王 靜
公示語是國際城市和國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。為實(shí)現(xiàn)特定的目的和效果,公示語的設(shè)置會因使用隨時(shí)間、地點(diǎn)的不同而發(fā)生變化,中英文雙語公示語的應(yīng)用反映了該國的開放政策和國際化程度。鄭州市地處中原,是國家的中心城市和重要的交通樞紐,中原文化向外傳播的核心城市,規(guī)范的公示語是展現(xiàn)內(nèi)地城市良好人文環(huán)境的基本前提和條件,因此做好鄭州市的外宣翻譯工作是每個(gè)公民義不容辭的責(zé)任。
通過對鄭州市公示語翻譯的調(diào)查和研究總結(jié),發(fā)現(xiàn)公示語的錯(cuò)誤類型主要集中在四個(gè)方面:錯(cuò)譯、表達(dá)不當(dāng)、漢式英語以及一名多譯。
第一,錯(cuò)譯。錯(cuò)譯主要包含語法和拼寫,比如:在鄭州市的紫荊山公園、鄭州市火車站、二七廣場、德化街等著名的公共場合多處出現(xiàn)公示語錯(cuò)譯的現(xiàn)象,語法錯(cuò)誤,單詞多處出現(xiàn)漏寫或多寫字母的現(xiàn)象。從這些低級錯(cuò)誤可看出譯者水平不高,拼寫錯(cuò)誤與翻譯本身似乎與這些單位無直接關(guān)聯(lián),由于公示語的制作通常由客戶提供給生產(chǎn)者,因此生產(chǎn)者會根據(jù)客戶的語言設(shè)置進(jìn)行生產(chǎn),因此,拼寫錯(cuò)誤可能是由生產(chǎn)者引起的但是反映了譯者的責(zé)任心和標(biāo)識、標(biāo)牌制作者的管理水平,影響了人們的理解也影響了整個(gè)城市的文化形象。
第二,表達(dá)不當(dāng)。例如鄭州婦幼保健醫(yī)院的公示語“給我一分信任換您十分滿意”,現(xiàn)有譯文“TRUST US YOU WILL BE SATISFIED”可以改為“Trust Us for a Healthy Life”;究其原因,作為翻譯的行為者,譯者在這一活動中自然是第一責(zé)任人,譯者應(yīng)該對出現(xiàn)的錯(cuò)誤負(fù)責(zé),譯者是翻譯行為的具體執(zhí)行者,是決定翻譯質(zhì)量的主要原因。因此,譯者自身素質(zhì)的決定了翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。
第三,漢式英語。在鄭州市婦幼保健院,這里譯者將“藥房” 譯 成“GETTING MEDICINE”,應(yīng) 改 譯 成“Pharmacy ”; 將 “ 中 藥 房” 譯 成 “ CHINESE MEDICINE”,應(yīng)該改譯成“TMC Pharmacy”;將放射科譯成“Project the line”,應(yīng)該改譯成為“Radiology Dept”;甚至有個(gè)別拼音代替英文的譯法。這些問題主要都是沒有從使用者的角度出發(fā)而是單純機(jī)械的直譯或者字母翻譯。
第四,一名多譯。一名多譯的現(xiàn)象在鄭州市的公共標(biāo)識中比較常見,曾經(jīng)在金水區(qū)二七路的路牌翻譯中,有的直譯為“er qi lu”,而在距離不遠(yuǎn)的商業(yè)街入口處出現(xiàn)了“two seven road”的翻譯,此類一名多譯現(xiàn)象不勝枚舉,這些錯(cuò)誤的主要原因是沒有充分考慮到公示語的實(shí)用意義。上面的實(shí)例分析可以看出譯者本身是主要原因,同時(shí)相關(guān)監(jiān)管部門的管控和政府在社會公共事務(wù)管理中應(yīng)該起到主導(dǎo)的作用。
戴宗顯、呂和發(fā)在?中國翻譯?2005 年第6 期發(fā)表的?公示語漢英翻譯研究?提出:“功能對等,情景相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng)是在語境全球化條件下公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!币虼耍玫墓菊Z翻譯,不僅要求信息保真與目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣保持一致,更重要的是要符合目的語讀者的思維方式,達(dá)到心理上的認(rèn)同。為更有效地翻譯公示語,研究者建議嘗試下面幾種翻譯策略。
