李 丹,鄧 平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外國語學(xué)院,湖南 長沙410128)
翻譯能力一直以來是外語人才的核心競爭力,也是外語專業(yè)學(xué)生的必備素養(yǎng)。然而,中國翻譯協(xié)會(huì)資料顯示,當(dāng)前勝任翻譯工作的人才缺口達(dá)90%。傳統(tǒng)的“以師為主,以課本為中心”的教學(xué)模式是外語專業(yè)學(xué)生無法獲得翻譯實(shí)踐能力,增長專業(yè)技能的根本原因。從根本入手,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,選用更適合學(xué)生發(fā)展,適應(yīng)市場大環(huán)境要求的教學(xué)模式才能有效地提高學(xué)生的實(shí)踐能力和專業(yè)素養(yǎng)。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式通過真實(shí)有效的翻譯的項(xiàng)目,發(fā)揮教師和學(xué)生的主觀能動(dòng)性并且結(jié)合線上線下兩種教學(xué)模式傳授知識(shí)內(nèi)容。
依據(jù)農(nóng)業(yè)科技翻譯課程的特點(diǎn)以及學(xué)生的特點(diǎn),將項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式模式應(yīng)用于農(nóng)業(yè)科技翻譯教學(xué)實(shí)踐之中,對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)模式去粗取精,不僅可以有效地提高老師的授課效率,還可以提高學(xué)生的積極性,讓學(xué)生在分組完成項(xiàng)目的過程中提高翻譯技能,培養(yǎng)他們的團(tuán)隊(duì)精神以及學(xué)習(xí)能力。在參與翻譯項(xiàng)目的過程中教師配合學(xué)生,相互促進(jìn),共同提高,營造一種更和諧的師生關(guān)系。
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式是一種在真實(shí)有效的項(xiàng)目的驅(qū)動(dòng)下,利用學(xué)校現(xiàn)有資源,例如多媒體、實(shí)訓(xùn)室、校園網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)資源,借助教師的理論指導(dǎo)或農(nóng)業(yè)科技類專業(yè)人士的專人指導(dǎo)推進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),并完成項(xiàng)目的新型的教學(xué)模式?;陧?xiàng)目的學(xué)習(xí)有利于學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)過程中學(xué)會(huì)時(shí)間管理和壓力管理,提高學(xué)生的自我監(jiān)控能力?;诰W(wǎng)絡(luò)的小組協(xié)作學(xué)習(xí)能夠增加小組成員之間的了解和溝通,培養(yǎng)共同的學(xué)習(xí)興趣,提高與人協(xié)作的能力。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式融合了項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式和混合式教學(xué)模式的特點(diǎn),因地制宜,與時(shí)俱進(jìn),既可以充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,又能提升學(xué)生的能力和教師的教授水平。
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式是指教師不再以講解的形式為學(xué)生灌輸知識(shí),按照項(xiàng)目的特點(diǎn)、學(xué)生的個(gè)人特點(diǎn)和學(xué)習(xí)能力分將項(xiàng)目細(xì)化分工給各個(gè)小組,由小組成員配合共同完成任務(wù)。對(duì)于項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式的研究在國內(nèi)最早始于上世紀(jì)八十年代,并由香港引入,最開始應(yīng)用于中小學(xué)教育中,而后為中高等教育接受并采納。到了中后期發(fā)展迅速,因?yàn)槠洳僮餍院軓?qiáng)更能提高學(xué)生的綜合能力,引發(fā)了教育工作者和研究人員對(duì)其的研究和教學(xué)模式的嘗試。在國外,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式追溯源頭可到16世紀(jì)末意大利皇家建筑學(xué)院的“art of building”。二十世紀(jì)中上期傳回歐洲,中后期至今已經(jīng)在世界的教育界中引發(fā)第三次教育浪潮。
