• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下時政詞匯的英譯策略研究
      ——以《中國關(guān)鍵詞》為例

      2020-11-19 17:10:30毛婷婷
      名家名作 2020年9期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性時政英譯

      毛婷婷

      一、研究背景

      時政詞匯承載著國家發(fā)展的最新動向信息,內(nèi)容涵蓋社會、政治、民生等多個方面,其準(zhǔn)確翻譯對國家形象及國際對話的輸出起到積極作用。翻譯作為一門跨文化交際的學(xué)科,深受關(guān)聯(lián)理論影響,因此將其引入翻譯實踐極具指導(dǎo)意義?!爸袊P(guān)鍵詞” 對外交流平臺是由中國外文局和中國翻譯研究院共同承擔(dān)的國家級項目,自2014 年啟動實施以來,已成為國際社會了解當(dāng)代中國發(fā)展理念、道路、政策和思想文化核心話語的窗口,深受國內(nèi)外大眾的關(guān)注及好評。同時,該項目匯集了國內(nèi)外翻譯實踐領(lǐng)域的專家和熟悉中國國情的外籍專家,譯文嚴(yán)格按照翻譯、外文翻譯專家修改、核修改和審定稿四個流程來進(jìn)行。鑒于此,以《中國關(guān)鍵詞》詞條英譯為語料的探討研究,可為時政詞匯的英譯策略提供重要的參考。

      二、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

      語言學(xué)家斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)基于認(rèn)知科學(xué)所提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,“語言交際是一種明示到推理的過程。”[1]在明示到推理的交際過程中,關(guān)聯(lián)性被認(rèn)為是處理話語以及認(rèn)知事物的重要指標(biāo),而所獲得的語境效果以及認(rèn)知事物所付出的努力是影響關(guān)聯(lián)程度的兩個因素。關(guān)聯(lián)理論涉及兩大原則:人類認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)性為準(zhǔn)則,指以最小的努力取得最大的語境效果;而交際行為則以最佳關(guān)聯(lián)性為原則,指以適當(dāng)?shù)呐θ〉米銐虻恼Z境效果。卜愛萍指出,“在其他因素一定的情況下,語境效果越大,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性也就越強;語境效果越小,處理努力越大,關(guān)聯(lián)性也就越弱?!保?]

      在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,格特(Gutt)于1991 年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。[3]在格特(Gutt)的翻譯觀中,直接翻譯和間接翻譯是關(guān)聯(lián)翻譯理論下的兩個重要概念。他指出翻譯是一種交際行為,譯者需要以關(guān)聯(lián)性為推理原則,在動態(tài)的語境下進(jìn)行動態(tài)推理。要有效傳達(dá)出原文或作者的意圖,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者的首要目標(biāo)。因此,在翻譯過程中譯者首先要對原文的交際意圖或潛在語境有清晰的了解,同時充分考慮目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境,并據(jù)此靈活采用相應(yīng)的翻譯策略取得最佳關(guān)聯(lián),忠實展現(xiàn)出原文的寓意和內(nèi)涵,使讀者以最小的解讀努力獲得良好的語境效果。

      三、時政詞匯與翻譯

      關(guān)于時政詞匯的定義,學(xué)界眾說紛紜,至今沒有統(tǒng)一的定論。王曉娟認(rèn)為,“時政詞匯就是黨和政府在處理當(dāng)前國家重大時事、政治形勢和大政方針、政策等活動中,應(yīng)運而生的特定詞匯?!保?]黃小寶認(rèn)為,“時政詞匯通常出現(xiàn)在黨和國家重要政治文獻(xiàn)中,主要以詞和詞組為呈現(xiàn)單位,反映了中國特色社會主義的新概念、新范疇和新表達(dá),是中國當(dāng)代領(lǐng)導(dǎo)集體的政治智慧結(jié)晶和治國理政理論與實踐的集中體現(xiàn)?!保?]還有不少學(xué)者認(rèn)為時政詞匯從屬于新詞匯,其內(nèi)涵與國家最新政治、社會、經(jīng)濟(jì)、軍事活動以及對外政策息息相關(guān)。綜上所述,筆者認(rèn)為時政詞匯是涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、民主、法制等多方面且關(guān)系到人民生活和社會發(fā)展的一類特殊詞匯,體現(xiàn)了當(dāng)代國家最新制定的重大政策,是國家最新發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。

      由于時政詞匯聚焦了國家最新政策等事件的核心概念和思想精髓,其體現(xiàn)多為引經(jīng)據(jù)典、借用俗語諺語等,因此,時政詞匯的準(zhǔn)確翻譯也是我國對外宣傳工作中的重難點,關(guān)系到我國的對外形象以及國際影響力。同時,筆者發(fā)現(xiàn)時政詞匯的英譯存在以下主要問題:譯文有誤、譯文使用不當(dāng)、規(guī)范性問題等,這值得學(xué)界研究者們探討。

      四、關(guān)聯(lián)理論下時政詞匯的英譯

      (一)直接翻譯

      格特(Gutt)認(rèn)為,“直接翻譯與直接引語相像,它有賴于語言特征的相似性?!保?]要求譯文以相似的語言形式傳達(dá)原文的交際線索。因此,在正確了解原文的認(rèn)知語境以及交際意圖下,譯者盡可能保留譯文與原文間語言的相似性,來引導(dǎo)讀者獲得更多的交際線索以供參考。

      例如:

      a. 生態(tài)紅線(ecological red lines)

      b. 創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略(the innovation-driven development strategy)c. 建設(shè) “美麗中國”(building a beautiful China)

