摘要:隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,人類社會已進入了信息化時代,而人工智能技術(shù)快速提升,也深刻影響著語言服務(wù)行業(yè)的迅速發(fā)展。在此背景下,通過深刻研究計算機輔助翻譯技術(shù)在人工智能時代下的改良和優(yōu)化,不斷提升計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用的深度和廣度,從而實現(xiàn)提供更好社會服務(wù)的效果。筆者在本文中通過明晰了計算機輔助翻譯的主要功能、技術(shù)及核心功能,就人工智能背景下計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢進行研究和探索。
關(guān)鍵詞:人工智能;計算機輔助翻譯;技術(shù)研究
對比發(fā)達國家,計算機輔助翻譯技術(shù)在國內(nèi)并沒有發(fā)展多長時間。事實上國外從上個世紀八十年代就開始對這方面進行研究和探索,剛開始開發(fā)的時候由于制約于算法等條件,僅僅可以把一定程度上的參考和理解向翻譯者使用,并不能對譯文進行科學、通順的提供。隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,近些年來計算機輔助翻譯技術(shù)獲得極大地突破,這些技術(shù)把傳統(tǒng)翻譯工作的難度進一步降低,各種技術(shù)的作用下翻譯庫內(nèi)容的豐富程度、容量等得到不斷的提升,呈現(xiàn)逐替代人工翻譯的強勁勢頭。筆者在本文中首先明晰了計算機輔助翻譯的主要功能、技術(shù)及核心功能,最后就人工智能背景下計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢進行研究和探索。
一、計算機輔助翻譯
1.主要功能
我們在進行跨語言溝通的時候就需要進行相應(yīng)的翻譯工作,一般一些經(jīng)常性使用的詞組和句式就會出現(xiàn)。對這些重復性的內(nèi)容,人工翻譯還是需要浪費時間進行翻譯工作。但是,在計算機輔助翻譯技術(shù)的幫助下,就可以通過檢索數(shù)據(jù)庫,把曾經(jīng)翻譯過的內(nèi)容很好的保存下來,對這些翻譯過的內(nèi)容一旦需要再次使用的時候就能夠直接、迅速的給出翻譯內(nèi)容。事實上,對一些具有類似句式、詞組等計算機也會給出相應(yīng)的翻譯建議和參考。
通過這些內(nèi)容我們可以看出,計算機輔助翻譯技術(shù)可以根據(jù)用戶的相應(yīng)習慣構(gòu)建起獨立的模型。比如CAT技術(shù)對新語法、新單詞或者新內(nèi)容的學習會有很好的效果,能夠大大節(jié)省翻譯工作的時間。不僅如此,計算機輔助翻譯技術(shù)還能夠借助大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)等資源有效的融合利用翻譯內(nèi)容和資料,對翻譯人與給予幫助,運用整個互聯(lián)網(wǎng)的資源開展翻譯工作,確保翻譯的準確度不斷提高。
2.核心技術(shù)
翻譯記憶技術(shù)是人工智能化背景下計算機輔助翻譯技術(shù)的核心和關(guān)鍵,使用者翻譯的時候使用類似軟件的過程中,系統(tǒng)就會增加或者刪改言語數(shù)據(jù)內(nèi)容,實現(xiàn)翻譯記憶流程的優(yōu)化。當出現(xiàn)新的短語、句式等內(nèi)容的時候,翻譯系統(tǒng)還可以通過數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容進行科學的掌握,直接給出最為準確的翻譯結(jié)果。翻譯人員只需要根據(jù)自己的需要選擇是否使用即可,或者自行進行編輯使用。
3.輔助功能
就計算機輔助翻譯技術(shù)來講,術(shù)語管理是重要的輔助功能之一。一般情況下術(shù)語管理是根據(jù)翻譯工作中已經(jīng)出現(xiàn)或者重復出現(xiàn)的句式、詞匯等數(shù)據(jù)進行保存,然后匯總建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫。這個數(shù)據(jù)庫通過融合互聯(lián)網(wǎng),不僅可以服務(wù)于本次翻譯,還能向特定的翻譯人員多次使用,在實際翻譯工作中進行很好的借鑒。不僅把翻譯一致性的問題很好的解決,還能提升翻譯的質(zhì)量和效果,對此我們應(yīng)該有清醒的認識和了解。
二、計算機輔助翻譯技術(shù)及其發(fā)展趨勢
1.不斷整合計算機輔助翻譯工具功能
