• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯中植物的文化意象傳遞

    2020-11-17 16:02:33李麗姣
    關(guān)鍵詞:譯者意象植物

    李麗姣

    摘? 要:植物是人類(lèi)文化中不可或缺的元素,因而具有豐富的文化意象和涵義。但由于中西文化的顯著差異,植物文化也呈現(xiàn)出相似或相異的特征,甚至在歷史不斷的更迭中,一些植物所蘊(yùn)含的文化意象也發(fā)生了改變。如何在翻譯中準(zhǔn)確傳遞植物的文化內(nèi)涵,是譯者需要思考的重要問(wèn)題。

    文化意象是各個(gè)民族智慧和文化的結(jié)晶,在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,它們不斷出現(xiàn)在寓言、文學(xué)作品中,成為了相對(duì)固定的文化符號(hào),承載著豐富且意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的文化信息和文化聯(lián)想。植物更是人類(lèi)文化中不可或缺的元素,無(wú)論是古代的文人墨客、還是當(dāng)代的著名作家,無(wú)論是中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,還是外國(guó)的經(jīng)典著作,植物都被賦予了不同的文化含義和情感,借物抒情,寓情于物。一種植物便是一個(gè)文化符號(hào),一種情感象征。作者于寥寥數(shù)語(yǔ)間便完成感情的宣泄和傳遞,引起共鳴。

    在歷史的更迭和變遷中,由于物質(zhì)文化生活、語(yǔ)言形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,中英文化各自不斷融合發(fā)展,吸收借鑒,呈現(xiàn)出巨大的差異,因而植物文化也各具特點(diǎn),具有鮮明獨(dú)特的文化特征。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握植物的文化內(nèi)涵,傳遞文化意象,克服跨文化交際中的錯(cuò)位現(xiàn)象,為作者和讀者架起溝通的橋梁。

    中國(guó)傳統(tǒng)文化中,柳樹(shù)因其柔美細(xì)巧而備受喜愛(ài),在古代眾多詩(shī)詞中都曾被詠誦,“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳”、“草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙”,古人借柳樹(shù)的形象,展現(xiàn)春日生機(jī)盎然,萬(wàn)物復(fù)蘇的美好景象。同時(shí),柳樹(shù)也常被用來(lái)比喻女子的體態(tài)輕盈纖細(xì),如“弱柳扶風(fēng)”、“楊柳細(xì)腰”。而在西方文化中,柳樹(shù)willow則是悲傷、不幸的代名詞,wear the willow、in ones willows解釋為女子失戀、服喪、哀悼等。

    由于世界是一個(gè)整體,各民族不是孤立存在的,因此在自然環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu)上存在著必然的聯(lián)系和一定的相似性,對(duì)植物的認(rèn)識(shí)也會(huì)具有相似的聯(lián)想,賦予植物相似的文化涵義和文化信息,使同一植物所標(biāo)記的文化符號(hào)呈現(xiàn)出相似或相同的特征。桃子在中國(guó)文化中是五果之首,和女性有著不解之緣。《詩(shī)經(jīng)》中“桃之夭夭,灼灼其華”是后世流傳的名句,用火紅的桃花來(lái)形容年輕貌美的女子;唐代詩(shī)人崔護(hù)“人面桃花相映紅”刻畫(huà)出佳人的美麗倩影,成為千古絕句。而在西方文化中,桃子peach也具有相同的含義,代指美好的人或物,如She is a peach(她是個(gè)美女)、peachy cheeks(白里透紅的面頰),This hotel is a peach(這家賓館很出色)。

    當(dāng)代著名女詩(shī)人舒婷曾在其代表作品《致橡樹(shù)》中以橡樹(shù)為抒發(fā)對(duì)象,表達(dá)了愛(ài)情的熱烈、誠(chéng)摯和堅(jiān)貞,將自己的愛(ài)人比喻成一顆橡樹(shù),展現(xiàn)了偉岸、挺拔、堅(jiān)毅的形象。無(wú)獨(dú)有偶,在英語(yǔ)中橡樹(shù)oak也是勇士的化身,堅(jiān)韌、頑強(qiáng)、百折不屈。a heart of oak(剛強(qiáng)勇敢的人)、Oak may bend but will not break(勇敢頑強(qiáng))。中西方文化在某種程度上的共通性,有利于譯者準(zhǔn)確傳遞文化意象,不同文化背景的讀者也可以對(duì)不同的語(yǔ)言進(jìn)行有效的理解及應(yīng)用,減少跨文化交際的障礙和困難。

    由于語(yǔ)言形態(tài)的差異、歷史文化背景的不同,同一種文化意象有時(shí)會(huì)使用不同的植物來(lái)承載,給讀者的理解帶來(lái)不便。因而譯者需要具備相應(yīng)的文化知識(shí),做好知識(shí)的積累和儲(chǔ)備,找尋兩者之間的相似或相同點(diǎn),避免對(duì)文化意象錯(cuò)誤解讀。漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”來(lái)形容新生事物的涌現(xiàn)或迅速成長(zhǎng),而英語(yǔ)則使用蘑菇mushroom來(lái)表達(dá)相同的含義,如Spring up like mushroom;漢語(yǔ)中常用蓮花比喻人的高潔,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”出自周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》一文,作者借對(duì)蓮花堅(jiān)貞品格的贊譽(yù),表達(dá)了自己潔身自愛(ài)的人格和灑落的胸襟。而在英語(yǔ)中,人們則用百合花lily來(lái)形容純潔、貞潔,如lily-white(純白的)、She is a white lily(面容白皙的女孩兒)。

