內(nèi)容摘要:同濟(jì)大學(xué)教授陳琳推出的新著《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》立足于文化翻譯的理論角度,通過考察欣頓對(duì)源文本的剪裁角度及其得失,提煉出規(guī)律,尋繹差異性文化內(nèi)涵的語言和非語言表達(dá)方式;同時(shí)將現(xiàn)代自然生態(tài)的理念與美國社會(huì)文化相聯(lián)系,在辨析概念的基礎(chǔ)上,分別從宏觀和微觀兩方面立論,審視欣頓的譯介獨(dú)鐘情于山水類內(nèi)容的現(xiàn)象及其譯本的世界文學(xué)性表現(xiàn)形態(tài),提出了“翻譯的話語建構(gòu)性”,從“語言的話語建構(gòu)性”、“翻譯的片面性與操控性”及“翻譯的跨文化話語性”三個(gè)層面,更新了對(duì)于翻譯本體的認(rèn)識(shí),也是迄今為止比較少見的,大膽探討海外中國古詩詞翻譯的當(dāng)代價(jià)值與世界意義的力作。
關(guān)鍵詞:翻譯話語建構(gòu);海外中國典籍英譯;戴維·欣頓;跨文化傳播
作者簡介:江嵐,美國圣·彼得大學(xué)現(xiàn)代與古典語言文學(xué)系專聘副教授。研究方向:中國古典文學(xué)域外英譯與傳播、海外華文文學(xué)。
陳琳教授的翻譯研究素以翻譯的詩學(xué)與文化價(jià)值研究知名學(xué)界。尤其在詩歌翻譯研究領(lǐng)域深耕多年,著述頗豐,成果卓著。其研究秉持描寫翻譯研究范式,注重挖掘詩歌翻譯行為的社會(huì)文化功能、翻譯詩學(xué)價(jià)值、文學(xué)與文化意義等,體現(xiàn)了其研究的思想深度與學(xué)術(shù)價(jià)值。2019年12月,陳琳教授推出新著《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》(浙江大學(xué)出版社《中華翻譯研究文庫》之一)。戴維·欣頓是美國當(dāng)代最杰出的中國典籍翻譯家,陳琳近年來深入探究其古詩詞翻譯的翻譯詩學(xué)與文化價(jià)值,得成此書,也是迄今為止比較少見的,大膽探討海外中國古詩詞翻譯的當(dāng)代價(jià)值與世界意義的學(xué)術(shù)專著。
回溯中國古典詩歌兩百余年在英語世界流播,主要是域外譯家與中國古典詩歌相互尋找與發(fā)現(xiàn)、認(rèn)知與接受的過程。是他們一代接一代的不懈努力,讓中國古典詩歌的魅力在異域異族的文化圈層中得以彰顯,建構(gòu)起古典詩歌的域外傳播源,其中以美國的譯介成果尤為引人矚目。一批名家的名作逐漸被“經(jīng)典化”(canonization),不僅為現(xiàn)當(dāng)代英美文學(xué)提供了來自東方詩國的美感經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)作靈感,也促使中華傳統(tǒng)詩學(xué)、哲學(xué)與思想的元素藉由詩句的承載、傳遞,為美國社會(huì)的多元文化發(fā)展增添了新鮮的養(yǎng)分。
隨著本世紀(jì)中外文化交流的空前進(jìn)展,得益于現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)信息的便捷獲得,對(duì)中國古典文學(xué)作品域外英譯成果的再審視逐漸成為顯學(xué),比較文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、專門史研究、文化傳播學(xué)等各領(lǐng)域的國內(nèi)外學(xué)者都屢有涉足。域外譯介中國詩歌與典籍的意義與價(jià)值都得到了不同程度的關(guān)注,對(duì)他們譯本質(zhì)量的評(píng)價(jià)也有了顯著提升,研究視角越來越多樣化。但現(xiàn)有的研究成果不論以專題展開或以個(gè)案深入,散點(diǎn)式的透視或整體觀照,大多集中在二戰(zhàn)結(jié)束以前的時(shí)間段,來不及聚焦二戰(zhàn)以后的譯家和譯著。本書的作者陳琳,則憑借其敏銳的學(xué)術(shù)眼光和詩詞翻譯研究的深厚學(xué)術(shù)積淀,捷足先登,鎖定了美國第三代杰出翻譯家戴維·欣頓(David Hinton)為研究對(duì)象。
