• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以嚴(yán)復(fù)“三字論”翻譯理論淺析《月亮與六便士》

      2020-11-19 04:01:49■胡
      長江叢刊 2020年18期
      關(guān)鍵詞:月亮與六便士六便士嚴(yán)復(fù)

      ■胡 蝶

      /成都理工大學(xué)

      毛姆著作《月亮與六便士》[1]以其情節(jié)入勝、文字深刻、主題動人吸引眾多讀者且轟動文壇,亦被譯為多國語言廣為傳播,中國作為一大閱讀市場,《月亮與六便士》漢譯本也不斷出現(xiàn)。翻譯即把原文信息完整而準(zhǔn)確地表達出來,可翻譯過程不少譯者會進行再創(chuàng)造,從而形成風(fēng)格各異的譯本。傅惟慈版本[2]被多數(shù)人所推崇,可譯本是否最大化地將原著信息傳達,是否根據(jù)讀者閱讀文化背景進行調(diào)整,需進一步探討。

      國內(nèi)外翻譯理論眾多,但嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”翻譯理論應(yīng)用性較強,能較好地衡量翻譯好壞。本文則運用嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”翻譯理論,將從用詞、句法及修辭層面進一步批評賞析,節(jié)選讀者耳熟能詳?shù)木渥?,在感受文字的力量的同時體味翻譯的韻味。

      一、原著與原作者介紹

      通俗來講,羊毛出在羊身上。欲評析某譯本好壞與否,則需充分了解原著與原作者相關(guān)背景知識,朱熹曾說“為有源頭活水來”,從某種程度上來說,原著就是譯本的源頭,只有將原著理解透了,才能將所知所得譯出佳境。

      (一)原著介紹

      在《月亮與六便士》中,毛姆將法國畫家高更的生平投映至文章中,描述了起初平凡的斯特里克蘭德,不惑之年為了藝術(shù)不惜拋棄他人眼中的幸福生活,只身前往南太平洋的塔希提島,盡管物質(zhì)財富大不如以前,但他用其畫筆描繪生命之所在,從而找到自身價值的故事。

      許多讀者認(rèn)為該作品百讀不厭,總在不同年齡階段給人啟示,讓人思考究竟是抬頭看月亮還是低頭撿六便士。[3]

      (二)原作者介紹

      威廉·薩摩塞特·毛姆William Somerset Maugham(1874-1965),英國小說家、戲劇家。毛姆童年經(jīng)歷悲慘,在其不滿十歲時雙親就先后過世,之后由其伯父撫養(yǎng)。毛姆入學(xué)因自身缺陷經(jīng)常受到校園欺凌和折磨,孤獨而凄涼的童年生活在其幼小心靈留下?lián)]之不去的陰影,使其性格脆弱而敏感,但也正因這些悲苦經(jīng)歷使他更懂人間百味,使他對蕓蕓眾生更充滿寬容與同情。

      毛姆幼年的經(jīng)歷對其的世界觀和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響,從而在其創(chuàng)作的多篇著作中無不透露出人生、藝術(shù)、信仰的深刻剖析。[4]文學(xué)可謂生活積淀,艱苦的生活總在人生中閃光。

      二、譯者與翻譯背景介紹

      在了解“源頭”之后,則需了解“源頭”之下的“流水”。譯者與翻譯背景為影響譯本的兩大因素。在做翻譯批評賞析之前,譯者的學(xué)識與經(jīng)歷、翻譯能力與見解、翻譯時的時代背景等均需考慮在內(nèi)。