混合式教學(xué)方式是指在傳統(tǒng)教學(xué)的基礎(chǔ)上,利用網(wǎng)絡(luò)課堂傳道授業(yè)解惑。也是一種與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)手段。從2005年起我國就開始對(duì)混合式教學(xué)開始進(jìn)行研究,2005年至2014年一直處于平穩(wěn)發(fā)展?fàn)顟B(tài)。自2014年以來,關(guān)于混合式教學(xué)模式研究的發(fā)文數(shù)量一直處于增長狀態(tài),眾多學(xué)者和研究者們深入探討并將混合式教學(xué)模式用于實(shí)際教學(xué)中。
為了更直觀地呈現(xiàn)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式的教學(xué)效果,研究設(shè)計(jì)了為期16 周的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),通過對(duì)比試驗(yàn),實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析和分析論證等環(huán)節(jié),檢驗(yàn)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式在農(nóng)業(yè)科技翻譯課程教學(xué)中的有效性。
研究實(shí)驗(yàn)對(duì)象來自湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外國語學(xué)院大三英語專業(yè)四個(gè)班的131名學(xué)生。實(shí)驗(yàn)組65 人,來自英語專業(yè)一班和英語專業(yè)二班。對(duì)照組66 人,來自英語專業(yè)三班和英語專業(yè)四班。兩組學(xué)生的的翻譯水平無顯著差異。實(shí)驗(yàn)組采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式授課,而對(duì)照組由一位副教授以“教師為主”的傳統(tǒng)模式教學(xué)。兩位授課老師都是有十年以上教學(xué)經(jīng)驗(yàn)且實(shí)力相當(dāng)?shù)睦蠋煛?/p>
研究按項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式的流程設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),整理數(shù)據(jù),并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,以解答以下兩個(gè)問題:
1.與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式能否更好地提高學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技翻譯水平?
2.與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式有哪些優(yōu)勢?
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)共持續(xù)16 周,每周4 個(gè)學(xué)時(shí),合計(jì)64 個(gè)學(xué)時(shí)。前四周為基本的理論教學(xué),學(xué)生在老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)專業(yè)教程《科技英語翻譯》上的基本理論知識(shí),課后做一定量的翻譯練習(xí)。在學(xué)習(xí)了一些基本的理論技巧之后,教師在第五周選出一位項(xiàng)目助手,配合老師跟進(jìn)和管理項(xiàng)目,同時(shí)將實(shí)驗(yàn)組的65 位同學(xué)分成5 人的小組,每個(gè)小組選出一名組長配合老師和項(xiàng)目助手完成農(nóng)業(yè)科技類翻譯項(xiàng)目。第五周教師向同學(xué)們講解在翻譯項(xiàng)目過程中的注意事項(xiàng)和具體流程。第六周到第十五周就開始翻譯項(xiàng)目的實(shí)戰(zhàn),教師利用騰訊會(huì)議,釘釘?shù)染€上學(xué)習(xí)工具介紹翻譯任務(wù)和相關(guān)的資料,再由項(xiàng)目助手利用微信或是QQ 把翻譯項(xiàng)目分成多個(gè)模塊分發(fā)到小組再到個(gè)人。當(dāng)接收到翻譯任務(wù)后,小組長跟進(jìn)反饋,最后由小組內(nèi)部共同協(xié)調(diào)直到任務(wù)完成。在為期十周的時(shí)間里,實(shí)驗(yàn)組一共完成了五個(gè)項(xiàng)目。第十六周,教師將五次翻譯實(shí)踐中遇到的問題整理成知識(shí)內(nèi)容向同學(xué)們講解。
為了有效開展項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式,實(shí)驗(yàn)組建立了微信群和QQ 群,有利小組成員快速獲得項(xiàng)目的相關(guān)信息和各個(gè)成員發(fā)布的有利信息。同時(shí)教師還為每位同學(xué)建立了電子檔案袋,這其中包括學(xué)生的學(xué)習(xí)日記,測試成績,項(xiàng)目產(chǎn)出及評(píng)價(jià),學(xué)期總結(jié)。通過這個(gè)電子檔案袋可以更清楚地看出學(xué)生的成長變化和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式的有效性。