全書由八個(gè)部分構(gòu)成,包括緒論、結(jié)語和六個(gè)章節(jié)。緒論開篇追溯了英美20世紀(jì)至今中國古詩詞的英譯活動(dòng)史及其世界文學(xué)進(jìn)程,繼而梳理了翻譯史中的“創(chuàng)譯”概念,并著重墨明確了“創(chuàng)譯”的定義、機(jī)制和原則。第一章全面介紹了欣頓的譯詩成就,并聚焦欣頓“文化翻譯(Cultural translation)”的理念,認(rèn)為其譯詩旨在將中國山水詩的生態(tài)智慧與文化內(nèi)涵與西方讀者共饗。第二章依托達(dá)姆羅什世界文學(xué)的橢圓形折射機(jī)制,分析了欣頓譯山水詩的文化語境,即是以東方道禪生態(tài)意蘊(yùn)的源文化與西方生態(tài)哲學(xué)的東道文化為兩個(gè)焦點(diǎn)所折射出的全新空間。第三章進(jìn)一步對(duì)雙文化折射在欣頓譯詩中所產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行了論述,并從東方生態(tài)智慧與西方荒野哲學(xué)的契合點(diǎn)中,生發(fā)出了“生態(tài)譯詩”的創(chuàng)新性概念。第四章佐以豐富的譯例,充分討論了欣頓的翻譯對(duì)于山水詩的直覺生態(tài)智慧和生態(tài)審美的闡釋與再現(xiàn)。第五章借助“陌生化翻譯”機(jī)制,對(duì)欣頓譯詩在形式層面所呈現(xiàn)的“陌生化詩歌翻譯特征”進(jìn)行了具體的分析。第六章以五位“近禪修道”詩人的山水詩為個(gè)案研究,分析了欣頓在處理風(fēng)格迥異的詩人詩作時(shí)所采取的差異化譯筆,進(jìn)一步闡述了譯者“創(chuàng)譯”的具體表現(xiàn)及其“生態(tài)譯詩”的效果。在結(jié)語部分,作者提出了“翻譯的話語建構(gòu)性”,從“語言的話語建構(gòu)性”、“翻譯的片面性與操控性”及“翻譯的跨文化話語性”三個(gè)層面,更新了對(duì)于翻譯本體的認(rèn)識(shí),并由此具體到欣頓的“生態(tài)譯詩”行為為山水詩所構(gòu)建的“生態(tài)文化話語”。
立足于文化翻譯的理論角度,該著述通過考察欣頓對(duì)源文本的剪裁角度及其得失,提煉出規(guī)律,尋繹差異性文化內(nèi)涵的語言和非語言表達(dá)方式;同時(shí)將現(xiàn)代自然生態(tài)的理念與美國社會(huì)文化相聯(lián)系,在辨析概念的基礎(chǔ)上,分別從宏觀和微觀兩方面立論,審視欣頓的譯介獨(dú)鐘情于山水類內(nèi)容的現(xiàn)象及其譯本的世界文學(xué)性表現(xiàn)形態(tài),審視其來路,解讀其理念,“論證古詩詞英譯文的世界文學(xué)性進(jìn)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成過程”(陳琳 36)。宏觀方面,該著探討了美國現(xiàn)代生態(tài)文化、哲學(xué)生態(tài)觀與中國傳統(tǒng)生態(tài)倫理精神的若合符節(jié)之處,展現(xiàn)了美國當(dāng)代譯者對(duì)中國古詩詞的獨(dú)特價(jià)值的闡釋的挖掘與闡釋,發(fā)揮了譯作幫助讀者重新認(rèn)識(shí)原作價(jià)值的作用;微觀方面,具體闡述欣頓譯本在內(nèi)容和形式上,如何有意識(shí)地承續(xù)第二代譯家們,進(jìn)一步豐富域外英譯中國山水詩歌特有的,“道禪意蘊(yùn)的新奇性”(129),并以此鞏固美國當(dāng)代生態(tài)詩學(xué)的架構(gòu),最終抵達(dá)了中西方文學(xué)文化交流的目標(biāo)形態(tài):“橢圓折射”——即“經(jīng)過源文化與東道文化的雙折射”(26),中國山水詩歌的英文樣貌得以跨越民族語言文化的界限,“兼具異域文學(xué)的新奇性與東道文學(xué)的本土性、源文化印跡與東道文化特征”(陳琳、林嘉新 144),以突出的“翻譯陌生化文學(xué)效果”(陳琳 26),贏得美國當(dāng)代讀者和評(píng)論界的肯定,并在世界文學(xué)的空間里不斷被重新闡釋、再度擴(kuò)展,匯成了一股改變“長期以來的東方主義固有思維模式、翻譯的衰弱甚至缺席以及西方的文學(xué)市場(chǎng)的現(xiàn)狀”(王寧10)的積極力量。