      (一)譯者介紹

      傅惟慈作為中國最著名的翻譯家之一,他當(dāng)年選擇翻譯卻是為了忘記殘酷的現(xiàn)實。其實很多文學(xué)家都有這樣的經(jīng)歷,在不能發(fā)表作品時只有靠翻譯為生?;蛟S歷史是一個玩笑,不過許多偉大的翻譯家正是出自這種殘酷的現(xiàn)實。[5]翻譯家選擇作品,往往會有一種心靈共鳴,就翻譯來說,譯者和作者的交流極其重要,這種交流有可能帶來原著的真正精神。因此傅惟慈能將毛姆小說中的精神傳達得淋漓盡致,與其自身經(jīng)歷分割不開,也可見譯者對其源文本的透徹理解。

      (二)翻譯背景介紹

      自20世紀(jì)80年代開始,毛姆的作品被大量譯入中國。文學(xué)翻譯家傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》受到較多讀者青睞,可謂譯本中的經(jīng)典,其翻譯時間較早,也為后來者的翻譯提供參考范本。

      “我翻譯的作品中,《月亮與六便士》影響比較大,翻譯是在1982年前后。當(dāng)時我有點中魔似的在想一個問題:人生究竟應(yīng)該怎樣活?我雖然不用再逃亡再顛沛流離了,為什么卻有一種無形的更強大的桎梏?”[6]在經(jīng)歷了烏云壓城的歲月后,傅惟慈不用為生存而忙活,而進一步思考人生的意義。月亮還是六便士?毛姆這一作品無疑給了譯者傅惟慈及其讀者們一個答復(fù)。

      三、翻譯批評淺析

      傅惟慈版的《月亮與六便士》被稱為經(jīng)典,其個性與獨特的行文風(fēng)格與原作者寫作意圖相契合,受到讀者一致好評。為進一步賞析其版本,本研究就詞語、句法、修辭方面對其譯文進行淺要地探討。

      (一)于詞語間品讀翻譯

      句法使文字連貫,是文章的重要組成部分,在此給出以下著名例句,于句法間感受傅惟慈的翻譯妙處。

      例The artist,painter,poet,or musician,by his decoration,sublime or beautiful,satisfies the aesthetic sense;but that is akin to the sexual instinct,and shares its barbarity.

      譯文:“一個藝術(shù)家——畫家也好,詩人也好,音樂家也好,用他的崇高的或者美麗的作品把世界裝點起來,滿足了人們的審美意識,但這也同人類的性本能不無相似的地方,都有其粗野狂暴的一面?!?/p>

      此句也被眾多讀者所收藏。從語義上來說,the artist已包含painter,poet,musician之義,并列起來翻譯即“藝術(shù)家,畫家,詩人或者音樂家”,語義重復(fù),但礙于為并列成分又不知如何是好。傅惟慈則譯為“一個藝術(shù)家——畫家也好,詩人也好,音樂家也好”,一個破折號不僅將原文中的句式并列呈現(xiàn)出來,也讓讀者更易理解其中的包含關(guān)系,且“也好”一詞也算“增譯”,但也增譯得恰到好處,符合漢語表達習(xí)慣。從該方面討論,傅惟慈的此部分翻譯滿足了“信”、“達”原則,將原文意思傳達方式轉(zhuǎn)換為更符中國讀者語境的方式;且轉(zhuǎn)換的文字背后符合中文意境,一定程度上亦滿足“雅”。

      (二)于修辭間欣賞翻譯

      在文學(xué)世界里,修辭手法如同一種種顏料,給文章這塊畫布加上色彩。在翻譯過程中,能否將修辭手法翻譯到位,也是評判翻譯作品好壞的一大方面。在此給出以下例句:

      例:Perhaps she knew with her intelligence that the chains she forged only aroused his instinct of destruction,as the plate-glass window makes your fingers itch for half a brick;but her heart,incapable of reason,made her continue on a course she knew was fatal.