本研究采用的實(shí)驗(yàn)工具是隨堂作業(yè),筆譯測試和學(xué)習(xí)日記。筆譯測試一共包括實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后兩次測試。測試試卷一共包括六個(gè)部分:詞條翻譯(10 分),同義詞互換(15 分),句子翻譯(15 分),改錯(cuò)(10 分)一篇中譯英(25 分),一篇英譯中(25 分)。這六個(gè)測試部分的測試題目都是與農(nóng)業(yè)科技相關(guān)的試題,最能直觀地測出學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技翻譯功底。兩次測試的總分均為一百分,試卷選題和閱卷標(biāo)準(zhǔn)均由兩位老師共同商定。學(xué)習(xí)日記可以見證學(xué)生對(duì)新型的教學(xué)模式的真實(shí)感受。本研究采用了混合研究法。本研究運(yùn)用SPSS21.0 和Excel 統(tǒng)計(jì)工具分析學(xué)生的測試成績。
通過對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組131名同學(xué)兩次考試成績的對(duì)比分析,我們得出以下數(shù)據(jù):
在實(shí)驗(yàn)開始前的第一次測試中,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的考試成績并無明顯差異,平均分都保持在75.00.5范圍內(nèi),但在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式實(shí)施十六周后,兩組同學(xué)的成績有了一定的差距,結(jié)果如下:
表一 實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組第二次測試成績對(duì)比
從兩次測試成績可以看出,實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在為項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)環(huán)境中得到了一定提升,而對(duì)照組的學(xué)生在傳統(tǒng)教學(xué)模式中也有一定的提升。接下來本研究將從前后兩次考試實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的詞條翻譯(10分),同義詞互換(15),句子翻譯(15分),改錯(cuò)(10 分)一篇中譯英(25 分),一篇英譯中(25 分)這六個(gè)方面來分析項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式的教學(xué)效果。
表二 實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組兩次考試各項(xiàng)技能成績對(duì)比
對(duì)比實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果表明,在經(jīng)過16 周的測試之后,實(shí)驗(yàn)組在詞條翻譯,句子翻譯,中譯英和英譯中這四個(gè)部分都優(yōu)于對(duì)照組,雖然在詞條翻譯和改錯(cuò)方面實(shí)驗(yàn)組未能有很大的突破,但從宏觀角度而言,實(shí)驗(yàn)組在翻譯實(shí)踐上有一定程度的提升。
下面基于兩次考試成績的數(shù)據(jù)整理,學(xué)生的學(xué)習(xí)日記,教師的訪談,以及平時(shí)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)作業(yè)的批改情況,本研究得出以下結(jié)論:
首先,在實(shí)施項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式前,兩組學(xué)生各方面能力相當(dāng),對(duì)農(nóng)業(yè)科技翻譯課程沒有表現(xiàn)出太大的興趣,但在實(shí)驗(yàn)實(shí)施過程中,我們可以明顯地看到實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生逐漸由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。從第三周開始,在平時(shí)的隨堂作業(yè)中,與對(duì)照組相比,實(shí)驗(yàn)組的優(yōu)秀率高出5.3%,良好率高出6.2%,但實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的及格率大體相當(dāng)。由此可得,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式有一定的積極作用,可以推動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但并不能否定傳統(tǒng)教學(xué)模式的教學(xué)效果。