同時(shí),也印證了謝天振對(duì)翻譯家的貢獻(xiàn)的肯定,“翻譯家所做的不是一種簡單的技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換工作,而是一種賦予一種藝術(shù)以另一種面貌,讓藝術(shù)品在跨越了時(shí)代、語言、民族的界限之后繼續(xù)保持藝術(shù)的魅力,讓產(chǎn)生于某一民族和國家的藝術(shù)能為其它民族和國家、甚至能為世界各國人民所共享的創(chuàng)造性工作”(王寧19)。
對(duì)欣頓譯本進(jìn)行深入、細(xì)致、系統(tǒng)的個(gè)案研究,是該著對(duì)中國文學(xué)域外英譯研究領(lǐng)域所作出的最重要貢獻(xiàn),具有填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白的意義。文化本身的豐富多彩,決定了文化傳播方式的多元化、多渠道、多樣性。在中國文學(xué)域外英譯與傳播的歷史進(jìn)程中,域外譯者主動(dòng)揀選自己所喜歡的作品進(jìn)行翻譯傳介,并“利用自身的交流渠道進(jìn)行自主交流,去影響對(duì)方文化群體中的對(duì)應(yīng)個(gè)體或組織,進(jìn)而加深其對(duì)文化交流的關(guān)注和理解(孫繼成 5)”。也就是說,每一位個(gè)體譯者的成果,都是中國古典詩歌的外語圖卷中一幅獨(dú)特而精致的風(fēng)景。然而,當(dāng)域外譯家們自覺自愿去承當(dāng)這項(xiàng)艱巨任務(wù),他們傾慕中華文化的立場(chǎng)是一致的,選目的標(biāo)準(zhǔn)卻是個(gè)性化的,對(duì)文學(xué)品質(zhì)的價(jià)值判斷也是個(gè)性化的,每位譯家調(diào)適原詩及中華文化并促使其進(jìn)入英語及西方文化場(chǎng)的形式、意義和效果都不盡相同。因此,域外譯本從整體上看,是無序的,尤其是經(jīng)過第二次世界大戰(zhàn)及戰(zhàn)后一段時(shí)間的相對(duì)冷寂期,到60年代末以后,這個(gè)“無序”整體的規(guī)??涨褒嫶罅?。
隨著美國詩壇進(jìn)入了一個(gè)更活躍的后現(xiàn)代主義時(shí)期,中國古典詩詞的域外英譯邁入進(jìn)深階段,所攜帶的文化元素對(duì)美國文學(xué)藝術(shù)界產(chǎn)生了比過去更廣泛,也更深刻的影響①(Jiang 221)。譯家隊(duì)伍的人數(shù)迅速增多,譯者的專業(yè)背景差異加大,譯著層出不窮而譯介角度、文化影響力都各有千秋,頭緒眾多、種類繁雜。作者在這一片繁花迷眼的風(fēng)景之中,獨(dú)獨(dú)聚焦于欣頓,當(dāng)然不是興之偶至,乃基于她厘清了欣頓譯本的文化影響實(shí)效,為欣頓的譯介貢獻(xiàn)及其傳播效果作出了既切合實(shí)際,又符合學(xué)理的歷史定位:在致力于中國文學(xué)譯介的第三代英美譯家中,“欣頓譯詩無論在思想內(nèi)容、語言形式以及意象上,都表現(xiàn)出突出的翻譯充分性和得當(dāng)?shù)慕邮苄浴保惲?145),因此便具有典型性和代表性,有必要對(duì)他和他的譯介思想、翻譯技巧及影響層面進(jìn)行體系化的研究。若非長期關(guān)注域外英譯中國文學(xué)的歷史進(jìn)程及現(xiàn)狀,對(duì)其中的各個(gè)節(jié)點(diǎn)都有足夠豁然通透的了解,不可能得出如此清晰準(zhǔn)確,令人信服的判斷。作者的學(xué)術(shù)敏感度,以及她對(duì)中西文化傳通的自覺關(guān)注和主動(dòng)承當(dāng)意識(shí),由此可見一斑。