公示語的一個(gè)顯著特征是國際性,很多已有的公示語已被很多國家所熟知,借用已經(jīng)被大眾接受的翻譯方式是最為直接有效的翻譯方法。這不僅可以減少翻譯錯(cuò)誤比率,還能夠更好地達(dá)到信息溝通和交際的目的。例如在高速公路的標(biāo)牌上常有“請保持車距!”這樣的標(biāo)示,在鄭州可以看到的最為經(jīng)典的翻譯是:“Keep the distance between vehicles”,這種譯法完全是字面直譯,失去了原來的意義,正確的翻譯應(yīng)該是“Keep your space”;而“請節(jié)約用水”不是“Please save water”,應(yīng)是“Every drop counts”,這些公示語在英語中已經(jīng)存在,而且語言精練,因此可以直接借用。
仿擬指的是選擇語言類似的英文現(xiàn)成陳述,并做了一些細(xì)微的修改或更改,以使翻譯更加自然和規(guī)范,從而使這些公示語的翻譯更好地為目的語讀者所接受,發(fā)揮真正的信息傳播與交流作用。研究者在鄭州??吹焦珗@的池塘邊有這樣的警示性標(biāo)識:“為了安全和游泳池的衛(wèi)生,禁止游泳。多謝!”用于警示游客,譯者常使用典型的漢式英語這種譯法,不容易理解,更難以讓外國友人理解接受。因此,可以模仿“顧客止步”的譯法,將其譯為“Swimmers only”。這樣既簡潔凝練,又符合外國顧客的語言習(xí)慣。其警示功能和說服功能通過仿擬譯法得到了生動體現(xiàn)。
由于中西方文化之間在社會文化習(xí)俗,對與錯(cuò)標(biāo)準(zhǔn),心理特征,價(jià)值觀等方面存在差異,因此公示語的英譯除了做到語言文字上的對應(yīng)外,還應(yīng)該從語用和文化的角度入手,遵循內(nèi)外有別的原則,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行變譯。比如一些公園和景點(diǎn)門口醒目地標(biāo)注著:“向文明游客學(xué)習(xí)! Learn from Civilized Tourists! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists”。此處的英譯恐怕會使英語讀者不知所云。因?yàn)橹形闹械摹拔拿鳌北硎镜氖怯慰妥袷赜螆@規(guī)定,而英文中的“Civilized”是和野蠻未開化對應(yīng)的??筛淖g為“Welcome to ×××”。再如通常豎立在河邊或者水塘邊“小心落水”的公示語標(biāo)牌,有人竟然把它譯成了“Please mind falling water”。其實(shí)這句英文的意思是請注意正在落下來的水,直接改譯為“Dangerous”便可,簡潔醒目??傊谏鲜銮闆r下,對于此類標(biāo)語或公示語,譯者可以根據(jù)內(nèi)外有別的原則,采取變譯的方法。
在翻譯漢語公示語時(shí),尤其是在翻譯一些具有民族特色和中國文化的公共標(biāo)志時(shí),譯者往往缺乏可參考的翻譯,那么譯員可以進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,也就是說,翻譯人員可以破壞原始語言形式并重新創(chuàng)建。例如,流行的交通提醒:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”直譯為“A drop of wine for the driver,two lines of tears for the family!”用于提醒司機(jī)們注意安全,不要酒后駕車。其英語譯文很難傳達(dá)出原文的真實(shí)信息和感染功能,因此也難以達(dá)到溝通目的。丁衡祁將原始語言形式翻譯成“Drink and drive costs your life”,此翻譯簡潔、凝練,效果明顯,而且還成功地傳達(dá)了原文的號召力。再比如很多城市在創(chuàng)建文明衛(wèi)生城市時(shí)都會用到“××是我家,衛(wèi)生靠大家”,如若逐字將本句話譯為“×× is my home,and hygiene depends on all of us”會讓外國游客貽笑大方,所以可以打破原句的束縛,直接譯為“Keep our city tidy”即可。
