shí)接受度為準(zhǔn)所做的備課內(nèi)容,對(duì)知識(shí)分清主次進(jìn)行講解、分配課堂時(shí)間,根據(jù)話題提問(wèn)同學(xué),根據(jù)課堂氛圍是否需要被調(diào)動(dòng)決定和學(xué)生互動(dòng)的頻次。 學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,但是老師是指引者。 老師站在學(xué)生的立場(chǎng)調(diào)節(jié)課堂是實(shí)現(xiàn)“有效教學(xué)”理念的關(guān)鍵。
課后復(fù)習(xí)是學(xué)生對(duì)高效課堂知識(shí)的鞏固。 有效教學(xué)理念的重點(diǎn)不在于強(qiáng)調(diào)老師教得好不好,認(rèn)真還是不認(rèn)真,學(xué)生學(xué)習(xí)的態(tài)度怎么樣,而是排除個(gè)人的情緒、態(tài)度因素,強(qiáng)調(diào)課堂授課的有效與否最終看學(xué)生掌握課堂內(nèi)容的成效。 所以,教學(xué)過(guò)程中涉及的每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)該以最終學(xué)生的成長(zhǎng)、進(jìn)步程度為主導(dǎo)。 課后復(fù)習(xí)是課堂的延續(xù),也決定高效課堂最終帶給學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。 老師布置的課后作業(yè)的內(nèi)容應(yīng)該緊扣課前準(zhǔn)備的教案、課堂講課的重點(diǎn)難點(diǎn)。 作業(yè)量要適中,多則引起學(xué)生反感,作業(yè)成了形式,少則難以有效鞏固課堂成果。 但是作業(yè)內(nèi)容必須具有能夠促進(jìn)、加強(qiáng)學(xué)生吸收的功能。 比如讓學(xué)生背誦具有代表性翻譯類(lèi)型、原則的段落,筆譯與實(shí)事相關(guān)的題材,盡量將知識(shí)務(wù)實(shí)化。 還可以布置可選擇性作業(yè),如推薦中英對(duì)照的短篇名人演講、影視名劇對(duì)白。 教材是有限的、相對(duì)枯燥的,豐富的現(xiàn)實(shí)題材可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,開(kāi)闊眼界。
檢驗(yàn)課堂教學(xué)的成效、學(xué)生學(xué)習(xí)的成效的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該得以量化、可視,具有可操作性。 翻譯是語(yǔ)言的務(wù)實(shí)應(yīng)用,學(xué)生在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)一段時(shí)間之后能否依據(jù)老師講授的翻譯的原則將句段、文章翻譯準(zhǔn)確是檢驗(yàn)是否其學(xué)有成效、成效如何的標(biāo)準(zhǔn)。 老師在制定考核學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)成效標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不該出現(xiàn)模糊化、意識(shí)形態(tài)的評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn),如通過(guò)英語(yǔ)翻譯課程、理論、原則的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)跨國(guó)界的精神等,這些是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,但是在英語(yǔ)教學(xué)中,老師授課應(yīng)該有的是明確的教學(xué)目標(biāo),這一目標(biāo)即是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的成效,不可混淆目的和目標(biāo)的概念。 目標(biāo)是可以通過(guò)量化了數(shù)據(jù)來(lái)體現(xiàn)、反映出來(lái),這些數(shù)據(jù)可以判定、客觀反映學(xué)生學(xué)習(xí)成效。 有效教學(xué)理念提倡可量化的教學(xué)成效標(biāo)準(zhǔn)。 老師在階段性測(cè)驗(yàn)學(xué)生掌握課堂效果的時(shí)候,應(yīng)該將教案中的、將課堂上講授的、將課后又讓學(xué)生鞏固的知識(shí),以筆譯、口譯的形式進(jìn)行階段性檢測(cè),最終以分?jǐn)?shù)等級(jí)反映學(xué)成的結(jié)果。 如此,可以針對(duì)測(cè)驗(yàn)的數(shù)據(jù)結(jié)果掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,并對(duì)教學(xué)節(jié)奏進(jìn)行調(diào)整。
有效教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,以學(xué)生取得的進(jìn)步為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考核課堂的效率。 學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是教學(xué)中應(yīng)該考慮的主體,但是決定這一主體學(xué)習(xí)成效的是老師。 老師在學(xué)生學(xué)習(xí)成效的過(guò)程中起到引路人、指明燈的作用。 以學(xué)生的學(xué)習(xí)成果為目標(biāo)和前提,老師制訂教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)教案、課堂授課方式、課后復(fù)習(xí)等教學(xué)環(huán)節(jié)的過(guò)程中,只有不斷地反思自我以往的操作,不停地改進(jìn)方法、理念,授課的成效才會(huì)有實(shí)質(zhì)性的提高,學(xué)生的學(xué)習(xí)才會(huì)有實(shí)質(zhì)性的提高。 由此,學(xué)校對(duì)老師的考核也應(yīng)該做相應(yīng)的放手,簡(jiǎn)化對(duì)老師本人的考核、教務(wù)的考核、行政化的考核,而是應(yīng)該讓老師騰出手、有精力去反思,重視學(xué)生的進(jìn)步與否而非關(guān)注“上級(jí)”的“行為晴雨表”進(jìn)行教學(xué)。 因?yàn)樽詈玫慕虒W(xué),是學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)能學(xué)到的最多的東西。 老師有限的精力是寶貴的,摒除其他政務(wù)的干擾,糾正教育對(duì)教學(xué)效益的誤解、操作,才可能有更多的精力實(shí)施教育理念。 老師教學(xué)行為上以學(xué)生的聽(tīng)課收益為考量,是有效教學(xué)理念得以實(shí)施的最大保障。
近年來(lái),有效教學(xué)理念跨越國(guó)界,在世界各國(guó)教育界頻繁“亮相”,是教育界權(quán)威人士公認(rèn)的、最忠實(shí)于教育本質(zhì)、最為被教育人——學(xué)生考慮的概念。 其最本質(zhì)的內(nèi)涵是教育的成果如何不取決于老師的表現(xiàn),而是取決于被教育人的學(xué)習(xí)成效。 翻譯課程教學(xué)成功的最好例證是有越多的學(xué)生能夠高質(zhì)量的翻譯出原文。 教師無(wú)疑是這些學(xué)生的引路人。 教師若能正確、深刻地理解有效教學(xué)理念,將之融匯于備課、講課、課后追蹤學(xué)生掌握等整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于保障學(xué)生的學(xué)有成效來(lái)說(shuō)是有決定性意義的。