該著傾注最主要精力的工作,是在梳理歷史上不同時(shí)期譯家代際更替及譯介理念、方法、成果之轉(zhuǎn)承流變的基礎(chǔ)上,結(jié)合美國現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)文化思潮、詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和審美傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向,全面展開對(duì)欣頓譯本的精研細(xì)讀。作者認(rèn)為,當(dāng)“山水詩和禪詩的翻譯成為了美國古詩詞英譯文的文學(xué)小傳統(tǒng)中的一個(gè)當(dāng)代特色”(25),欣頓譯介的典型性不僅表現(xiàn)在山水詩和禪詩的專題性原文揀選,更表現(xiàn)在他的英文譯本“充分再現(xiàn)了”(24)山水禪意詩歌的精神內(nèi)核?;凇皩?duì)中國道禪哲學(xué)的深入了解以及從深層生態(tài)主義哲學(xué)角度對(duì)其蘊(yùn)含的荒野宇宙觀的深入挖掘”(24-25),欣頓匠心獨(dú)運(yùn)的“文化翻譯”手法,使得由“第二代的譯者開啟的山水詩和禪詩的特色譯介”(21)方向愈加明確,詩詞中蘊(yùn)含的自然山水精神和禪宗文化精神隨之獲得更廣泛的傳播與交流效果。
立足于譯詩的審美取向,以當(dāng)代美國詩歌的藝術(shù)性要求為支撐,欣頓以讀者為核心的譯介目的與理念,該著同時(shí)也展示了欣頓譯本是如何以自由成章、樸實(shí)自然的筆風(fēng),成功傳遞了源文本中“天地萬物和諧共存的、物我一如的道禪思想以及自然、單純、閑適的空靈境界”(20),并一步步豐富且夯實(shí)了這一方向上“古詩詞英譯文的文學(xué)小傳統(tǒng)”(20)。體現(xiàn)出作者對(duì)“古詩詞的世界文學(xué)性”(20)在當(dāng)代接受文語境下的表現(xiàn)形態(tài)及其內(nèi)在的接受演進(jìn)規(guī)律,有著精當(dāng)而清醒的認(rèn)識(shí)。
考察欣頓翻譯在技巧的獨(dú)到之處,作者認(rèn)為,“欣頓譯詩無論在思想內(nèi)容、語言形式以及意象上,都表現(xiàn)出突出的翻譯充分性和得當(dāng)?shù)慕邮苄浴保?45)。相關(guān)章節(jié)中用了不少龐德、威廉姆斯、斯奈德、雷克斯羅斯等第二代譯家的同詩譯文,與欣頓版本做平行比較,以突出欣頓譯筆之“用詞準(zhǔn)確、淺白平易”(136),“節(jié)奏整齊而自然輕松”(138),更本真地呈現(xiàn)出了山水詩“寧靜淡泊的詩性”(136)及“禪宗求閑的清幽精神”(154)。于是,憑借著“對(duì)山水詩的道禪意蘊(yùn)的荒野宇宙觀的再現(xiàn)”(183),欣頓更進(jìn)一步完成了山水詩和禪詩的“生態(tài)文化話語”建構(gòu)。而他的前輩們,如斯奈德和雷克斯羅斯,往往停留在重點(diǎn)闡釋“山水詩的荒野面貌與意象”(183)的層面,把原詩“創(chuàng)譯為一首不帶禪意的、純粹的山水抒情詩”(153)。作者沒有回避譯者文化背景和立場(chǎng)觀念對(duì)源文本的內(nèi)容與精神可能造成的減損,而是直面譯者主體性的能動(dòng)作用。
“創(chuàng)譯”這一詩歌翻譯策略,“即以目標(biāo)語、東道文化、目標(biāo)受眾接受性為導(dǎo)向,經(jīng)過源文化和目標(biāo)文化的雙重折射,得出具有較大程度的創(chuàng)作性改寫,實(shí)現(xiàn)譯者的表達(dá)性目的”(26)。作者用了整整一節(jié)的篇幅來闡述其定義與機(jī)制,因“創(chuàng)譯”是書中涉及的英美第二代、第三代主要譯家的最主要翻譯手法,盡管他們各自的側(cè)重點(diǎn)不同。具體到欣頓,作者稱其為創(chuàng)譯類的“有機(jī)譯詩體”,因?yàn)樽g者傾向于舍棄原詩的詩律形式,“努力再現(xiàn)詩人寄情山水物象、幽獨(dú)靜謐、空靈閑寂、物我一如的主題以及詩歌藝術(shù)風(fēng)格,讓譯詩的形式與內(nèi)容成為一個(gè)再生的有機(jī)體,以生態(tài)譯詩的形式進(jìn)入到英語世界的世界文學(xué)空間”(26)。