計算機輔助翻譯工具從剛開始的編輯功能、模糊匹配等,向自動檢查拼寫、文本自動輸入等轉(zhuǎn)變,同時對批量的翻譯質(zhì)量給與保障,功能在不斷的整合和豐富。目前常用的工具有CAT、SDL Trados、Across、XTM等,這些工具自身就具有術(shù)語管理、寫作,整理內(nèi)容等環(huán)節(jié)和功能,體現(xiàn)了各個環(huán)節(jié)內(nèi)翻譯技術(shù)和流程的整合。
2.具有越來越高的可視化功能
利用標簽技術(shù),計算機輔助翻譯工具可以隱藏文檔的格式,由于具有越復雜的格式,其具有越差的預(yù)覽效果,甚至過于復雜的格式其出現(xiàn)無法預(yù)覽的情況,對翻譯人員的工作速度和判斷能力造成影響,科學的運用可視化( What You See Is What You Get,簡稱WYSIWYG)翻譯技術(shù),可以實現(xiàn)更好的效果。比如在一些諸如Alchemy Catalyst、DL Passolo等翻譯軟件、工具之中,翻譯人員對文本自身具有較高的關(guān)注程度,在進行翻譯的時候還可以直觀的看到本地化的功能效果和相關(guān)界面。今后,在翻譯流程之中技術(shù)供應(yīng)商會把可視化翻譯技術(shù)整合到其中,從翻譯過程到整個項目的可視化,讓翻譯人員的工作更加便利,實現(xiàn)翻譯環(huán)節(jié)的整合和優(yōu)化。今后智能化背景下的翻譯軟件必然會把可視化技術(shù)作為發(fā)展重點之一,其未來具有廣闊的應(yīng)用場景。
3.云翻譯技術(shù)前景廣闊
隨著人工智能時代的來臨,翻譯信息化程度在不斷加快,在其中可以科學迅速的應(yīng)用云計算技術(shù),會對翻譯行業(yè)有深刻的影響?,F(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)之中加入與計算技術(shù),出現(xiàn)了云翻譯技術(shù)。以云計算為基礎(chǔ),可以迅速的定制搭建及其翻譯系統(tǒng),實現(xiàn)跨設(shè)備、跨系統(tǒng)的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)情況。事實上,云計算技術(shù)已經(jīng)在目前國內(nèi)一些機械翻譯項目之中有所應(yīng)用,比如Microsoft Bing、Microsoft Translator Hub、Google Translate Toolkit、SDL BeGlobal、Lionbridge GeoFluent、Xcelerator KantanMT、EU LetsMT等。以云計算為基礎(chǔ)的云計算互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),集成了相應(yīng)的翻譯管理平臺,科學的整合了云計算接口( API) 、“私有云”、云語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈等,實現(xiàn)翻譯效率的不斷提升,同時還對成本不斷降低。很好的結(jié)合智能機器翻譯和云計算技術(shù),可以對語言學知識和語義信息進行深度構(gòu)建,把機器翻譯的質(zhì)量大幅度提升,這也是今后翻譯技術(shù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。
三、結(jié)束語
進入新世紀后,隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,我們已經(jīng)全面進入到信息化時代,人工智能技術(shù)水平在不斷提升,在這樣的背景下計算機輔助翻譯技術(shù)由于很多新技術(shù)的加入,獲得更高效率的同時,翻譯質(zhì)量不斷提升。今后,隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,尤其是智能化技術(shù)的應(yīng)用,會深刻改變這一行業(yè),實現(xiàn)更好的效果。
參考文獻
[1]李田.人工智能時代的計算機輔助翻譯技術(shù)分析[J].粘接,2020,41(05):86-90.
[2]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020,4(01):86-95.
[3]王華樹,李智.人工智能時代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學,2019(06):67-72.
本論文是江蘇大學第19批大學生科研立項課題資助項目(課題號19A211)“老年人智能輔助閱讀系統(tǒng)開發(fā)與設(shè)計”的部分研究成果。
作者簡介
耿嘯秋,1998年10月生,男,漢族,江蘇鎮(zhèn)江人,大學本科在讀,主要研究方向:人工智能。;