      譯文:“也許她的智慧告訴她。她鑄造的這些鏈條只不過刺激起他的天性想把它砸斷,正像厚玻璃會使人看著手癢癢,想撿起半塊磚來似的。但是她的心卻不聽理智的勸告,總是逼著她沿著一條她自己也知道必然通向毀滅的路上滑下去。”

      本篇著作運用了大量的修辭與擬人等修辭手法,此處例子便是一處典型。將勃朗仕對斯特里克蘭德的愛比喻成鏈條和厚玻璃,體現(xiàn)斯特里克蘭德的放蕩不羈。而翻譯中的makes your fingers itch for half a brick也是譯得巧妙,“使人看得手癢癢,想撿起半塊磚似的”,其中增譯了“想撿起”,這一增譯使得這里的比喻手法更加地連貫,也讓中國讀者更加理解。后文的incapable of reason也是增譯部分,譯成“不聽理智的勸告”,更是將擬人手法躍然紙上。倘若只讀英文部分,中國讀者可能較難理解其擬人手法,從而造成理解障礙。但經(jīng)過傅惟慈一轉(zhuǎn)換,則明了而易懂。此處的翻譯也符合嚴(yán)復(fù)翻譯原則中的“信”、“達”。

      四、結(jié)語

      《月亮與六便士》是許多中國讀者的摯愛之書,其追逐心之所向的主題、深刻獨到的見解及其耐人尋味的語言都讓人為之動容,無論是年少、中年還是年邁,讀來都讓人思考。在原著傳播的過程中,翻譯家扮演了極其重要的角色,起到重要的橋梁作用,而傅惟慈版本的《月亮與六便士》也被人稱為經(jīng)典中的經(jīng)典。以上分析均選取讀者耳熟能詳之句,使讀者能在喚起回憶感受文字力量的同時,結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”翻譯理論,進一步感受傅惟慈筆下的翻譯是否到位。

      有人評價英國小說家毛姆是一位說故事的能手,但傅惟慈更可以說是轉(zhuǎn)述故事的高手。翻譯是一個傳達與再創(chuàng)造的過程,由于傅惟慈自身經(jīng)歷及其文化功底,在其翻譯中也夾雜著自己的色彩,在用詞、句法及修辭手法等方面,能夠?qū)⒚饭P下的《月亮與六便士》韻味傳達給中文讀者。盡管在書中某些部分也出現(xiàn)了漏譯行為,但用嚴(yán)復(fù)的“三字論”翻譯理論來評判此譯本,在某種程度上來說是合格的,滿足“信、達、雅”。

      文學(xué)給人力量。傅惟慈在其人生旅程中不斷尋找詩和遠方,毛姆抬頭看的月亮或許為他找到答案,而傅惟慈結(jié)合自身經(jīng)歷與感悟?qū)⒚饭P下的《月亮與六便士》翻譯給中國讀者,讓讀者在文字中感受人生韻味,傅惟慈也在翻譯中尋找心之寄托、心之所向。

      猜你喜歡
      月亮與六便士六便士嚴(yán)復(fù)
      守住自己的月亮
      嚴(yán)復(fù)全集
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      本期推薦書《月亮和六便士》
      原創(chuàng)音樂劇《月亮和六便士》
      時代郵刊(2019年18期)2019-07-29 08:49:22
      月亮與六便士
      簡評《月亮與六便士》中的藝術(shù)家形象
      淺析《月亮與六便士》中思特里克蘭德的人物形象
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      原始的呼喚:《月亮與六便士》中高更的塔希提伊甸園
      世界文化(2016年8期)2016-08-04 20:04:51
      赤水市| 武乡县| 南召县| 淮阳县| 方正县| 桐城市| 宁南县| 大洼县| 徐州市| 仁寿县| 屯门区| 射洪县| 深州市| 揭阳市| 贺兰县| 呼和浩特市| 隆回县| 禄丰县| 融水| 运城市| 合肥市| 栖霞市| 咸丰县| 奇台县| 武安市| 伊金霍洛旗| 界首市| 同江市| 时尚| 定结县| 得荣县| 静宁县| 蛟河市| 黄山市| 三台县| 博客| 滦平县| 商城县| 神池县| 两当县| 乳山市|