“創(chuàng)譯”的個(gè)性化,加上“有機(jī)譯詩”的傾向性,無疑會(huì)導(dǎo)致與源文化中習(xí)慣的、默認(rèn)的解讀存在不同程度的差異和變形,產(chǎn)生誤解或過度詮釋,也就是屢屢遭人詬病的域外文本之“有失忠信”。極力維護(hù)古典詩歌之“純粹”的人們因此斷言古典詩歌“不可譯”。問題是,中華文化是否需要走出去?包括詩詞在內(nèi)的中國古典文學(xué)是否應(yīng)當(dāng)融入世界文學(xué)并被更多的異族文化所認(rèn)識(shí)并接受?答案無疑是肯定的。既然答案是肯定的,就應(yīng)該充分尊重域外譯家們開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),承認(rèn)他們的譯介大大提高了源文本被語言移植之后在當(dāng)?shù)厣l(fā)芽的可能性,縮短了受制于諸多文化差異的審美距離,獲得了受眾文化圈內(nèi)持續(xù)的,潛移默化的影響。該著此方面表現(xiàn)出超越文化本位主義者的見解,作者秉持“世界文學(xué)性的胸懷”的學(xué)術(shù)態(tài)度及研究思路,貫穿全書,可圈可點(diǎn)。
南朝的著名文學(xué)批評(píng)家劉勰有所謂“寂然凝慮,思接千載;悄然動(dòng)容,視通萬里”之說,本意雖是形容文思鋪排之敏捷靈動(dòng),而其“思接千載,視通萬里”的境界,也不妨看作是對(duì)一位嚴(yán)肅學(xué)者的治學(xué)要求。該著通過嚴(yán)整有序的章節(jié)安排、論題展開及邏輯推進(jìn),客觀、公允地評(píng)價(jià)古詩詞語言轉(zhuǎn)換的“必然之失”,恰是遙遙呼應(yīng)著劉勰的這一要求。她對(duì)欣頓譯本的總體評(píng)價(jià):“以中國山水詩/禪詩所蘊(yùn)含的古代生態(tài)文化哲學(xué)(源文化)與現(xiàn)代的深層生態(tài)學(xué)哲學(xué)觀(東道文化)為橢圓形的兩個(gè)文化焦點(diǎn),運(yùn)用有機(jī)譯詩體,讓原詩接受雙文化哲學(xué)觀的折射,從而讓譯詩具有了跨越時(shí)空、跨越民族疆域的普世價(jià)值——生態(tài)文化精神,從而更新了古詩詞的世界文學(xué)性”(88)。歸結(jié)出的是她所倡導(dǎo)的“獲益的創(chuàng)譯觀”(26),為中國古典詩詞外譯如何注入“本土化”活力,源文化圈層當(dāng)如何切入,為域外譯介添加進(jìn)一步注腳與說明,提供了富有啟發(fā)意義的探索。
域外譯家對(duì)中國古詩詞與漢文化的翻譯改寫、挪用移植是一個(gè)非常復(fù)雜的文化現(xiàn)象。任何一位學(xué)者要切入這個(gè)現(xiàn)象中的任何一個(gè)結(jié)點(diǎn)做深入研究,自身的知識(shí)儲(chǔ)備至少要涵蓋以下三大領(lǐng)域,而且在每一個(gè)領(lǐng)域里都達(dá)到相當(dāng)?shù)乃剑嚎缥幕膫鞑ヅc接受、接受國的社會(huì)文化及文學(xué)、中國古詩詞的文化世界。英美文學(xué)專業(yè)背景出身的作者,能夠在縱深的歷史空間中,把握住欣頓及其他美國譯家揀選原文本過程中所經(jīng)過的,美國社會(huì)、文化、歷史等方面的需求過濾,準(zhǔn)確體悟那些糅合了多種差異及個(gè)體經(jīng)驗(yàn)、文化想像的英文譯本,足證她的專業(yè)學(xué)養(yǎng)積淀之功,那也還是在她個(gè)人所接受過的專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練范圍之內(nèi)。