    在悠久的歲月長(zhǎng)河中,各國(guó)歷史文化不斷變遷,神話傳說(shuō)、文學(xué)作品也不斷積淀,構(gòu)成各民族獨(dú)特的文化意象。比如,“歲寒三友”梅、松、竹是中國(guó)文學(xué)作品中的高潔之士,它們因其傲骨、堅(jiān)韌、挺拔而被廣為贊譽(yù);反觀,英語(yǔ)文化中的梅plum、松pine、竹bamboo則沒(méi)有讓人們產(chǎn)生相應(yīng)的文化聯(lián)想,缺少文化寓意。再比如,棕櫚樹(shù)palm在西方文化中被視作是勝利的代名詞,carry off the palm(獲勝、得獎(jiǎng))、in sbs palm days(在某人的全盛時(shí)期),種種表達(dá)方式都可以表明棕櫚樹(shù)不僅是一種常見(jiàn)樹(shù)木,更是具有積極情感和色彩的文化意象。而在中國(guó),棕櫚樹(shù)僅是一種植物,并不具備任何的涵義,也不是人們借物抒情的載體。

    在西方文化中,蘋(píng)果是一個(gè)重要的文化象征物。由于深受古希臘神話傳說(shuō)的影響,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,apple被廣泛使用,具有鮮明的文化意象和內(nèi)涵意義。在伊甸園中,亞當(dāng)和夏娃因偷吃禁果而被上帝懲罰,因此Adams apple便被人們理解為“喉結(jié)”;赫拉、雅典娜、維納斯為了爭(zhēng)奪刻有“獻(xiàn)給最美女神”字樣的金蘋(píng)果,而為特洛伊之戰(zhàn)埋下隱患的種子,因此golden apple of discord意為“禍端、引致糾紛的源頭”。蘋(píng)果美好誘人,在英美國(guó)家深受人們的喜愛(ài)。許多和apple相關(guān)的表達(dá),都印證了這一點(diǎn)。比如,apple of ones eyes(掌上明珠)、apple polisher(馬屁精)、a smooth apple(討人喜歡的人)。而在中國(guó)文化中,蘋(píng)果被賦予的文化信息則要簡(jiǎn)單許多,這便是跨文化交際中的錯(cuò)位現(xiàn)象。

    堅(jiān)果在中國(guó)是餐桌上的???,雖被人們喜愛(ài),但也僅是被當(dāng)作吃食,并不具備相應(yīng)的文化意象,因而在中國(guó)幾乎沒(méi)有任何和堅(jiān)果相關(guān)的表達(dá)方式。而在英語(yǔ)文化中,堅(jiān)果nut伴隨著豐富的語(yǔ)義,可以理解為“狂熱、入迷”,如:They are nuts about the car,也可以表示發(fā)瘋,如:go nuts,還可以表示為“難題”,如:a hard nut to crack。此時(shí),為了幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解文化意象,譯者應(yīng)采用歸化翻譯策略,用譯入語(yǔ)中的形象替換原語(yǔ)形象,比如a hard nut to crack在翻譯處理時(shí),就可遵循中文的用語(yǔ)習(xí)慣,理解為“燙手山芋”、“難啃的硬骨頭”。此時(shí),譯者既充分保留了原文的情感色彩,又減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),不僅在形式上忠實(shí)于原文,同時(shí)靈活地傳遞了植物的文化意象,正確解讀植物所蘊(yùn)含的文化信息。

    植物文化是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家文化和智慧的象征,因而具有相似性或差異性,可能造成文化的錯(cuò)位、缺失或不對(duì)等,因而譯者必須要注意植物的不同文化含義,準(zhǔn)確傳遞文化意象,切記生搬硬套,以免發(fā)生歧義,為作者和讀者的共鳴建立造成障礙。

    參考文獻(xiàn)

    [1]? 王紅巧.《淺談翻譯中植物詞匯文化意象的傳遞》[J].《美與時(shí)代》,2007年03期.

    [2]? 丁水芳、歐亞美.《植物意象文化性及其翻譯技巧》[J].《湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年06期.

    猜你喜歡
    譯者意象植物
    撫遠(yuǎn)意象等
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    哦,不怕,不怕
    將植物穿身上
    植物罷工啦?
    植物也瘋狂
    “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
    “玉人”意象蠡測(cè)
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    西贡区| 灵山县| 根河市| 乌拉特中旗| 衡阳市| 娱乐| 新晃| 南宫市| 布尔津县| 仙桃市| 永福县| 丘北县| 张家港市| 临城县| 汕尾市| 铜梁县| 西平县| 利川市| 望奎县| 洛浦县| 正阳县| 伊吾县| 峨眉山市| 西平县| 和政县| 哈巴河县| 河源市| 广宗县| 十堰市| 芦溪县| 保定市| 三明市| 龙胜| 宣化县| 黄山市| 永新县| 淮安市| 天门市| 扬中市| 万年县| 许昌县|