      觀察上述時政詞匯的英譯,如“生態(tài)”(ecological),“紅線”(red lines),“創(chuàng)新”(innovation),“發(fā)展”(development),“戰(zhàn)略”(strategy),“建設(shè)”(building),“美麗”(beautiful)等一一對應(yīng)被直譯出來。同時,譯文與原文的表達(dá)形式、句子結(jié)構(gòu)基本保持對等,原文的內(nèi)涵和外延也妥善在譯入語中傳達(dá)出來。筆者發(fā)現(xiàn)此類翻譯策略在《中國關(guān)鍵詞》英譯本中并不少見,通常在雙方認(rèn)知語境中根據(jù)字面意義就可理解的時政詞匯,譯者偏向直接翻譯來獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)間接翻譯

      格特(Gutt)指出:“當(dāng)譯文只求保留原文的認(rèn)知效果,保留原文的基本意義,對原文的表現(xiàn)形式作較大的改動時,這種翻譯就是間接翻譯?!保?]時政詞匯作為具有中國特色和中國國情特點的一類詞語,其英譯在一些情況下難以達(dá)到直接關(guān)聯(lián)。此時,間接翻譯是一個不錯的解決辦法。

      例1:

      大道至簡(great truths are always simple)

      “大道至簡” 是一個成語,意思是大道理(基本原理、方法和規(guī)律)是極其簡單的,簡單到一兩句話就能說明白。“簡” 來自《論語·雍也》“居敬而行簡”,其內(nèi)涵指的是要在內(nèi)心敬畏人民,不要用太繁多的東西來擾民,該詞匯背后不僅蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,同時簡練傳達(dá)出中國政府簡政放權(quán)的理念。譯文采取釋義法,譯為 “great truths are always simple”,體現(xiàn)了譯者英譯該詞匯時,對原文所隱藏的意義以及目的語讀者的認(rèn)知語境的思考。同時,兼慮目的語讀者的接受程度,注重反映典故中實際要傳達(dá)的信息,即傳達(dá)實質(zhì)性的信息放在第一位。

      例2:

      發(fā)揚釘釘子精神(promoting the spirit of perseverance)

      “釘釘子精神” 是習(xí)近平總書記用淺顯易懂的語言提出的一個深刻命題。釘釘子需要反復(fù)錘打,才能把釘子釘牢,該詞匯指的是務(wù)實、克服困難和勇于承擔(dān)責(zé)任的精神,體現(xiàn)的不僅是一種工作方法,更是一種工作態(tài)度。譯 文 “promoting the spirit of perseverance” 采 用 直譯意譯的翻譯方法,同時,譯者使用 “perseverance” 一詞很好地將暗含的意義明示出來,使讀者以最小的解讀努力獲得良好的語境效果。

      例3:

      穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路(move steadily toward prosperity and happiness)

      在此例中,譯者采取了省譯的技巧,即對 “廣闊道路” 進(jìn)行省譯。此處翻譯技巧的運用,以避免翻譯中的冗余現(xiàn)象。譯文中雖無其詞,但其意思了然于目。同時,在翻譯時,譯者進(jìn)行了一定的詞性轉(zhuǎn)換,將形容詞 “富裕安康的” 譯為名詞 “prosperity and happiness”,更是符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式。

      從上述分析發(fā)現(xiàn),譯者對原文的交際意圖和潛在語境有一定了解,為了構(gòu)建交際的最佳關(guān)聯(lián)性,同時能動地去找尋目的語讀者的認(rèn)知語境和期待,靈活采取多種翻技方法和技巧,如意譯、直譯意譯相結(jié)合、省譯等,使讀者盡可能付出最小的努力而獲得足夠好的語境效果。

      (三)其他翻譯方法

      基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,卜愛萍指出:“譯者的翻譯活動就是在原作意圖和對象期待的關(guān)系中尋求一種最佳關(guān)聯(lián)的活動過程。而在此過程中,思考、推理、提出假設(shè)和尋找最佳關(guān)聯(lián)是譯者義不容辭的職責(zé)?!保?]在英語中難以找到對等語的情況下,我們還可以靈活采取音譯或音譯加注的翻譯方法,以彌補時政詞匯過于英化的傾向,同時保留其內(nèi)涵與中國特色,還有助于中國自身話語體系的構(gòu)建。當(dāng)然,除此之外,在關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則指導(dǎo)下,我們還可以采取改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法來構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。

      五、結(jié)語

      時政詞匯作為具有中國特色和中國國情特點的一類詞語,通過《中國關(guān)鍵詞》英譯的研究分析可以看出,關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的直接翻譯、間接翻譯以及音譯等翻譯策略和翻譯方法對把時政詞匯準(zhǔn)確地解碼為不同認(rèn)知語境下對應(yīng)的目的語,以及降低目的語讀者的解讀努力而獲得足夠的語境效果起著重大積極作用。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)性時政英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      CRP檢測與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      時政
      時政
      時政
      龙里县| 南岸区| 曲周县| 和政县| 东乡族自治县| 长武县| 涿鹿县| 外汇| 许昌县| 庄河市| 通化市| 奈曼旗| 都安| 宝兴县| 靖西县| 鹤庆县| 德保县| 攀枝花市| 汶上县| 元阳县| 台南县| 江孜县| 巴林左旗| 福鼎市| 泸定县| 葫芦岛市| 奉化市| 霍林郭勒市| 阳新县| 温宿县| 定边县| 静乐县| 西藏| 延吉市| 福安市| 札达县| 凌云县| 石台县| 台州市| 龙川县| 延吉市|