而她在此書論述過程中大量涉及的源文本,全是唐宋名家的山水詩詞,包括王維、蘇軾、孟浩然、杜甫、白居易、韋應(yīng)物、蘇軾、黃庭堅(jiān)等等。書中對(duì)山水詩的生態(tài)美學(xué)解讀,思維開闊,舉證豐富,邏輯嚴(yán)整,體現(xiàn)了深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),讀來是尤為令人嘆服,因?yàn)樽髡卟]有古典文學(xué)的專業(yè)背景。全書論述的主旨要求她不能停留在簡單的、大眾化的“詩詞賞析”的層面,必須深入到這些詩人的創(chuàng)作精神核心,中國古代樸素生態(tài)文學(xué)的核心。于是,她一邊細(xì)說這些名家如何在中國詩壇上促使“禪宗形成哲學(xué)與文學(xué)打通、禪韻與詩情的圓融”(67),一邊信手掂來明代詩論家嚴(yán)羽的《滄浪詩話》、清代王世禎的“神韻說”、當(dāng)代王志清的《盛唐生態(tài)詩學(xué)》等等名家評(píng)說,去論證禪思、詩情、生態(tài)三者在山水詩中的融合,認(rèn)為“山水詩具有了生態(tài)審美與生態(tài)精神”(69),“成為了與生態(tài)詩歌一脈相承的詩歌傳統(tǒng)資源,為當(dāng)代人類深入領(lǐng)悟生態(tài)整體主義提供了理解的資源與藝術(shù)鑒賞方式”(71)。運(yùn)用當(dāng)代生態(tài)批評(píng)理論,展開對(duì)古典山水詩的批評(píng),將詩詞的意蘊(yùn)置于充滿學(xué)術(shù)悟性,文化靈性的分析中回旋,作者心腕相應(yīng)的聰慧文心,實(shí)堪為專攻古典詩詞本體研究的有心人借鑒參詳。
近二十年來,學(xué)者們對(duì)“生態(tài)詩學(xué)”所指涉的范圍和研究面向多有挖掘和闡述,古典文學(xué)界以“生態(tài)思維”重新審讀山水詩篇詞章也取得了突破性的進(jìn)展。單篇的研究論文疊現(xiàn)之外,更有王志清的《盛唐生態(tài)詩學(xué)》、曹瑞娟的《宋代生態(tài)詩學(xué)研究》大力著墨。兩部著述立足于斷代詩歌文本,“入乎其內(nèi)”,孜孜以求,從不同角度“修正了‘文人因失意才走向山水的成見”,為古典文學(xué)研究提供了“解讀詩人林泉之致的新視野”(洪如薇142)。但他們凸顯唐宋詩篇中“所蘊(yùn)含的生態(tài)倫理精神與生態(tài)美韻”,展露 “中國古代詩歌中人與自然和諧相處的‘詩意棲居之美”(曹瑞娟 前言),還是在中國樸素的生態(tài)文學(xué)本體之內(nèi)“據(jù)文求義”。而文學(xué)的解讀,除了“要立足于文學(xué)本體進(jìn)行發(fā)掘,還要關(guān)注文學(xué)本體之前后及周圍的傳承變異,通過梳理‘本文與‘本文之間的關(guān)聯(lián)以讀解文意血脈”(李桂奎111)。這就意味著研究者不僅需要深入文學(xué)本體內(nèi)部,也需要多向度、多方位地超越本體,放眼包括歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同語境下的文本意圖和審美效果,創(chuàng)造獨(dú)特的研究話語系統(tǒng)。正如謝天振所指出的,“翻譯是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”(45)。
欣頓充分發(fā)揮譯者主體性的譯介,是原文意蘊(yùn)的域外“遺傳”與“變異”。作者綜合文學(xué)思潮、時(shí)代精神、文化生態(tài)、接受闡釋等諸多因素的論述,解讀譯本與原詩的互文性,不僅生發(fā)了源文本的世界文學(xué)性,也勾勒出了不同語言文本之間跨越時(shí)空,超越語言文化隔膜,“同有詩情自合親”的文意脈系。“經(jīng)典作品之所以能夠流傳,翻譯之功不可埋沒。古希臘、古羅馬的經(jīng)典就是在不斷被解讀、被翻譯、被誤解的過程中發(fā)生變化,進(jìn)而獲得新的生命、延續(xù)下來的”(班柏7)。
他者接受文化語境下的新闡釋,為古典山水詩的本土重讀提供了更廣泛的關(guān)聯(lián)性,以及關(guān)聯(lián)的廣泛性。作者對(duì)欣頓翻譯思想與實(shí)踐的研究,由此具有了狹義的詩學(xué)研究基因,也就具有了與古典文學(xué)本體研究共生區(qū)域的可能。通過域外譯介反觀源文本,旁證源文本,是幾呈飽和狀態(tài)的古典詩詞研究領(lǐng)域突破瓶頸,避免課題重復(fù)度過高的一條蹊徑,也是當(dāng)今世界文學(xué)性的框架要求之下,促進(jìn)文學(xué)本體自內(nèi)而外、從古到今、東往西來,互動(dòng)共生,互哺共榮的必然要求。