其次,在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合教學(xué)模式實(shí)施過程中,我們發(fā)現(xiàn)了以下問題:(1)如果分出的小組中沒有一個(gè)強(qiáng)有力的“l(fā)eader”,那么整個(gè)小組進(jìn)步也不太明顯,因?yàn)椤發(fā)eader”不只是機(jī)械地分配任務(wù),更要掌握每一位小組成員的才能和特長,這樣才能使每個(gè)成員才盡其用,推動(dòng)每一位成員進(jìn)步。如果“l(fā)eader”不能很好地掌控全局,也不利于小組的發(fā)展。(2)在實(shí)施農(nóng)業(yè)科技翻譯課程的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式之前,學(xué)生必須掌握相應(yīng)的翻譯技術(shù),因?yàn)樵谔幚頂?shù)據(jù)的過程中要利用翻譯技術(shù)。(3)每個(gè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)可能并不一樣,所以在劃分小組時(shí)一定要根據(jù)成員的特點(diǎn)分配,不能使時(shí)小組整體實(shí)力過弱,否則不利于小組的發(fā)展。(4)項(xiàng)目的難易程度決定了項(xiàng)目的進(jìn)程,所以在項(xiàng)目初期不適宜操作難度過大的項(xiàng)目。
再者,從實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的兩次測試成績以及學(xué)生日記中,我們得出以下分析:(1)從表一和表二兩組數(shù)據(jù)來看,大部分學(xué)生的翻譯水平得到了一定的提升,(2)學(xué)生們?cè)陧?xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式中,自身的優(yōu)勢會(huì)被放大,這樣無論是從短期還是長期來看,個(gè)人能力和自身實(shí)力將會(huì)得到提升。(3)每一次項(xiàng)目翻譯實(shí)踐都能給學(xué)生帶來不一樣的體驗(yàn),這種體驗(yàn)?zāi)茏寣W(xué)生對(duì)翻譯有不同的感受,更容易加深學(xué)生對(duì)翻譯行業(yè)的了解。而對(duì)照組對(duì)翻譯信息的掌握相對(duì)實(shí)驗(yàn)組而言,限制性更大。(4)小組之間親密的合作關(guān)系更能提升小組成員之間的默契以及班級(jí)的凝聚力。
與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.線上線下兩種教學(xué)法因時(shí)制宜,提高了教學(xué)效率;
2.項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下有目的性的學(xué)習(xí)方式能提高同學(xué)們的實(shí)踐能力,團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和信息搜集能力;
3.這種新型的教學(xué)方法能發(fā)展學(xué)生的翻譯技能,充分激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)混合式教學(xué)模式是一種創(chuàng)新的教學(xué)方式,它的的創(chuàng)新點(diǎn)在于:第一,突破了傳統(tǒng)填鴨式的單一教學(xué),運(yùn)用線上線下兩種方式教學(xué)。既有教師的循循善誘,還有互聯(lián)網(wǎng)等多種先進(jìn)的教學(xué)手段和方式配合,學(xué)生學(xué)習(xí)也更有興趣;第二,教學(xué)不再停留于理論的講解,而是歸于實(shí)踐,通過真實(shí)有效的項(xiàng)目提高學(xué)生的實(shí)踐能力,團(tuán)隊(duì)精神和搜商。
農(nóng)業(yè)科技翻譯教學(xué)實(shí)操性強(qiáng),利用這種教學(xué)模式,給學(xué)生更多參與實(shí)踐項(xiàng)目的機(jī)會(huì),學(xué)生可以在參與項(xiàng)目的過程中掌握翻譯行業(yè)的需求和動(dòng)向,積累一定的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),有利于為學(xué)生踏入翻譯行業(yè)做準(zhǔn)備,學(xué)生畢業(yè)后也能更快速與翻譯行業(yè)接軌,縮短畢業(yè)后進(jìn)入職場的適應(yīng)期。另一方面,將項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)和混合式教學(xué)這兩種優(yōu)勢應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)出更適應(yīng)社會(huì)需要、市場需要的翻譯專業(yè)人才,與此同時(shí)也為高校贏得了優(yōu)良的口碑,對(duì)學(xué)生,高校和企業(yè)而言都是一個(gè)很好的選擇。