除了上述公示語翻譯英譯本身問題的應(yīng)對策略外,筆者認(rèn)為,要提高公示語的英譯質(zhì)量,還有待從以下幾方面入手。
1. 完善相關(guān)行政部門的管理職能
目前鄭州市政府已經(jīng)設(shè)置了相關(guān)的行政部門進(jìn)一步監(jiān)控相關(guān)工作的進(jìn)行,但是各部門的管理職能有待進(jìn)一步優(yōu)化。首先從具有地方特色的地方開始,如鄭州新鄭機(jī)場,地鐵站,公園,醫(yī)院名勝古跡等外國游客集中的地方應(yīng)加大對公示語翻譯的監(jiān)管力度。同時(shí)專業(yè)化翻譯機(jī)構(gòu)的成立也會為鄭州公示語工作提供良好的保障,出于公示語適用性的考慮,建議必須有專門翻譯公共標(biāo)志的學(xué)者和英美專家的參與。畢竟,大多數(shù)翻譯材料都是針對外國人的,因此這將是相對權(quán)威的。
2. 建立更為嚴(yán)格的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
統(tǒng)一鄭州公示語翻譯規(guī)范迫在眉睫,因?yàn)槿绻麤]有標(biāo)準(zhǔn)化的方案可供相關(guān)工作人員的參考,高質(zhì)量的翻譯工作就沒有辦法進(jìn)一步的實(shí)施,政府也無法實(shí)現(xiàn)高效的管控。倘若翻譯人員遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),或可以根據(jù)相關(guān)規(guī)范進(jìn)行統(tǒng)一的正規(guī)的翻譯培訓(xùn),就一定能改變公示語的翻譯現(xiàn)狀,提升翻譯公示語的翻譯質(zhì)量。
總之,公示語的存在由來已久,其地位隨著全球化的加深顯得更為重要。公示語翻譯作為翻譯界研究的一個(gè)新領(lǐng)域,具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。公示語的翻譯涉及日常生活的各個(gè)方面,其譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,關(guān)系到城市的“臉面”和當(dāng)?shù)貒H化的程度。鄭州作為中部六省當(dāng)中一個(gè)相當(dāng)有分量的城市,隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的確立,其區(qū)域核心地位將會得到加強(qiáng),其國際地位也會逐步上升。然而當(dāng)前鄭州公示語的英譯質(zhì)量令人擔(dān)憂,它作為一個(gè)瑣碎龐大的工程,需要得到譯者的關(guān)注和當(dāng)?shù)卣挠辛χС?。因?yàn)殄e(cuò)誤的或不規(guī)范的公示語翻譯會嚴(yán)重影響城市形象,不利于當(dāng)?shù)氐膶ν忾_放和招商引資,阻礙城市的國際合作和快速發(fā)展。作為翻譯研究者,我們有責(zé)任和義務(wù)找出公示語翻譯中的問題所在。在翻譯公示語時(shí),充分考慮語言和社會文化因素,努力譯出簡潔有力、合理準(zhǔn)確的譯文,從而促進(jìn)多元文化的交流。本研究對鄭州公示語英譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分類總結(jié),可能還有一些錯(cuò)誤沒有發(fā)現(xiàn),并且提出的應(yīng)對措施也是有限的,因此在這些方面還有待今后的進(jìn)一步探索和研究。