當(dāng)然,在歧義迭出,卷帙浩繁的材料當(dāng)中,該著所梳理和呈現(xiàn)的并非周圓盡善。比如欣頓譯詩中對(duì)“氣”的過度詮釋,或舍棄“禪”的固定譯法“Zen”而代之以“Chan”之類,顯然是出于明確的闡釋目的性,導(dǎo)致了意象誤譯或語義偏差。原作者的人格形象、創(chuàng)作維度和詩藝風(fēng)格也因?yàn)橥瑯拥脑虮缓唵位?、臉譜化了。而作者并沒有針對(duì)此類具有一定文化誤導(dǎo)性的“創(chuàng)譯”提出有力的批判;再比如論及頓譯詩傳播的范圍,除美國之外,更大的“英語國家”的文化圈內(nèi)的情況,也當(dāng)有補(bǔ)充的空間。但總的來說,作者通過換位思考,結(jié)合接受方社會(huì)文化背景及翻譯理論,對(duì)欣頓譯介文本的剖析闡述方法得當(dāng),學(xué)理允洽,深入淺出,頗多精彩紛呈之論。該著對(duì)于比較文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、中國古典文學(xué)研究、中外文學(xué)與文化關(guān)系研究以及海外漢學(xué)研究等相關(guān)領(lǐng)域,都具有切實(shí)的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。對(duì)于推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”,更有效地進(jìn)行中外文學(xué)文化交流,具有顯著的現(xiàn)實(shí)意義。隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的進(jìn)步,憑借著推動(dòng)本民族文化精華走向世界的高度自覺和逐漸豐厚的學(xué)術(shù)積淀,作者未來持久而辛勤的努力定會(huì)對(duì)學(xué)界補(bǔ)益更多。
欣頓譯介山水詩的實(shí)踐過程,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)介入企圖。誠如作者在此書中明確指出的,“禪宗與深層生態(tài)學(xué)在對(duì)人與自然關(guān)系這一最基本的哲學(xué)問題上,具有了價(jià)值觀上的共通性,這構(gòu)成了欣頓翻譯山水禪意詩的著力點(diǎn)與翻譯原則的基石”(陳琳 90)。她本人選取“生態(tài)話語性”這樣一個(gè)角度切入對(duì)欣頓的研究,也充分體現(xiàn)出她作為一個(gè)優(yōu)秀的人文學(xué)者,對(duì)當(dāng)今生態(tài)環(huán)境的深切關(guān)懷。
注釋【Notes】
① See Lan Jiang, A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry (New York/Toronto/London: Springer Publications, 2016): 221. 原文:There was no substantive progression in the propagation of Tang poetry during World War II and the postwar period. Although a few works of translation appeared, this ?eld remained quiet until the late 1960s, when the rather active period of postmodernism in American literature arrived. Then, Tang poetry and its internal cultural elements produced a wider and deeper impact in the English-spoken world.
