錢 佳
(珠海城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東珠海 519000)
書名:水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語
作者:王志平,吳逸群,胡慶玲
出版社:科學(xué)出版社
出版時(shí)間:2016年6月1日
ISBN:9787030485076
定價(jià):65.00元
中國占世界水產(chǎn)養(yǎng)殖總量近七成,居世界首位。作為國際化程度較高的資源性產(chǎn)業(yè),在一帶一路和粵港澳大灣區(qū)建設(shè)背景下,水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)正向生態(tài)環(huán)保型和技術(shù)密集型模式轉(zhuǎn)型發(fā)展,使得水產(chǎn)養(yǎng)殖行業(yè)從業(yè)者及學(xué)習(xí)者的國際化需求更為迫切。水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語的用途越來越廣泛,要求也在逐漸提高。水產(chǎn)科技英語翻譯研究具有很強(qiáng)的實(shí)用性和現(xiàn)實(shí)意義。
《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》涵蓋了養(yǎng)殖水環(huán)境、基礎(chǔ)生物遺傳學(xué)、飼料的營養(yǎng)以及相關(guān)的疫病預(yù)防等學(xué)科內(nèi)容,兼顧全面性、系統(tǒng)性和實(shí)用性,難度適中、科普性較強(qiáng)。水產(chǎn)養(yǎng)殖英語屬于科技英語,為專門用途英語(ESP)的重要分支??萍加⒄Z結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),論述客觀,物稱多于人稱。一般使用被動(dòng)語態(tài)及完成時(shí)態(tài),名詞化結(jié)構(gòu)使用頻率較高。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候尤其需要注意語言使用規(guī)范,常按一定的語法及句子模式進(jìn)行闡述。
《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》的每一單元都包括了英語學(xué)習(xí)素材、生詞和專業(yè)術(shù)語的中英文解釋以及參考譯文,有利于學(xué)習(xí)者科技英語素養(yǎng)的提升??萍加⒄Z的翻譯,首要遵循的是“信”“達(dá)”“雅”的前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”和“達(dá)”,即透徹理解和正確表達(dá)。由于水產(chǎn)養(yǎng)殖英語邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)語言規(guī)范要求較高,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,尤其需要注意專業(yè)性、客觀性和準(zhǔn)確性。也就是說,一方面,需要對(duì)原文中所涉及的客觀事物和專有名詞術(shù)語有透徹的理解,否則無法翻譯甚至翻譯錯(cuò)誤。例如:Dragger譯為“拖網(wǎng)漁船”。Bushel譯為“蒲式耳”,通常用于稱量貽貝、蛤、牡蠣的劑量的單位。另一方面,對(duì)于含有多個(gè)含義的詞匯,需要在對(duì)水產(chǎn)的知識(shí)有一定的了解、理解原文語言現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,在水產(chǎn)題材的范圍內(nèi)進(jìn)行反復(fù)的推敲和篩選,才能最終確定其具體含義。例如,exposure,含有“揭露、暴露、曝光、遭受、報(bào)道”等多個(gè)不同的意思。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)上下文有一定的了解,連貫的理解原文的邏輯關(guān)系,再根據(jù)實(shí)際的情況,根據(jù)邏輯推理來判斷。例如,“exposure due to radioactive discharge”。譯文:受到放射性排放物的照射。The tolerance of Mactra chinensis to exposure to freshwater bath”。譯文:中國蛤蜊對(duì)淡水浸泡的耐受能力。科技英語的每一個(gè)詞匯均需根據(jù)語境分析原文,選擇符合文獻(xiàn)的文體進(jìn)行表達(dá),避免出現(xiàn)科技英語翻譯的常用詞誤譯。
科技英語的文體翻譯還要特別注意術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性和規(guī)范性??萍加⒄Z與文學(xué)英語不同。文學(xué)作品往往描述由作者加工的客觀世界。文學(xué)語言的指義性和審美性并存,使其翻譯充滿藝術(shù)性和創(chuàng)造性。例如:like knows like。可以譯為:英雄識(shí)英雄。科技文體則重在準(zhǔn)確描述客觀世界。因此,科技英語翻譯對(duì)“雅”的要求并不高,更注重的是嚴(yán)謹(jǐn)恰當(dāng)?shù)拇朕o。例如,Albendazole,有的翻譯為“阿苯達(dá)唑”,有的譯為“丙硫咪唑”。不統(tǒng)一的譯法反而容易造成理解誤差。特別要注意的是,雖然常見的術(shù)語翻譯包括音譯、意譯、音意結(jié)合三種方式,但是科技英語不能舍棄約定俗成的翻譯表達(dá),隨意創(chuàng)造新詞。此外,在面對(duì)容易引起邏輯異議的句式時(shí),表達(dá)的好與壞則取決于對(duì)于原文的理解、語言修養(yǎng)以及翻譯方法和技巧的掌握程度。在翻譯的時(shí)候應(yīng)綜合使用直譯和意譯的方法,保證譯文通順和標(biāo)準(zhǔn)。一般來說,在翻譯水產(chǎn)養(yǎng)殖行業(yè)文章時(shí),運(yùn)用直譯的方法可以更好的保持原作的語言風(fēng)格,準(zhǔn)確客觀的反映出專業(yè)知識(shí)。在有可能的情況下,譯文也應(yīng)在保持原文內(nèi)容的同時(shí),保持原文的形式。但是,在實(shí)際翻譯的過程中,由于英漢之間的差異性,有一些內(nèi)容是不適合利用直譯的,這時(shí)候就需要運(yùn)用意譯的方法,根據(jù)句子的邏輯結(jié)構(gòu),更好的表達(dá)原文結(jié)構(gòu)上的關(guān)系,更符合人們的閱讀習(xí)慣。
科技英語翻譯的一大難點(diǎn)是長句。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分相互嵌套,翻譯難度較高。在進(jìn)行水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語翻譯的過程中,增譯法、減譯法、詞序調(diào)整法、分譯法等技巧可以有效的提升翻譯的整體水平。其中,增譯法是水產(chǎn)養(yǎng)殖英語翻譯中常用的方法和技巧。通過這種方法可以更有效的表達(dá)原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格。定語從句、狀語從句、被動(dòng)句的翻譯是科技英語翻譯的重點(diǎn)。以定語從句的翻譯為例,定語從句是英語特有的語法結(jié)構(gòu),漢語中并無定語從句。若是一味采用定語前置的譯法,加上科技英語專業(yè)術(shù)語,難免導(dǎo)致翻譯文字更加晦澀拗口。對(duì)于限制性定語從句,可以采用重組法,適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)閱讀性。語言是文化的載體,科技英語翻譯訓(xùn)練還有助于推動(dòng)譯者文化國際化。
總的來說,對(duì)于科技英語的譯者而言,水產(chǎn)養(yǎng)殖、機(jī)械制造、人工智能、材料等領(lǐng)域翻譯難度高,不僅需要具備一定的專業(yè)知識(shí),還需要具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z和漢語基礎(chǔ),掌握大量的詞匯以及語法知識(shí),根據(jù)科技英語自身特有的特征,通過適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,把握好特定語境下的意義,將譯文展現(xiàn)在讀者的面前。