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
班柏:典籍英譯與中國文化“走出去”——汪榕培教授訪談錄。《山東外語教學(xué)》6(2018):3-10。
[Ban, Bo. “English Translation of Chinese Classics and the International Dissemination of Chinese Culture: An Interview with Professor Wang Rongpei.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2018): 3-10.]
曹瑞娟:《宋代生態(tài)詩學(xué)研究》。北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2016。
[Cao, Ruijuan. ?The Ecological Poetics of Song Dynasty. Beijing:China Social Sciences Press, 2016.]
陳琳、林嘉欣:跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式?!吨袊容^文學(xué)》3(2015):139-141。
[Chen, Lin and Lin Jiaxin. “The Paradigms of the Comparative Literature and Translation in Contemporary US.” ?Comparative Literature in China 3 (2015): 139-141.]
陳琳:《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》。杭州:浙江大學(xué)出版社,2019。
[Chen, Lin. Hinton and the Eco-formative Force of Discourse of Rivers-and-Mountains Poetry. Hangzhou: Zhejiang UP, 2019.]
洪如薇:中唐詩歌生態(tài)意蘊(yùn)初探——以《白居易集》“閑適”諸卷所載為限。《互涉與共榮:唐宋生態(tài)文學(xué)研究論集》。明道大學(xué)中國文學(xué)系主編。臺(tái)北:萬卷樓圖書股份有限公司,2014。135-176。
[Hong, Ruwei. “A Preliminary Study on the Ecological Implications of Mid-Tang Chinese Poetry—A Case Study of Bai Juyis Leisure (xian shi) Literature.” Essays on Tang and Song Dynasty Eco-literature. Ed. Department of Chinese Literature, Mingdao University. Taipei: Wanjuan Book Publishing, 2014. 135-176.]
Jiang, Lan. A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. New York/Toronto/London: Springer Publications, 2016.
李桂奎:“熟玩本文,深繹本意”——中國傳統(tǒng)文學(xué)讀解理論的本體性及其現(xiàn)代闡釋?!秾W(xué)術(shù)月刊》12 (2018):108-117。
[Li, Guikui. “Deep Understanding of the Original Intention Repeated and Aesthetically—The Ontology and Modern Interpretation of Chinese Traditional Literary Interpretation Theory.” Academic Monthly 12 (2018): 108-117.]
孫繼成:中國文化“走出去”的譯者思考。《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2020年1月10日:第5版。
[Sun, Jicheng. “On the Role of Translators in Chinese Culture ‘Going Global.” Chinese Social Sciences Today. Jan. 10th, 2020: Section 5.]
王寧:“世界文學(xué)與中國”?!吨袊容^文學(xué)》4(2010):10-22。
[Wang, Ning. “World Literature and China.” Comparative Literature in China 4 (2010): 10-22.]
謝天振:《譯介學(xué)》(增訂本)。南京:譯林出版社,2013。
[Xie, Tianzhen. Medio-Translatology: Revised Edition. Nanjing: Yilin Press, 2013.]
責(zé)任編輯:翁逸琴